Sri Dasam Granth

Leathanach - 569


ਨਹੀ ਕਰੋ ਚਿੰਤ ਚਿਤ ਮਾਝਿ ਏਕ ॥
nahee karo chint chit maajh ek |

(Agus dúirt O Brahmin!) Ná bíodh aon imní amháin i d'intinn,

ਤਵ ਹੇਤੁ ਸਤ੍ਰੁ ਹਨਿ ਹੈ ਅਨੇਕ ॥੧੭੭॥
tav het satru han hai anek |177|

Nuair a rinne an Brahmin idirghabháil ar KAL (bás), ansin tháinig sé os a chomhair agus dúirt, “Ná bíodh imní ort i d’intinn, maróidh mé go leor naimhde ar do shon.”177.

ਤਬ ਪਰੀ ਸੂੰਕ ਭੋਹਰ ਮਝਾਰ ॥
tab paree soonk bhohar majhaar |

Ansin chuala (cloiseadh) fuaim ó mhullach (an féichiúnaí).

ਉਪਜਿਓ ਆਨਿ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
aupajio aan kalakee vataar |

Agus bhí an chuma ar an avatar Kalki.

ਤਾੜ ਪ੍ਰਮਾਨੁ ਕਰਿ ਅਸਿ ਉਤੰਗ ॥
taarr pramaan kar as utang |

Ina láimh bhí sleá chomh hard le claíomh.

ਤੁਰਕਛ ਸੁਵਛ ਤਾਜੀ ਸੁਰੰਗ ॥੧੭੮॥
turakachh suvachh taajee surang |178|

Ansin bhí fuaim uafásach le cloisteáil ó íoslach an teampaill agus ionchorprú Kalki á léiriú é féin, bhí sé fada cosúil leis an gcrann pailme, Bhí a choim ar bolg le crith agus é ag marcaíocht ar chapall álainn.178.

ਸਿਰਖੰਡੀ ਛੰਦ ॥
sirakhanddee chhand |

STANZA SIRKHANDI

ਵਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਧਗਾ ਘੋਰੀਆ ॥
vaje naad surangee dhagaa ghoreea |

Cloigíní agus cloigíní áille daite le macalla,

ਨਚੇ ਜਾਣ ਫਿਰੰਗੀ ਵਜੇ ਘੁੰਘਰੂ ॥
nache jaan firangee vaje ghungharoo |

Bhí fuaim ard ann agus thosaigh na spioraid laochúla ag damhsa ag ceangal cloigíní beaga thart ar na rúitíní

ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਨਿਖੰਗੀ ਝੂਲਨ ਬੈਰਖਾ ॥
gadaa trisool nikhangee jhoolan bairakhaa |

Thosaigh bratacha maca, tridents, sleá agus sleá ag tonnadh.

ਸਾਵਨ ਜਾਣ ਉਮੰਗੀ ਘਟਾ ਡਰਾਵਣੀ ॥੧੭੯॥
saavan jaan umangee ghattaa ddaraavanee |179|

Na maces, tridents, quivers agus lansaí luascadh agus tonnta mar na scamaill dorcha Sawan.179.

ਬਾਣੇ ਅੰਗ ਭੁਜੰਗੀ ਸਾਵਲ ਸੋਹਣੇ ॥
baane ang bhujangee saaval sohane |

Caitear gréasáin dhubh cosúil le nathair ar an gcorp.

ਤ੍ਰੈ ਸੈ ਹਥ ਉਤੰਗੀ ਖੰਡਾ ਧੂਹਿਆ ॥
trai sai hath utangee khanddaa dhoohiaa |

Bhí baill éadaigh áille caite ag an arm (le Kalki) agus gur tharraing Kalki trí chéad lámh ar fhad a chlaíomh dhá imeall amach

ਤਾਜੀ ਭਉਰ ਪਿਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆ ॥
taajee bhaur pilangee chhaalaa paaeea |

Gluaiseann an capall (inj) amhail is gur léim leon.

ਭੰਗੀ ਜਾਣ ਭਿੜੰਗੀ ਨਚੇ ਦਾਇਰੀ ॥੧੮੦॥
bhangee jaan bhirrangee nache daaeiree |180|

Na capaill sprung cosúil le liopard agus thosaigh sé ag rothlú.180.

ਬਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਅਣੀਆਂ ਜੁਟੀਆਂ ॥
baje naad surangee aneean jutteean |

Is é an uair álainn é agus tá na céimeanna tosaigh ('aniya') den arm (le chéile).

ਪੈਰੇ ਧਾਰ ਪਵੰਗੀ ਫਉਜਾ ਚੀਰ ਕੈ ॥
paire dhaar pavangee faujaa cheer kai |

Sheinn na trumpaí agus thug na h-arm aghaidh ar a chéile, chuaigh na laochra chun cinn tríd na n-arm

ਉਠੈ ਛੈਲ ਛਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆਂ ॥
autthai chhail chhalangee chhaalaa paaeean |

Laochra álainn léimneach tar éis éirí agus léim.

ਝਾੜਿ ਝੜਾਕ ਝੜੰਗੀ ਤੇਗਾ ਵਜੀਆਂ ॥੧੮੧॥
jhaarr jharraak jharrangee tegaa vajeean |181|

Do chrom siad agus do ghluaiseadar agus do bhuaileadh na claidhimh le greadadh.181.

ਸਮਾਨਕਾ ਛੰਦ ॥
samaanakaa chhand |

SAMANKA STANZA

ਜੁ ਦੇਖ ਦੇਖ ਕੈ ਸਬੈ ॥
ju dekh dekh kai sabai |

Ag féachaint dó, tá gach duine ag rith amach ag an am céanna.

ਸੁ ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਗੇ ਤਬੇ ॥
su bhaaj bhaaj ge tabe |

(mar) deirtear,

ਕਹਿਓ ਸੁ ਸੋਭ ਸੋਭ ਹੀ ॥
kahio su sobh sobh hee |

Ar an mbealach céanna tá siad maisithe

ਬਿਲੋਕਿ ਲੋਕ ਲੋਭ ਹੀ ॥੧੮੨॥
bilok lok lobh hee |182|

Arna fheiceáil dó, theith go léir uaidh, ba mhian le cách é a fheiceáil.182.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਰੂਪ ਰਾਜਈ ॥
prachandd roop raajee |

Tá (sé) maisithe go hiontach

ਬਿਲੋਕਿ ਭਾਨ ਲਾਜਈ ॥
bilok bhaan laajee |

Feiceann (cé) fiú an ghrian náire.

ਸੁ ਚੰਡ ਤੇਜ ਇਉ ਲਸੈ ॥
su chandd tej iau lasai |

Tá a mhórúlacht ag taitneamh mar seo

ਪ੍ਰਚੰਡ ਜੋਤਿ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੩॥
prachandd jot ko hasai |183|

Agus a fhoirm chumhachtach á fheiceáil, tá an ghrian ag mothú cúthail agus tá a éifeacht ag magadh faoin solas cumhachtach.183.

ਸੁ ਕੋਪਿ ਕੋਪ ਕੈ ਹਠੀ ॥
su kop kop kai hatthee |

Is amhlaidh a théitear na laochra borb le feirg,

ਚਪੈ ਚਿਰਾਇ ਜਿਉ ਭਠੀ ॥
chapai chiraae jiau bhatthee |

Cosúil le pannaí foirnéise.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਮੰਡਲੀ ਲਸੈ ॥
prachandd manddalee lasai |

An pobal géar-theangach ag screadaíl,

ਕਿ ਮਾਰਤੰਡ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੪॥
ki maaratandd ko hasai |184|

Tá na laochra leanúnacha i rage inflamed cosúil leis an foirnéise, tá an grúpa cumhachtach na laochra scoffing fiú ag an ghrian.184.

ਸੁ ਕੋਪ ਓਪ ਦੈ ਬਲੀ ॥
su kop op dai balee |

Trí fearg a mhúscailt, tá na láidir imithe

ਕਿ ਰਾਜ ਮੰਡਲੀ ਚਲੀ ॥
ki raaj manddalee chalee |

Nó tá an ríocht caillte.

ਸੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥
su asatr sasatr paan lai |

Airm a shealbhú ina láimh

ਬਿਸੇਖ ਬੀਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥੧੮੫॥
bisekh beer maan kai |185|

Saighdiúirí an rígh chun cinn i n-éinfheacht agus iad ag gabháil a n-arm agus a n-arm 'na láimh.185.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਭਟ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
bhatt sasatr asatr nachaae |

Trí rince an armúr agus airm

ਚਿਤ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
chit kop op badtaae |

Agus trí mhéadú ar dhéine na feirge san intinn,

ਤੁਰਕਛ ਅਛ ਤੁਰੰਗ ॥
turakachh achh turang |

Trí marcaíocht ar an capall is fearr na Tuirce

ਰਣ ਰੰਗਿ ਚਾਰ ਉਤੰਗ ॥੧੮੬॥
ran rang chaar utang |186|

Agus iad sáite ag smaoineamh troda, ag éirí feirge, tá na laochra atá ag marcaíocht ar na capaill ag luascadh a n-arm agus a n-arm.186.

ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਪੀਸਤ ਦਾਤ ॥
kar krodh peesat daat |

Gritting a chuid fiacla i fearg

ਕਹਿ ਆਪੁ ਆਪਨ ਬਾਤ ॥
keh aap aapan baat |

Agus ag rá do rud féin

ਭਟ ਭੈਰਹਵ ਹੈ ਧੀਰ ॥
bhatt bhairahav hai dheer |

Dúshlán na laochra othar

ਕਰਿ ਕੋਪ ਛਾਡਤ ਤੀਰ ॥੧੮੭॥
kar kop chhaaddat teer |187|

Ina gcuid feirge, tá siad ag meilt a gcuid fiacla agus ag caint iontu féin agus lán le ego tá na laochra seo ag scaoileadh a gcuid saigheada.187.

ਕਰ ਕੋਪ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ॥
kar kop kal avataar |

Tháinig fearg ar avatar Kalki

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਅਜਾਨ ਕੁਠਾਰ ॥
geh paan ajaan kutthaar |

Agus tua a shealbhú i lámha suas go dtí na glúine (le airm fada).

ਤਨਕੇਕ ਕੀਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
tanakek keen prahaar |

Bhuail siad a chéile