Sri Dasam Granth

Leathanach - 236


ਬਾਧ ਨਿਖੰਗ ਚਲੇ ਕਟਿ ਸੌ ਕਹਿ ਭ੍ਰਾਤ ਈਹਾ ਕਰਿਜੈ ਰਖਵਾਰੀ ॥੩੫੩॥
baadh nikhang chale katt sau keh bhraat eehaa karijai rakhavaaree |353|

Cheangail sé a chuisle agus d’imigh leis an fia órga a thabhairt leis, ag fágáil Lakshman ina dhiaidh le haghaidh cosanta Sita�.353.

ਓਟ ਥਕਯੋ ਕਰਿ ਕੋਟਿ ਨਿਸਾਚਰ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਨਿਦਾਨ ਸੰਘਾਰਯੋ ॥
ott thakayo kar kott nisaachar sree raghubeer nidaan sanghaarayo |

Rinne an diabhal Marich iarracht Ram a chur in éiginnteacht trí rith ar shiúl ar luas ard, ach sa deireadh thiar bhí sé tuirseach agus mharaigh Ram é.

ਹੇ ਲਹੁ ਬੀਰ ਉਬਾਰ ਲੈ ਮੋਕਹ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਰਾਮ ਪੁਕਾਰਯੋ ॥
he lahu beer ubaar lai mokah yau keh kai pun raam pukaarayo |

Ach tráth an bháis do ghlaoigh sé os ard i nguth Ram, ���O Brother, save me.���

ਜਾਨਕੀ ਬੋਲ ਕੁਬੋਲ ਸੁਨਯੋ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਓਰ ਸੁਮਿਤ੍ਰ ਪਠਾਯੋ ॥
jaanakee bol kubol sunayo tab hee tih or sumitr patthaayo |

Nuair a chuala Sita an caoineadh scanrúil seo, chuir sí an Lacshman cumhachtach chuig an taobh sin,

ਰੇਖ ਕਮਾਨ ਕੀ ਕਾਢ ਮਹਾਬਲ ਜਾਤ ਭਏ ਇਤ ਰਾਵਨ ਆਯੋ ॥੩੫੪॥
rekh kamaan kee kaadt mahaabal jaat bhe it raavan aayo |354|

Cé roimh fhágáil tharraing líne ann agus ansin tháinig Ravana i.354.

ਭੇਖ ਅਲੇਖ ਉਚਾਰ ਕੈ ਰਾਵਣ ਜਾਤ ਭਏ ਸੀਅ ਕੇ ਢਿਗ ਯੌ ॥
bhekh alekh uchaar kai raavan jaat bhe seea ke dtig yau |

Agus é ag caitheamh éadaigh Yogi agus ag rá an agairt thraidisiúnta le haghaidh déirce, chuaigh Ravan in aice le Sita,

ਅਵਿਲੋਕ ਧਨੀ ਧਨਵਾਨ ਬਡੋ ਤਿਹ ਜਾਇ ਮਿਲੈ ਮਗ ਮੋ ਠਗ ਜਯੋ ॥
avilok dhanee dhanavaan baddo tih jaae milai mag mo tthag jayo |

Cosúil le thug ag tabhairt cuairt ar dhuine saibhir agus dúirt sé,

ਕਛੁ ਦੇਹੁ ਭਿਛਾ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਨ ਹਮੈ ਇਹ ਰੇਖ ਮਿਟਾਇ ਹਮੈ ਅਬ ਹੀ ॥
kachh dehu bhichhaa mrig nain hamai ih rekh mittaae hamai ab hee |

���O doe-shúil, trasna an líne seo agus tabhair dom déirce,���

ਬਿਨੁ ਰੇਖ ਭਈ ਅਵਿਲੋਕ ਲਈ ਹਰਿ ਸੀਅ ਉਡਯੋ ਨਭਿ ਕਉ ਤਬ ਹੀ ॥੩੫੫॥
bin rekh bhee avilok lee har seea uddayo nabh kau tab hee |355|

Agus nuair a chonaic Ravan Sita ag trasnú na líne, ghabh sé í agus thosaigh sé ag eitilt i dtreo na spéire.355.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮ ਵਤਾਰ ਕਥਾ ਸੀਤਾ ਹਰਨ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak raam vataar kathaa seetaa haran dhiaae samaapatam |

Deireadh na caibidle dar teideal ��� Fuadach Sita��� i Ramavtar i BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਖੋਜਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa khojabo kathanan |

Anois cuir tús leis an gcur síos ar chuardach Sita :

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਰਘੁਨਾਥ ਹਰੀ ਸੀਅ ਹੇਰ ਮਨੰ ॥
raghunaath haree seea her manan |

Chonaic Sri Ram (nuair) ina aigne go raibh Sita tar éis éirí ina fianna,

ਗਹਿ ਬਾਨ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਸਜਿ ਧਨੰ ॥
geh baan silaa sit saj dhanan |

Nuair a léirigh Ram ina aigne faoi fhuadach Sita, ghlac sé greim ar a bhogha agus saigheada ina láimh agus shuigh sé síos ar charraig bhán.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਸੁਧਾਰ ਨਿਹਾਰ ਫਿਰੇ ॥
chahoon or sudhaar nihaar fire |

Agus d'fhéach sé go maith ar na ceithre thaobh.

ਛਿਤ ਊਪਰ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਗਿਰੇ ॥੩੫੬॥
chhit aoopar sree raghuraaj gire |356|

Chonaic sé arís ar na ceithre thaobh go léir, ach sa deireadh thiar thit sé síos ar an talamh i disappontment.356.

ਲਘੁ ਬੀਰ ਉਠਾਇ ਸੁ ਅੰਕ ਭਰੇ ॥
lagh beer utthaae su ank bhare |

D'ardaigh an deartháir níos óige (Lachman) é i mbarróg

ਮੁਖ ਪੋਛ ਤਬੈ ਬਚਨਾ ਉਚਰੇ ॥
mukh pochh tabai bachanaa uchare |

Chrom a dheartháir níos óige air agus d'ardaigh sé é agus dúirt sé agus a aghaidh á ghlanadh :

ਕਸ ਅਧੀਰ ਪਰੇ ਪ੍ਰਭ ਧੀਰ ਧਰੋ ॥
kas adheer pare prabh dheer dharo |

Cén fáth a bhfuil tú mífhoighneach, a bheith foighneach,

ਸੀਅ ਜਾਇ ਕਹਾ ਤਿਹ ਸੋਧ ਕਰੋ ॥੩੫੭॥
seea jaae kahaa tih sodh karo |357|

���O mo Thiarna! Ná bheith mífhoighneach, coinnigh do chompord. Ruminate ar an bhfíric cá bhfuil Sita imithe.?���357.

ਉਠ ਠਾਢਿ ਭਏ ਫਿਰਿ ਭੂਮ ਗਿਰੇ ॥
autth tthaadt bhe fir bhoom gire |

(Ram Ji) sheas sé ach ansin thit ar an domhan (agus tháinig impure).

ਪਹਰੇਕਕ ਲਉ ਫਿਰ ਪ੍ਰਾਨ ਫਿਰੇ ॥
paharekak lau fir praan fire |

D'éirigh Ram ach chuaigh sé faoi mhionn arís agus tháinig sé chun a thuiscint arís tar éis tamaill.

ਤਨ ਚੇਤ ਸੁਚੇਤ ਉਠੇ ਹਰਿ ਯੌਂ ॥
tan chet suchet utthe har yauan |

Le surat ag teacht isteach sa chorp, dhúisigh Rama mar seo

ਰਣ ਮੰਡਲ ਮਧਿ ਗਿਰਯੋ ਭਟ ਜਯੋਂ ॥੩੫੮॥
ran manddal madh girayo bhatt jayon |358|

D'éirigh sé as an talamh mar ghaiscíoch ag athghabháil go mall coinsiasa i réimse an chatha.358.

ਛਹੂੰ ਓਰ ਪੁਕਾਰ ਬਕਾਰ ਥਕੇ ॥
chhahoon or pukaar bakaar thake |

D'éirigh an ceathrú taobh tuirseach de bheith ag béicíl os ard.

ਲਘੁ ਭ੍ਰਾਤ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਝਥੇ ॥
lagh bhraat bahu bhaat jhathe |

D'fhás sé tuirseach nuair a bhí sé ag béicíl ar na ceithre thaobh go léir agus bhí an-chrón air in éineacht lena dheartháir níos óige.

ਉਠ ਕੈ ਪੁਨ ਪ੍ਰਾਤ ਇਸਨਾਨ ਗਏ ॥
autth kai pun praat isanaan ge |

(Tar éis don oíche a bheith imithe) ansin d'éirigh Rama ar maidin agus chuaigh sé chun folcadh.

ਜਲ ਜੰਤ ਸਭੈ ਜਰਿ ਛਾਰਿ ਭਏ ॥੩੫੯॥
jal jant sabhai jar chhaar bhe |359|

Chuaigh sé chun folcadh a ghlacadh go luath ar maidin agus le tionchar an teas a bhí aige, dódh na créatúir go léir san uisce agus laghdaíodh go luaithreach iad.359.

ਬਿਰਹੀ ਜਿਹ ਓਰ ਸੁ ਦਿਸਟ ਧਰੈ ॥
birahee jih or su disatt dharai |

Ba ghnách le Vyyogi (Rama) breathnú i dtreo,

ਫਲ ਫੂਲ ਪਲਾਸ ਅਕਾਸ ਜਰੈ ॥
fal fool palaas akaas jarai |

An treo a chonaic Ram ina staid scaradh óna chroí, na bláthanna agus na torthaí go léir chomh maith linne crainn Palas agus an spéir dóite le teas a fhís.

ਕਰ ਸੌ ਧਰ ਜਉਨ ਛੁਅੰਤ ਭਈ ॥
kar sau dhar jaun chhuant bhee |

An talamh dár bhain a lámha,

ਕਚ ਬਾਸਨ ਜਯੋਂ ਪਕ ਫੂਟ ਗਈ ॥੩੬੦॥
kach baasan jayon pak foott gee |360|

Aon uair a bhain sé an talamh lena lámha, bhí an talamh scáinte mar shoitheach brittle lena theagmháil.360.

ਜਿਹ ਭੂਮ ਥਲੀ ਪਰ ਰਾਮ ਫਿਰੇ ॥
jih bhoom thalee par raam fire |

An tír ar a ndeachaigh Ram,

ਦਵ ਜਯੋਂ ਜਲ ਪਾਤ ਪਲਾਸ ਗਿਰੇ ॥
dav jayon jal paat palaas gire |

An talamh ar a luigh Ram, dódh na crainn Palas (ar an talamh sin) agus laghdaíodh iad go luaithreach mar an féar.

ਟੁਟ ਆਸੂ ਆਰਣ ਨੈਨ ਝਰੀ ॥
ttutt aasoo aaran nain jharee |

Tá deora ag titim ó shúile dearga (Rama).

ਮਨੋ ਤਾਤ ਤਵਾ ਪਰ ਬੂੰਦ ਪਰੀ ॥੩੬੧॥
mano taat tavaa par boond paree |361|

Ghalaíonn sreabhadh leanúnach a dheora nuair a thit sé anuas ar an domhan mar na braonta uisce ag titim ar an pláta fuair.361.

ਤਨ ਰਾਘਵ ਭੇਟ ਸਮੀਰ ਜਰੀ ॥
tan raaghav bhett sameer jaree |

Ag baint le corp Ram, dódh an ghaoth

ਤਜ ਧੀਰ ਸਰੋਵਰ ਸਾਝ ਦੁਰੀ ॥
taj dheer sarovar saajh duree |

Fiú amháin an aigne fhuar dóite nuair a bhain sé a chorp agus a fhuascail a rialú agus a foighne a thréigean, chumasc sé isteach sa linn uisce

ਨਹਿ ਤਤ੍ਰ ਥਲੀ ਸਤ ਪਤ੍ਰ ਰਹੇ ॥
neh tatr thalee sat patr rahe |

(sa loch) ná fanadh an lotus san áit sin,

ਜਲ ਜੰਤ ਪਰਤ੍ਰਿਨ ਪਤ੍ਰ ਦਹੇ ॥੩੬੨॥
jal jant paratrin patr dahe |362|

Fiú ansin ní raibh duilleoga Lotus in ann maireachtáil agus laghdaíodh créatúir uisce, féar, duilleoga etc. go léir go luaithreach le staid scaradh Ram.362.

ਇਤ ਢੂੰਢ ਬਨੇ ਰਘੁਨਾਥ ਫਿਰੇ ॥
eit dtoondt bane raghunaath fire |

Tar éis dó (Sita) a aimsiú sa teach, d'fhill Rama (chuig na cailíní).

ਉਤ ਰਾਵਨ ਆਨ ਜਟਾਯੁ ਘਿਰੇ ॥
aut raavan aan jattaay ghire |

Ar an taobh seo bhí Ram ag fánaíocht san fhoraois ar thóir Sita, ar an taobh eile bhí Jatayu timpeallaithe ag Ravana.

ਰਣ ਛੋਰ ਹਠੀ ਪਗ ਦੁਐ ਨ ਭਜਯੋ ॥
ran chhor hatthee pag duaai na bhajayo |

Níor rith Hathi (Jatayu) ar ais fiú dhá chos ag fágáil Ran.

ਉਡ ਪਛ ਗਏ ਪੈ ਨ ਪਛ ਤਜਯੋ ॥੩੬੩॥
audd pachh ge pai na pachh tajayo |363|

Níor ghéill an Jatayu leanúnach ina throid fíochmhar cé go raibh a sciatháin mionghearrtha.363.

ਗੀਤਾ ਮਾਲਤੀ ਛੰਦ ॥
geetaa maalatee chhand |

GEETA MALTI STANZA

ਪਛਰਾਜ ਰਾਵਨ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਘੁਰਾਜ ਸੀਤਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ॥
pachharaaj raavan maar kai raghuraaj seeteh lai gayo |

Thóg Ravana Sita uaidh tar éis Jatayu a mharú,

ਨਭਿ ਓਰ ਖੋਰ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਸੁ ਜਟਾਉ ਸੀਅ ਸੰਦੇਸ ਦਯੋ ॥
nabh or khor nihaar kai su jattaau seea sandes dayo |

Chuir Jatayu an teachtaireacht seo in iúl, nuair a chonaic Ram i dtreo na spéire.

ਤਬ ਜਾਨ ਰਾਮ ਗਏ ਬਲੀ ਸੀਅ ਸਤ ਰਾਵਨ ਹੀ ਹਰੀ ॥
tab jaan raam ge balee seea sat raavan hee haree |

Nuair a bhuail sé le Jatayu Ram tháinig a fhios go cinnte go raibh Ravana tar éis Sita a fhuadach.