Sri Dasam Granth

Leathanach - 110


ਫਟੀ ਨਖ ਸਿੰਘੰ ਮੁਖੰ ਡਢ ਕੋਲੰ ॥
fattee nakh singhan mukhan ddadt kolan |

Scoilt an domhan mar gheall ar roar an leon agus ionsaí a tairní.

ਡਮਾ ਡੰਮਿ ਡਉਰੂ ਡਕਾ ਡੁੰਕ ਡੰਕੰ ॥
ddamaa ddam ddauroo ddakaa ddunk ddankan |

Tá fuaim na trumpaí agus na gcluaisíní á chloisteáil.

ਰੜੇ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ਕਿਲਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥੩॥੧੨੫॥
rarre gridh bridhan kilakaar kankan |3|125|

Agus na vultures ollmhór agus préacháin ag crith agus ag eitilt .3.125.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਰਹਿਯੋ ਗੈਨ ਪੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee rahiyo gain pooran |

Tá an spéir líonta leis an deannach a d’ardaigh crúba na n-ainmhithe.

ਦਲੇ ਸਿੰਧੁ ਬਿਧੰ ਭਏ ਪਬ ਚੂਰੰ ॥
dale sindh bidhan bhe pab chooran |

Agus tá na hainmhithe seo briste i bpraghsanna sléibhe Vidhyachal agus gléasanna beaga eile.

ਸੁਣੋ ਸੋਰ ਕਾਲੀ ਗਹੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
suno sor kaalee gahai sasatr paanan |

Chuala an bandia Kali an din, choinnigh sí a cuid airm ina lámha.

ਕਿਲਕਾਰ ਜੇਮੀ ਹਨੇ ਜੰਗ ਜੁਆਣੰ ॥੪॥੧੨੬॥
kilakaar jemee hane jang juaanan |4|126|

Agus í ag rómhar d'ith sí suas géaga na laochra óga maraíodh.4.126.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਗਜੇ ਬੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gaje beer gaajee |

Bhí na laochra buaiteacha ag gol

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
ture tund taajee |

Tá na laochra cróga ag toirneach agus na capaill ag bogadh go tapa.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

Bhí siad ag tarraingt na mbó ('mahikhuas').

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੫॥੧੨੭॥
saran dhaar barakhe |5|127|

Tá na bows á dtarraingt agus na sloic ag cur báistí.5.127.

ਇਤੇ ਸਿੰਘ ਗਜਿਯੋ ॥
eite singh gajiyo |

As seo roar an leon

ਮਹਾ ਸੰਖ ਬਜਿਯੋ ॥
mahaa sankh bajiyo |

Ón taobh seo roar an leon agus séideadh an conch.

ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
rahiyo naad pooran |

Scaip an fhuaim (a toirneach) i ngach áit

ਛੁਹੀ ਗੈਣਿ ਧੂਰੰ ॥੬॥੧੨੮॥
chhuhee gain dhooran |6|128|

Tá a fhuaim ag líonadh an t-atmaisféar. Tá an spéir líonta leis an deannach ardaithe ón gcatha.6.128.

ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਜੇ ॥
sabai sasatr saaje |

Baineadh an armúr go léir amach,

ਘਣੰ ਜੇਮ ਗਾਜੇ ॥
ghanan jem gaaje |

Tá airm curtha ag na laochra agus iad ag toirneach mar scamaill.

ਚਲੇ ਤੇਜ ਤੈ ਕੈ ॥
chale tej tai kai |

(Survir) a bheith feargach

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥੭॥੧੨੯॥
anant sasatr lai kai |7|129|

Tá siad ag gluaiseacht furiously, ag iompar airm countless.7.129.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

Tháinig (laochra) ó na ceithre thaobh

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Ó na ceithre thaobh ar fad tá na laochra ag dúnadh a gcuid céimeanna, ag béicíl ���kill, kill���.

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਬਜੇ ॥
anant sasatr baje |

Bhí airm ag glaoch gan idirdhealú

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥੮॥੧੩੦॥
mahaa beer gaje |8|130|

Is iad na laochra mighty thundering agus airm countless iad buailte blows.8.130.

ਮੁਖੰ ਨੈਣ ਰਕਤੰ ॥
mukhan nain rakatan |

Bhí aghaidheanna agus súile dearg orthu

ਧਰੇ ਪਾਣਿ ਸਕਤੰ ॥
dhare paan sakatan |

Ag iompar na n-arm cumhachtach ina lámha, tá a n-aghaidh agus súile ag éirí fola-dearg.

ਕੀਏ ਕ੍ਰੋਧ ਉਠੇ ॥
kee krodh utthe |

Bhí (siad) ar buile

ਸਰੰ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਬੁਠੇ ॥੯॥੧੩੧॥
saran brisatt butthe |9|131|

I mór-fhearg, tá siad ag máirseáil agus ag cith a gcuid saigheada.9.131.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਕੂਟੇ ॥
kite dusatt kootte |

Cé mhéad duine olc a bhí buailte

ਅਨੰਤਾਸਤ੍ਰ ਛੂਟੇ ॥
anantaasatr chhootte |

Maraíodh go leor de na tíoránaigh agus dá bhrí sin tá líon mór arm scaipthe anseo agus ansiúd.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Bhí saigheada á lasadh.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੧੦॥੧੩੨॥
bharee deb harakhan |10|132|

Bhí áthas ar an bandia agus tá sí ag cith a saigheada.10.132.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

BELI BINDRAM STANZA

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਕੰਕੀਯੰ ॥
kah kah su kookat kankeeyan |

Bhí na préacháin ag déanamh a lán torainn

ਬਹਿ ਬਹਤ ਬੀਰ ਸੁ ਬੰਕੀਯੰ ॥
beh bahat beer su bankeeyan |

Tá na préacháin ag rá ���caw, caw��� agus fuil laochra cumhachtacha ag sileadh.

ਲਹ ਲਹਤ ਬਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
lah lahat baan kripaanayan |

Bhí saigheada agus bows (ag taitneamh)

ਗਹ ਗਹਤ ਪ੍ਰੇਤ ਮਸਾਣਯੰ ॥੧੧॥੧੩੩॥
gah gahat pret masaanayan |11|133|

Tá na saigheada agus na claimhte ag luascadh sa ghaoth agus na taibhsí agus na biotáillí olc ag breith ar na mairbh.11.133.

ਡਹ ਡਹਤ ਡਵਰ ਡਮੰਕਯੰ ॥
ddah ddahat ddavar ddamankayan |

Bhí na soilse ar lasadh

ਲਹ ਲਹਤ ਤੇਗ ਤ੍ਰਮੰਕਯੰ ॥
lah lahat teg tramankayan |

Tá na tobors thar cuimse agus na claimhte ag glioscarnach.

ਧ੍ਰਮ ਧ੍ਰਮਤ ਸਾਗ ਧਮੰਕਯੰ ॥
dhram dhramat saag dhamankayan |

Bhí pléascanna de spears.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰ ਸੁ ਬੰਕਯੰ ॥੧੨॥੧੩੪॥
babakant beer su bankayan |12|134|

Tá fuaimeanna na miodóga buailte agus toirneach na laochra le cloisteáil.12.134.

ਛੁਟਕੰਤ ਬਾਣ ਕਮਾਣਯੰ ॥
chhuttakant baan kamaanayan |

Saigheada ó bows

ਹਰਰੰਤ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰਾਣਯੰ ॥
hararant khet khatraanayan |

Cruthaíonn na saigheada lámhaigh ó na bows iontas in aigne na laochra.

ਡਹਕੰਤ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddahakant ddaamar ddankanee |

Bhí fir an phoist ag belching (ag éisteacht le fuaim Damru).

ਕਹ ਕਹਕ ਕੂਕਤ ਜੁਗਣੀ ॥੧੩॥੧੩੫॥
kah kahak kookat juganee |13|135|

Tá eagla ar na vaimpírí ó fhuaim an tsaothair agus na deamhain baineanna ag fánaíocht agus ag gáire.13.135.

ਉਫਟੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤ ਛਿਛਯੰ ॥
aufattant sronat chhichhayan |

Bhí splashes fola.

ਬਰਖੰਤ ਸਾਇਕ ਤਿਛਯੰ ॥
barakhant saaeik tichhayan |

Mar gheall ar bháisteach na saigheada géara, tá an fhuil ag splancadh.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰ ਅਨੇਕਯੰ ॥
babakant beer anekayan |

Bhí go leor saighdiúirí cróga chun tosaigh