Sri Dasam Granth

Leathanach - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

Tá na saigheada ag dul isteach sna deamhain agus na laochra á mbrú.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

Itheann Ghyals ghumeri

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

Tá na laochra créachtaithe ag fánaíocht agus ag screadaíl i gcatha

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

Maraítear lóistí

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

Tá siad ag mothú cúthail le bheith gafa, tar éis a bheith girdled.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

Brúite agus bhrú.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

atá studded le tacóidí.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

Bogann saigheada

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

Leanann throbbing na gcroí ar aghaidh, tá na saigheada á scaoileadh go huaineach agus tá bac á chur ar na treoracha.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

STANZA CHHAPAI

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

Na laochra ar fheabhas ar a chéile ag teacht agus ag féachaint ar a chéile ceann ar cheann

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

Tá siad ag bogadh le gach ceann acu agus á n-eagla ag gach ceann acu

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

Ar thaobh amháin tá siad ag scaoileadh saigheada agus ar an taobh eile tá siad ag tarraingt a gcuid bows i rage

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

Ar thaobh amháin tá na trodaithe ag scríobh agus ar an taobh eile tá na daoine marbh ag bádóireacht trasna an aigéin dhomhanda

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

Tá na laochra a bhí ar fheabhas ar a chéile tar éis troid agus bás

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

Tá na laochra go léir mar a chéile, ach tá na hairm go leor agus tá na hairm buille buailte ar na saighdiúirí cosúil le báisteach.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

Ar thaobh amháin tá na laochra tar éis titim agus ar an taobh eile tá siad ag béicíl

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

Ar thaobh amháin tá siad tar éis dul isteach go cathair na ndéithe agus ar an taobh eile, tar éis dóibh a bheith créachtaithe, d'imigh siad ar shiúl

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Tá cuid acu ag troid sa chogadh go daingean agus ar an taobh eile tá siad ag titim síos tar éis a bheith gearrtha mar chrainn

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

Ar thaobh amháin tá go leor lucht créachtaithe á fhulaingt agus ar an taobh eile tá na saigheada á scaoileadh le neart iomlán

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Is é Diraghkaya agus Lakshman a ghortaigh agus a chruthaigh a leithéid de chás i bpáirc an chatha,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

Amhail is gur crainn mhóra iad i bhforaois nó réaltaí cuaille síoraí agus dochorraithe sa tuaisceart.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Tá an dá bheoir ceangailte,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Saigheada saoire

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

Agus tá na sciatha clúdaithe (le blows).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

Throid na laochra, scaoileadh na saigheada, bhí cnagadh ar na sciatha agus cuireadh fearg ar na laochra ar nós an bháis.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Seinntear drumaí agus drumaí.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

Labhraíonn siad i fearg.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

Tá airm iontach.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

Chualadar na drumaí, chualathas buille na gclaidheamh agus buaileadh na n-arm agus na saigheada.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

Tá siad ag ól feirge.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Ag fágáil Chonaic.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

Na laochra roar.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

Tá na fórsaí á mbriseadh, na laochra ag toirneach agus ag cithfholcadh saigheada.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

Tá na súile dearg.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

Labhraíonn siad le spraoi.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

Laochra ag troid.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

Na laochra le súile dearga ag scairteadh, tar éis a bheith ar meisce tá siad ag troid agus na haithreacha neamhaí ag féachaint orthu.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Mothaíonn cuid acu saigheada.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(laochra go leor) rith amach.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

Tá (go leor) gnóthach a bheith feargach.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

Tar éis a bheith pollta ag saigheada, tá na laochra ag teitheadh agus (cuid) ag troid le hairm, á fearg go mór.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

Tá na laochra ag luascadh.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

Tá na hoors ag sníomh.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

Féachann siad ar an gceathrú taobh.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

Na laochra ag luascadh agus na maighdeana neamhaí, agus iad ag fánaíocht, ag féachaint orthu agus ag fiafraí de bheith ag éisteacht lena n-glaonna ���Kill, Kill���.506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

Tá armúr briste.