శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

రాక్షసులలోకి బాణాలు చొచ్చుకుపోయి యోధులు నలిగిపోతున్నాయి.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

ఘ్యాలు ఘుమేరీ తింటారు

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

గాయపడిన యోధులు యుద్ధభూమిలో తిరుగుతూ మెలికలు తిరుగుతున్నారు

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

లాడ్జీలు చంపబడతాయి

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

వారు నడికట్టులో చిక్కుకున్నందుకు సిగ్గుపడుతున్నారు.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

తోసి నెట్టాడు.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

ట్యాక్స్‌తో నింపబడి ఉంటాయి.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

బాణాలు కదులుతాయి

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

గుండెల దడ కొనసాగుతుంది, అడపాదడపా బాణాలు విసర్జించబడుతున్నాయి మరియు దిశలు అడ్డుపడుతున్నాయి.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

ఛాపాయ్ చరణం

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

ఒకరినొకరు మించిన యోధులు ఒక్కొక్కరుగా వచ్చి చూస్తున్నారు

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

వారు ఒక్కొక్కరితో కదులుతున్నారు మరియు ఒక్కొక్కరు ఆశ్చర్యపోతున్నారు

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

ఒకవైపు బాణాలు విసురుతూ మరోవైపు ఆవేశంతో విల్లంబులు లాగుతున్నారు

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

ఒకవైపు యోధులు వ్రాస్తున్నారు, మరోవైపు చనిపోయినవారు ప్రపంచ-సముద్రాన్ని దాటుతున్నారు.

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

ఒకరిని మించి మరొకరు పోరాడి మరణించారు

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

యోధులందరూ ఒకేలా ఉన్నారు, కానీ ఆయుధాలు చాలా ఉన్నాయి మరియు ఈ ఆయుధాలు వర్షంలా సైనికులపై దాడి చేస్తాయి.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

ఒకవైపు యోధులు పడిపోయారు, మరోవైపు వారు అరుస్తున్నారు

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

ఒక వైపు వారు దేవతల నగరంలోకి ప్రవేశించారు మరియు మరొక వైపు, వారు గాయపడి, వేగంగా పారిపోయారు

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

కొందరైతే యుద్ధంలో దృఢంగా పోరాడుతున్నారు, మరోవైపు చెట్లలాగా నరికి కింద పడిపోతున్నారు

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

ఒకవైపు అనేకమంది క్షతగాత్రులను భరిస్తూనే మరోవైపు బాణాలు పూర్తి శక్తితో వదులుతున్నారు

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

దిరఘకాయ మరియు లక్ష్మణ్‌లు యుద్ధభూమిలో గాయపడి అటువంటి పరిస్థితిని సృష్టించారు,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

అవి అడవిలో పెద్ద వృక్షాలు లేదా ఉత్తరాన శాశ్వతమైన మరియు కదలని ధ్రువ నక్షత్రాలు.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

అజ్బా చరణం

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(రెండు బీర్లు ముడిపడి ఉన్నాయి,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

బాణాలు వదిలి

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

మరియు కవచాలు (దెబ్బలతో) కప్పబడి ఉంటాయి.

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

యోధులు పోరాడారు, బాణాలు విసర్జించబడ్డాయి, కవచాలను తట్టడం మరియు మృత్యువంటి యోధులు కోపోద్రిక్తులైనారు.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

డప్పులు, డప్పులు వాయిస్తారు.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

కోపంతో మాట్లాడుతున్నారు.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

చేతులు అద్భుతంగా ఉన్నాయి.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

ఢంకా మోగించి, కత్తుల దెబ్బలు వినిపించి, ఆయుధాలు, బాణాలు కొట్టారు.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

వారు కోపం తాగుతున్నారు.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

స్పృహ వదిలి.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

యోధులు గర్జిస్తారు.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

మిక్కిలి కోపోద్రిక్తుడు మరియు గొప్ప అవగాహనతో, బలగాలు మెత్తబడుతున్నాయి, యోధులు ఉరుములు మరియు బాణాలు కురిపిస్తున్నారు.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

కళ్లు ఎర్రగా ఉన్నాయి.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

సరదాగా మాట్లాడతారు.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

యోధులు పోరాడుతారు.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

ఎర్రని కళ్లతో యోధులు అరుస్తున్నారు, మత్తులో ఉన్న వారు పోరాడుతున్నారు మరియు స్వర్గపు ఆడపిల్లలు వారి వైపు చూస్తున్నారు.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

కొందరు బాణాలు అనుభవిస్తారు.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(చాలా మంది యోధులు) పారిపోతారు.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(చాలా మంది) కోపంతో బిజీగా ఉన్నారు.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

బాణాలచే గుచ్చబడినందున, యోధులు పారిపోతున్నారు మరియు (కొందరు) ఆయుధాలతో పోరాడుతున్నారు, తీవ్ర ఆగ్రహంతో ఉన్నారు.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

యోధులు ఊగిపోతున్నారు.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

హోర్లు తిరుగుతున్నాయి.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

వారు నాల్గవ వైపు చూస్తారు.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

యోధులు ఊగిపోతున్నారు మరియు స్వర్గపు ఆడపడుచులు సంచరిస్తూ, వారిని చూస్తూ, "చంపండి, చంపండి".506 అనే వారి అరుపులను వింటూ ఆశ్చర్యపోతున్నారు.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

కవచం విరిగిపోయింది.