శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1393


ਕਿ ਹੈਫ਼ ਅਸਤ ਸਦ ਹੈਫ਼ ਈਂ ਸਰਵਰੀ ॥੬੭॥
ki haif asat sad haif een saravaree |67|

మీ సార్వభౌమాధికారం పట్ల నేను జాలిపడుతున్నాను.67.

ਕਿ ਅਜਬਸਤੁ ਅਜਬਸਤੁ ਫ਼ਤਵਹ ਸ਼ੁਮਾ ॥
ki ajabasat ajabasat fatavah shumaa |

మీ విశ్వాసం గురించి నేను చాలా ఆశ్చర్యపోతున్నాను

ਬਜੁਜ਼ ਰਾਸਤੀ ਸੁਖ਼ਨ ਗੁਫ਼ਤਨ ਜ਼ਿਯਾਂ ॥੬੮॥
bajuz raasatee sukhan gufatan ziyaan |68|

సత్యానికి వ్యతిరేకంగా చెప్పేది పతనాన్ని తెస్తుంది.68.

ਮਜ਼ਨ ਤੇਗ਼ ਬਰ ਖ਼ੂੰਨਿ ਕਸ ਬੇਦਰੇਗ਼ ॥
mazan teg bar khoon kas bedareg |

నిస్సహాయులపై మీ కత్తిని కొట్టడంలో ఆవేశంగా ఉండకండి,

ਤੁਰਾ ਨੀਜ਼ ਖ਼ੂੰ ਚਰਖ਼ ਬਤੇਗ਼ ॥੬੯॥
turaa neez khoon charakh bateg |69|

లేకుంటే ప్రొవిడెన్స్ మీ రక్తాన్ని చిందిస్తుంది.69.

ਤੂ ਗ਼ਾਫ਼ਲ ਮਸ਼ੌ ਮਰਦਿ ਯਜ਼ਦਾਂ ਹਿਰਾਸ ॥
too gaafal mashau marad yazadaan hiraas |

అజాగ్రత్తగా ఉండకు, ప్రభువును గుర్తించు,

ਕਿ ਓ ਬੇਨਯਾਜ਼ਸਤੁ ਓ ਬੇਸਪਾਸ ॥੭੦॥
ki o benayaazasat o besapaas |70|

దురాశ మరియు ముఖస్తుతి పట్ల విముఖుడు.70.

ਕਿ ਊ ਬੇਮੁਹਾਬਸਤੁ ਸ਼ਾਹਾਨਿਸ਼ਾਹ ॥
ki aoo bemuhaabasat shaahaanishaah |

అతను, సార్వభౌమాధికారం, ఎవరికీ భయపడడు

ਜ਼ਿਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾਂ ਰਾ ਸੱਚਾਏ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ॥੭੧॥
zimeeno zamaan raa sachaae paatashaah |71|

అతను భూమి మరియు స్వర్గానికి యజమాని.71.

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਏਜ਼ਦ ਜ਼ਿਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾ ॥
khudaavand ezad zimeeno zamaa |

అతను, నిజమైన ప్రభువు, రెండు ప్రపంచాలకు యజమాని

ਕੁਨਿੰਦਸਤ ਹਰ ਕਸ ਮਕੀਨੋ ਮਕਾਂ ॥੭੨॥
kunindasat har kas makeeno makaan |72|

అతడే సమస్త జీవరాశుల సృష్టికర్త.72.

ਹਮਅਜ਼ ਪਰਿ ਮੋਰੋ ਹਮਜ਼ ਪੀਲਤਨ ॥
hamaz par moro hamaz peelatan |

చీమల నుండి ఏనుగు వరకు అందరినీ సంరక్షించేవాడు

ਕਿ ਆਜਿਜ਼ ਨਿਵਾਜ਼ਸਤੁ ਗ਼ਾਫ਼ਲ ਸ਼ਿਕਨ ॥੭੩॥
ki aajiz nivaazasat gaafal shikan |73|

అతను నిస్సహాయులకు బలాన్ని ఇస్తాడు మరియు అజాగ్రత్తను నాశనం చేస్తాడు.73.

ਕਿ ਊ ਰਾ ਚੁ ਇਸਮਸਤ ਆਜਿਜ਼ ਨਿਵਾਜ਼ ॥
ki aoo raa chu isamasat aajiz nivaaz |

నిజమైన ప్రభువును 'అధమానుల రక్షకుడు' అని పిలుస్తారు.

ਕਿ ਊ ਬੇ ਸਪਾਸ ਅਸਤ ਓ ਬੇ ਨਿਆਜ਼ ॥੭੪॥
ki aoo be sapaas asat o be niaaz |74|

అతను నిరాసక్తుడు మరియు కోరికలు లేనివాడు.74.

ਕਿ ਓ ਬੇਨਿਗੂੰ ਅਸਤ ਓ ਬੇਚਗੂੰ ॥
ki o benigoon asat o bechagoon |

అతను అసమానుడు మరియు అసమానుడు

ਕਿ ਓ ਰਹਿਨੁਮਾ ਅਸਤ ਓ ਰਹਿਨਮੂੰ ॥੭੫॥
ki o rahinumaa asat o rahinamoon |75|

అతను మార్గదర్శిగా మార్గాన్ని చూపుతాడు.75.

ਕਿ ਬਰਸਰ ਤੁਰਾ ਫ਼ਰਜ਼ ਕਸਮਿ ਕੁਰਆਂ ॥
ki barasar turaa faraz kasam kuraan |

మీరు ఖురాన్ ప్రమాణం ద్వారా ఒత్తిడికి గురయ్యారు,

ਬ ਗੁਫ਼ਤਹ ਸ਼ੁਮਾ ਕਾਰਿ ਖ਼ੂਬੀ ਰਸਾਂ ॥੭੬॥
b gufatah shumaa kaar khoobee rasaan |76|

అందుచేత మీరు చేసిన వాగ్దానాన్ని నెరవేర్చండి.76.

ਬਬਾਯਦ ਤੁ ਦਾਨਸ਼ ਪ੍ਰਸਤੀ ਕੁਨੀ ॥
babaayad tu daanash prasatee kunee |

నీవు వివేకవంతుడవుట యుక్తము

ਬ ਕਾਰਿ ਸ਼ੁਮਾ ਚੀਰਹ ਦਸਤੀ ਕੁਨੀ ॥੭੭॥
b kaar shumaa cheerah dasatee kunee |77|

మరియు మీ పనిని తీవ్రతతో చేయండి.77.

ਚਿਹਾ ਸ਼ੁਦ ਕਿ ਚੂੰ ਬੱਚਗਾਂ ਕੁਸ਼ਤਹ ਚਾਰ ॥
chihaa shud ki choon bachagaan kushatah chaar |

నువ్వు నా నలుగురు కొడుకులను చంపేస్తే..

ਕਿ ਬਾਕੀ ਬਿਮਾਂਦਸਤ ਪੇਚੀਦਾ ਮਾਰ ॥੭੮॥
ki baakee bimaandasat pecheedaa maar |78|

హుడ్డ్ కోబ్రా ఇప్పటికీ పైకి చుట్టుకొని కూర్చుంది.78.

ਚਿ ਮਰਦੀ ਕਿ ਅਖ਼ਗਰ ਖ਼ਾਮੋਸ਼ਾ ਕੁਨੀ ॥
chi maradee ki akhagar khaamoshaa kunee |

మాటను చల్లార్చడం ఎలాంటి శౌర్యం

ਕਿ ਆਤਸ਼ ਦਮਾਂ ਰਾ ਬਦਉਰਾਂ ਕੁਨੀ ॥੭੯॥
ki aatash damaan raa bdauraan kunee |79|

అగ్ని మరియు అభిమాని మంటలు.79.

ਚਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਗੁਫ਼ਤ ਫ਼ਿਰਦੌਸੀਏ ਖ਼ੁਸ਼ ਜ਼ੁਬਾਂ ॥
chi khush gufat firadauasee khush zubaan |

ఫిర్దౌసి యొక్క ఈ చక్కటి కొటేషన్ వినండి:

ਸ਼ਿਤਾਬੀ ਬਵਦ ਕਾਰਿ ਅਹਰਿਮਨਾ ॥੮੦॥
shitaabee bavad kaar aharimanaa |80|

"తొందరపాటు చర్య సాతాను పని".80.

ਕਿ ਮਾ ਬਾਰਗਹਿ ਹਜ਼ਰਤ ਆਯਮ ਸ਼ੁਮਾ ॥
ki maa baarageh hazarat aayam shumaa |

నేను కూడా నీ ప్రభువు నివాసం నుండి వచ్చాను.

ਅਜ਼ਾਂ ਰੋਜ਼ ਬਾਸ਼ੀ ਵ ਸ਼ਾਹਿਦ ਹਮਾ ॥੮੧॥
azaan roz baashee v shaahid hamaa |81|

తీర్పు రోజున ఎవరు సాక్షిగా ఉంటారు.81.

ਵਗਰਨਹ ਤੁ ਈਂ ਰਾ ਫ਼ਰਾਮੁਸ਼ ਕੁਨਦ ॥
vagaranah tu een raa faraamush kunad |

మంచి చర్య కోసం మిమ్మల్ని మీరు సిద్ధం చేసుకుంటే,

ਤੁਰਾ ਹਮ ਫ਼ਰਾਮੋਸ਼ ਯਜ਼ਦਾਂ ਕੁਨਦ ॥੮੨॥
turaa ham faraamosh yazadaan kunad |82|

ప్రభువు మీకు తగిన ప్రతిఫలాన్ని ఇస్తాడు.82.

ਬਰੀਂ ਕਾਰਿ ਗਰ ਤੂ ਬ ਬਸਤੀ ਕਮਰ ॥
bareen kaar gar too b basatee kamar |

మీరు ఈ న్యాయ కర్తవ్యాన్ని మరచిపోతే,

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਾਸ਼ਦ ਤੁਰਾ ਬਹਿਰਾਵਰ ॥੮੩॥
khudaavand baashad turaa bahiraavar |83|

ప్రభువు నిన్ను మరచిపోతాడు.83.

ਕਿ ਈਂ ਕਾਰ ਨੇਕਸਤੁ ਦੀਂ ਪਰਵਰੀ ॥
ki een kaar nekasat deen paravaree |

నీతిమంతుడు సత్యం మరియు ధర్మం యొక్క మార్గంలో నడవాలి,

ਚੁ ਯਜ਼ਦਾਂ ਸ਼ਨਾਸੀ ਬ ਜਾਂ ਬਰਤਰੀ ॥੮੪॥
chu yazadaan shanaasee b jaan barataree |84|

కానీ భగవంతుడిని గుర్తించడం ఇంకా మంచిది.84.

ਤੁਰਾ ਮਨ ਨ ਦਾਨਮ ਕਿ ਯਜ਼ਦਾਂ ਸ਼ਨਾਸ ॥
turaa man na daanam ki yazadaan shanaas |

మనిషి ప్రభువును గుర్తిస్తాడని నేను నమ్మను.

ਬਰਾਮਦ ਜ਼ਿ ਤੋ ਕਾਰਹਾ ਦਿਲ ਖ਼ਰਾਸ਼ ॥੮੫॥
baraamad zi to kaarahaa dil kharaash |85|

తన చర్య ద్వారా ఇతరుల మనోభావాలను గాయపరిచేవాడు.85.

ਸ਼ਨਾਸਦ ਹਮੀਂ ਤੂ ਨ ਯਜ਼ਦਾ ਕਰੀਮ ॥
shanaasad hameen too na yazadaa kareem |

తురే మరియు దయగల ప్రభువు నిన్ను ప్రేమించడు,

ਨ ਖ਼੍ਵਾਹਦ ਹਮੀ ਤੂ ਬਦੌਲਤ ਅਜ਼ੀਮ ॥੮੬॥
n khvaahad hamee too badaualat azeem |86|

మీ వద్ద లెక్కకు రాని సంపద ఉన్నప్పటికీ.86.

ਅਗਰ ਸਦ ਕੁਰਆਂ ਬਖ਼ੁਰਦੀ ਕਸਮ ॥
agar sad kuraan bakhuradee kasam |

ఖురాన్‌పై వందసార్లు ప్రమాణం చేసినా..

ਮਰਾ ਏਅਤਬਾਰੇ ਨ ਈਂ ਜ਼ੱਰਹ ਦਮ ॥੮੭॥
maraa eatabaare na een zarah dam |87|

నేను నిన్ను ఎప్పుడూ నమ్మను.87.

ਹਜ਼ੂਰਤੁ ਨ ਆਯਮ ਨ ਈਂ ਰਹ ਸ਼ਵਮ ॥
hazoorat na aayam na een rah shavam |

నేను మీ వద్దకు రాలేను మరియు మీ ప్రమాణాల మార్గంలో నడవడానికి సిద్ధంగా లేను

ਅਗਰ ਸ਼ਾਹ ਬਖ਼੍ਵਾਹਦ ਮਨ ਆਂ ਜਾ ਰਵਮ ॥੮੮॥
agar shaah bakhvaahad man aan jaa ravam |88|

నా ప్రభువు నన్ను ఎక్కడికి వెళ్ళమని అడుగుతాడో అక్కడికి నేను వెళ్తాను.88.

ਖ਼ੁਸ਼ਸ਼ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨਿ ਅਉਰੰਗਜ਼ੇਬ ॥
khushash shaah shaahaan aaurangazeb |

ఓ అదృష్టవంతుడు ఔరంగజేబు, నువ్వు రాజుకు రాజువి

ਕਿ ਚਾਲਾਕ ਦਸਤਸਤ ਚਾਬਕ ਰਕੇਬ ॥੮੯॥
ki chaalaak dasatasat chaabak rakeb |89|

మీరు తెలివైన నిర్వాహకులు మరియు మంచి గుర్రపు స్వారీ.89.

ਚਿ ਹੁਸਨੁਲ ਜਮਾਲਸਤ ਰੳਸਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥
chi husanul jamaalasat rasashan zameer |

మీ తెలివితేటలు మరియు కత్తి సహాయంతో,

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਮੁਲਕ ਅਸਤ ਸਾਹਿਬਿ ਅਮੀਰ ॥੯੦॥
khudaavand mulak asat saahib ameer |90|

మీరు Deg మరియు Tegh.90 యొక్క మాస్టర్ అయ్యారు.

ਬਤਰਤੀਬ ਦਾਨਿਸ਼ ਬਤਦਬੀਰ ਤੇਗ਼ ॥
batarateeb daanish batadabeer teg |

మీరు అందం మరియు జ్ఞానానికి అద్దం

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਦੇਗ਼ੋ ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਤੇਗ਼ ॥੯੧॥
khudaavand dego khudaavand teg |91|

మీరు అధిపతులకు అధిపతి మరియు రాజు.91.

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ਅਸਤ ਹੁਸਨੁਲ ਜਮਾਲ ॥
ki rauashan zameer asat husanul jamaal |

మీరు అందం మరియు జ్ఞానానికి అద్దం

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦਿ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਏ ਮੁਲਕੋ ਮਾਲ ॥੯੨॥
khudaavand bakhashinde mulako maal |92|

దేశం మరియు దాని సంపదకు మీరు యజమాని.92.

ਕਿ ਬਖ਼ਸ਼ਿਸ਼ ਕਬੀਰ ਅਸਤ ਦਰ ਜੰਗ ਕੋਹ ॥
ki bakhashish kabeer asat dar jang koh |

నీవు అత్యంత ఉదార స్వభావుడవు మరియు యుద్ధభూమిలో ఒక పర్వతం

ਮਲਾਇਕ ਸਿਫ਼ਤ ਚੂੰ ਸੁਰੱਯਾ ਸ਼ਿਕੋਹ ॥੯੩॥
malaaeik sifat choon surayaa shikoh |93|

మీరు అధిక తేజస్సును కలిగిన దేవదూతల వంటివారు.93.

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹ ਅਉਰੰਗਜ਼ੇਬ ਆਲਮੀਂ ॥
shahinashaah aaurangazeb aalameen |

నువ్వు రాజులకు రాజువి అయినప్పటికీ, ఓ ఔరంగజేబు!

ਕਿ ਦਾਰਾਇ ਦੌਰ ਅਸਤ ਦੂਰਸਤ ਦੀਂ ॥੯੪॥
ki daaraae dauar asat doorasat deen |94|

మీరు ధర్మానికి మరియు న్యాయానికి దూరంగా ఉన్నారు.94.

ਮਨਮ ਕੁਸ਼ਤਨਮ ਕੋਹੀਆਂ ਪੁਰ ਫ਼ਿਤਨ ॥
manam kushatanam koheean pur fitan |

నేను దుర్మార్గపు కొండ నాయకులను ఓడించాను,

ਕਿ ਓ ਬੁਤ ਪ੍ਰਸਤੰਦ ਮਨ ਬੁਤ ਸ਼ਿਕਨ ॥੯੫॥
ki o but prasatand man but shikan |95|

వారు విగ్రహారాధన చేసేవారు మరియు నేను విగ్రహావిష్కర్తను.95.

ਬਬੀਂ ਗਰਦਸ਼ੇ ਬੇਵਫ਼ਾਏ ਜ਼ਮਾਂ ॥
babeen garadashe bevafaae zamaan |

కాలచక్రాన్ని చూడండి,

ਪਸੇ ਪੁਸ਼ਤ ਉਫ਼ਤਦ ਰਸਾਨਦ ਜ਼ਯਾ ॥੯੬॥
pase pushat ufatad rasaanad zayaa |96|

అది ఎవరిని వెంబడించినా అది అతని క్షీణతను తెస్తుంది.96.

ਬਬੀਂ ਕੁਦਰਤਿ ਨੇਕ ਯਜ਼ਦਾਨਿ ਪਾਕ ॥
babeen kudarat nek yazadaan paak |

పవిత్ర ప్రభువు యొక్క శక్తి గురించి ఆలోచించండి,

ਅਜ਼ ਯਕ ਬ ਦਹ ਲਖ਼ ਰਸਾਨਦ ਹਲਾਕ ॥੯੭॥
az yak b dah lakh rasaanad halaak |97|

ఇది ఒక వ్యక్తి లక్షల మందిని చంపడానికి కారణమవుతుంది.97.

ਚਿ ਦੁਸ਼ਮਨ ਕੁਨਦ ਮਿਹਰਬਾਂ ਅਸਤ ਦੋਸਤ ॥
chi dushaman kunad miharabaan asat dosat |

దేవుడు స్నేహపూర్వకంగా ఉంటే, శత్రువులు ఏమీ చేయలేరు

ਕਿ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਗੀ ਕਾਰਿ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਓਸਤ ॥੯੮॥
ki bakhashindagee kaar bakhashindah osat |98|

దయగల ప్రభువు నుండి ఉదారమైన చర్య కొనసాగుతుంది.98.

ਰਿਹਾਈ ਦਿਹੋ ਰਹਿਨੁਮਾਈ ਦਿਹਦ ॥
rihaaee diho rahinumaaee dihad |

అతను విమోచకుడు మరియు మార్గదర్శకుడు,

ਜ਼ਬਾ ਰਾ ਬ ਸਿਫ਼ਤ ਆਸ਼ਨਾਈ ਦਿਹਦ ॥੯੯॥
zabaa raa b sifat aashanaaee dihad |99|

మన నాలుకను ఆయన స్తుతించేలా చేస్తుంది.99.

ਖ਼ਸਮ ਰਾ ਚੁ ਕੋਰ ਊ ਕੁਨਦ ਵਕਤੇ ਕਾਰ ॥
khasam raa chu kor aoo kunad vakate kaar |

కష్ట సమయాల్లో అతను శత్రువుల నుండి దృష్టిని ఉపసంహరించుకుంటాడు

ਯਤੀਮਾਂ ਬਿਰੂੰ ਬੁਰਦ ਬੇਜ਼ਖ਼ਮ ਖ਼ਾਰ ॥੧੦੦॥
yateemaan biroon burad bezakham khaar |100|

అతను అణచివేయబడిన మరియు అణగారిన వారిని గాయం లేకుండా విడుదల చేస్తాడు.100.

ਹਰਾਂ ਕਸ ਕਿ ਊ ਰਾਸਤਬਾਜ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥
haraan kas ki aoo raasatabaazee kunad |

సత్యవంతుడు మరియు సరైన మార్గాన్ని అనుసరించేవాడు,

ਰਹੀਮੇ ਬਰੋ ਰਹਿਮਸਾਜ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥੧੦੧॥
raheeme baro rahimasaazee kunad |101|

దయగల ప్రభువు అతని పట్ల దయతో ఉన్నాడు.101.

ਕਸੇ ਖ਼ਿਦਮਤ ਆਯਦ ਬਸੇ ਦਿਲੋ ਜਾਂ ॥
kase khidamat aayad base dilo jaan |

తన మనసును, శరీరాన్ని అతనికి అప్పగించినవాడు,

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਿ ਬਖ਼ਸ਼ੰਦ ਬਰ ਵੈ ਅਮਾਂ ॥੧੦੨॥
khudaavand bi bakhashand bar vai amaan |102|

నిజమైన ప్రభువు అతని పట్ల దయగలవాడు.102.

ਚਿ ਦੁਸ਼ਮਨ ਕਜ਼ਾਂ ਹੀਲਹਸਾਜ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥
chi dushaman kazaan heelahasaazee kunad |

ఏ శత్రువు అతన్ని మోసగించలేడు,