శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 963


ਸੋਚ ਬਿਚਾਰ ਤਜ੍ਯੋ ਸਭ ਸੁੰਦਰਿ ਨੈਨ ਸੋ ਨੈਨ ਮਿਲੇ ਮੁਸਕਾਹੀ ॥
soch bichaar tajayo sabh sundar nain so nain mile musakaahee |

ఆ అందం అన్ని ఆలోచనలను (మనసులో నుండి) విడిచిపెట్టి నవ్వింది.

ਲਾਲ ਕੇ ਲਾਲਚੀ ਲੋਚਨ ਲੋਲ ਅਮੋਲਨ ਕੀ ਨਿਰਖੇ ਪਰਛਾਹੀ ॥
laal ke laalachee lochan lol amolan kee nirakhe parachhaahee |

(ఎప్పుడూ శోదించబడిన వారు) ప్రియమైనవారి ఉల్లాసభరితమైన, విలువైన కళ్ళ నీడను చూడటానికి.

ਮਤ ਭਈ ਮਨ ਮਾਨੋ ਪਿਯੋ ਮਦ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮੁਖ ਭਾਖਤ ਨਾਹੀ ॥੨੮॥
mat bhee man maano piyo mad mohi rahee mukh bhaakhat naahee |28|

తను కోరుకున్న ప్రేమికుడిని పొందడం ద్వారా ఆమె మోహానికి గురైంది మరియు ఆమె నోటి నుండి మాటలు రావడం లేదు. 28.

ਸੋਭਤ ਸੁਧ ਸੁਧਾਰੇ ਸੇ ਸੁੰਦਰ ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਜਗੇ ਜਰਬੀਲੇ ॥
sobhat sudh sudhaare se sundar joban jot jage jarabeele |

వారు ఆకట్టుకునే విధంగా అందమైన పనిని అలంకరించారు మరియు దేదీప్యమానంగా వెలిగిపోతున్నారు.

ਖੰਜਨ ਸੇ ਮਨੋਰੰਜਨ ਰਾਜਤ ਭਾਰੀ ਪ੍ਰਤਾਪ ਭਰੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
khanjan se manoranjan raajat bhaaree prataap bhare garabeele |

అతని లక్షణాలను చూసి స్త్రీ హృదయ పూర్వకమైన సంతృప్తిని పొందుతుంది.

ਬਾਨਨ ਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਾਰਨ ਸੇ ਤਰਵਾਰਨ ਸੇ ਚਮਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
baanan se mrig baaran se taravaaran se chamake chattakeele |

ఆమె తన మనోహరమైన రూపాలను అతని చూపులతో దాటినప్పుడు ఆమె అన్ని జ్ఞాపకాలను మరియు కిరణాలను వదిలివేస్తుంది.

ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਸਖਿ ਹੌਹੂੰ ਲਖੇ ਛਬਿ ਲਾਲ ਕੇ ਨੈਨ ਬਿਸਾਲ ਰਸੀਲੇ ॥੨੯॥
reejh rahee sakh hauahoon lakhe chhab laal ke nain bisaal raseele |29|

గాఢమైన ప్రేమను పొందుతూ, ఆమె పారవశ్యంలో మునిగిపోయి పశ్చాత్తాపాన్ని వ్యక్తం చేయదు.(29)

ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਬਿਨ ਸੰਗ ਅਲੀ ਜਬ ਤੇ ਮਨ ਭਾਵਨ ਭੇਟਿ ਗਈ ਹੌ ॥
bhaat bhalee bin sang alee jab te man bhaavan bhett gee hau |

'నేను నా ప్రేమికుడిని కలిసినప్పటి నుండి, నేను నా నిరాడంబరతను విడిచిపెట్టాను.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਨ ਸੁਹਾਤ ਕਛੂ ਸੁ ਮਨੋ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਮੋਲ ਲਈ ਹੌ ॥
taa din te na suhaat kachhoo su mano bin daaman mol lee hau |

'ఏదీ నన్ను ప్రలోభపెట్టడం లేదు, నేను ఎలాంటి ద్రవ్య లాభాలు లేకుండా విక్రయించినట్లు.

ਭੌਹ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਭਲੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸਾਇਕ ਕੇ ਜਨੁ ਘਾਇ ਘਈ ਹੌ ॥
bhauah kamaan ko taan bhale drig saaeik ke jan ghaae ghee hau |

'అతని దర్శనం నుండి బాణాలు బయటకు రావడంతో, నేను బాధపడ్డాను.

ਮਾਰਿ ਸੁ ਮਾਰਿ ਕਰੀ ਸਜਨੀ ਸੁਨਿ ਲਾਲ ਕੋ ਨਾਮੁ ਗੁਲਾਮ ਭਈ ਹੌ ॥੩੦॥
maar su maar karee sajanee sun laal ko naam gulaam bhee hau |30|

'వినండి, నా మిత్రమా, ప్రేమను సృష్టించాలనే కోరిక నన్ను అతని బానిసగా మార్చింది.'(30)

ਬਾਰਿਜ ਨੈਨ ਜਿਤੀ ਬਨਿਤਾ ਸੁ ਬਿਲੌਕ ਕੈ ਬਾਨ ਬਿਨਾ ਬਧ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
baarij nain jitee banitaa su bilauak kai baan binaa badh hvai hai |

తామరపువ్వులాంటి నైనా స్త్రీలు అతనిని చూసి బాణం లేకుండా చంపబడ్డారు.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਤ ਨ ਬੈਠਿ ਸਕੈ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭਈ ਬਹੁਧਾ ਬਰਰੈ ਹੈ ॥
beeree chabaat na baitth sakai bisanbhaar bhee bahudhaa bararai hai |

వారు ఆహారాన్ని నమలరు, కూర్చోలేరు మరియు ఆకలి లేకపోవడం వల్ల తరచుగా ఉబ్బిపోతారు.

ਬਾਤ ਕਹੈ ਬਿਗਸੈ ਨ ਬਬਾ ਕੀ ਸੌ ਲੇਤ ਬਲਾਇ ਸਭੈ ਬਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥
baat kahai bigasai na babaa kee sau let balaae sabhai bal jai hai |

వాళ్ళు మాట్లాడరు, నవ్వరు, నేను బాబాతో ప్రమాణం చేస్తున్నాను, అందరూ పడుకుని ఆయన ఆశీస్సులు తీసుకుంటున్నారు.

ਬਾਲਮ ਹੇਤ ਬਿਯੋਮ ਕੀ ਬਾਮ ਸੁ ਬਾਰ ਅਨੇਕ ਬਜਾਰ ਬਕੈ ਹੈ ॥੩੧॥
baalam het biyom kee baam su baar anek bajaar bakai hai |31|

ఆకాశంలోని దేవకన్యలు కూడా (ఆ) బాలమ్ (ప్రియమైన) కోసం మార్కెట్లో చాలాసార్లు అమ్ముడవుతాయి.31.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਏਕ ਸਖੀ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਰਿਸਾਈ ॥
ek sakhee chhab her risaaee |

ఒక సఖి (ఆమె) చిత్రాన్ని చూసి చాలా కోపంగా ఉంది.

ਤਾ ਕੇ ਕਹਿਯੋ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਤੀ ਜਾਈ ॥
taa ke kahiyo pitaa pratee jaaee |

ఆమె స్నేహితులలో ఒకరు అసూయ చెందారు, అతను వెళ్లి తన తండ్రికి చెప్పాడు.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਨ੍ਰਿਪ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
bachan sunat nrip adhik risaayo |

అది విన్న రాజుకు చాలా కోపం వచ్చింది

ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਮੰਦਿਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥੩੨॥
duhitaa ke mandir chal aayo |32|

రాజా కోపంతో ఆమె రాజభవనం వైపు వెళ్ళాడు.(32)

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
raaj sutaa aaise sun paayo |

ఇది విన్న రాజ్ కుమారి

ਮੋ ਪਿਤੁ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਆਯੋ ॥
mo pit adhik kop kar aayo |

రాజ్ కుమారికి తన తండ్రి కోపంగా వస్తున్నాడని తెలియగానే,

ਤਬ ਤਿਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਹਿਯੋ ਕਾ ਕਰੋ ॥
tab tin hridai kahiyo kaa karo |

అప్పుడు ఏం చెయ్యాలా అని మనసులో అనుకున్నాడు.

ਉਰ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੋ ॥੩੩॥
aur meh maar kattaaree maro |33|

ఆమె బాకుతో ఆత్మహత్య చేసుకోవాలని నిర్ణయించుకుంది.(33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਬਿਮਨ ਚੰਚਲਾ ਚਿਤ ਲਖੀ ਮੀਤ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਕਾਇ ॥
biman chanchalaa chit lakhee meet kahiyo musakaae |

ఆమె చాలా కలవరపడినట్లు అనిపించడంతో, ఆమె ప్రేమికుడు నవ్వుతూ అడిగాడు,

ਤੈ ਚਿਤ ਕ੍ਯੋ ਬ੍ਰਯਾਕੁਲਿ ਭਈ ਮੁਹਿ ਕਹਿ ਭੇਦ ਸੁਨਾਇ ॥੩੪॥
tai chit kayo brayaakul bhee muhi keh bhed sunaae |34|

'మీరు ఎందుకు రెచ్చిపోతున్నారు, కారణం చెప్పండి?(34)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
raaj sutaa keh taeh sunaayo |

రాజ్ కుమారి అతనికి చెప్పారు

ਯਾ ਤੇ ਮੋਰ ਹ੍ਰਿਦੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
yaa te mor hridai ddar paayo |

రాజ్ కుమారి, అప్పుడు, 'నా హృదయంలో నేను భయపడుతున్నాను, ఎందుకంటే,

ਰਾਜਾ ਸੋ ਕਿਨਹੂੰ ਕਹਿ ਦੀਨੋ ॥
raajaa so kinahoon keh deeno |

ఇలా చేయడం వల్ల రాజుకు చాలా కోపం వచ్చింది.

ਤਾ ਤੇ ਰਾਵ ਕੋਪ ਅਤਿ ਕੀਨੋ ॥੩੫॥
taa te raav kop at keeno |35|

'కొన్ని శరీరం రాజుకు రహస్యాన్ని తెలియజేసింది మరియు అతను చాలా కోపంగా ఉన్నాడు.(35)

ਤਾ ਤੇ ਰਾਵ ਕ੍ਰੋਧ ਉਪਜਾਯੋ ॥
taa te raav krodh upajaayo |

ఇలా చేయడం వల్ల రాజుకు కోపం వచ్చింది

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੇ ਮਾਰਨਿ ਹਿਤ ਆਯੋ ॥
duhoonan ke maaran hit aayo |

ఇప్పుడు ఆగ్రహించిన రాజు మా ఇద్దరినీ చంపడానికి వస్తున్నాడు.

ਅਪਨੇ ਸੰਗ ਮੋਹਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥
apane sang mohi kar leejai |

నన్ను మీతో తీసుకెళ్లండి

ਬਹੁਰਿ ਉਪਾਇ ਭਜਨ ਕੋ ਕੀਜੈ ॥੩੬॥
bahur upaae bhajan ko keejai |36|

'మీరు నన్ను మీతో తీసుకెళ్లండి మరియు తప్పించుకోవడానికి ఏదైనా మార్గం కనుగొనండి.'(36)

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਹਸਿ ਪਰਿਯੋ ॥
bachan sunat raajaa has pariyo |

(మహిళ) మాటలు విని రాజు నవ్వాడు

ਤਾ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਨ ਕਰਿਯੋ ॥
taa ko sok nivaaran kariyo |

ఆ మాటలు విన్న రాజా నవ్వుతూ ఆమె బాధను తొలగించమని సూచించాడు.

ਹਮਰੋ ਕਛੂ ਸੋਕ ਨਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥
hamaro kachhoo sok neh kariyai |

(ఆ స్త్రీ చెప్పడం ప్రారంభించింది) నా గురించి చింతించకు.

ਤੁਮਰੀ ਜਾਨਿ ਜਾਨ ਤੇ ਡਰਿਯੈ ॥੩੭॥
tumaree jaan jaan te ddariyai |37|

'నా గురించి చింతించకు, నేను నీ జీవితం గురించి మాత్రమే చింతిస్తున్నాను.(37)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਧ੍ਰਿਗ ਅਬਲਾ ਤੇ ਜਗਤ ਮੈ ਪਿਯ ਬਧ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ॥
dhrig abalaa te jagat mai piy badh nain nihaar |

తన ప్రేమికుడి హత్యను చూసే ఆ మహిళ జీవించడం అనర్హం.

ਪਲਕ ਏਕ ਜੀਯਤ ਰਹੈ ਮਰਹਿ ਨ ਜਮਧਰ ਮਾਰਿ ॥੩੮॥
palak ek jeeyat rahai mareh na jamadhar maar |38|

ఆమె ఒక్క నిమిషం కూడా జీవించకుండా బాకుతో తనను తాను చంపుకోకూడదు.(38)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

సవయ్య

ਕੰਠਸਿਰੀ ਮਨਿ ਕੰਕਨ ਕੁੰਡਰ ਭੂਖਨ ਛੋਰਿ ਭਭੂਤ ਧਰੌਂਗੀ ॥
kantthasiree man kankan kunddar bhookhan chhor bhabhoot dharauangee |

(రాజ్ కుమారి) 'దూరంగా విసిరేయడం; నెక్లెస్, బంగారు కంకణాలు మరియు ఆభరణాలు వదిలించుకుని, నేను నా శరీరంపై దుమ్మును పూస్తాను (సన్యాసిని అవుతాను).

ਹਾਰ ਬਿਸਾਰਿ ਹਜਾਰਨ ਸੁੰਦਰ ਪਾਵਕ ਬੀਚ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੌਂਗੀ ॥
haar bisaar hajaaran sundar paavak beech praves karauangee |

'నా అందాలన్నింటినీ త్యాగం చేసి, నన్ను నేను పూర్తి చేసుకోవడానికి అగ్నిలో దూకుతాను.

ਜੂਝਿ ਮਰੌ ਕਿ ਗਰੌ ਹਿਮ ਮਾਝ ਟਰੋ ਨ ਤਊ ਹਠਿ ਤੋਹਿ ਬਰੌਂਗੀ ॥
joojh marau ki garau him maajh ttaro na taoo hatth tohi barauangee |

'నేను మృత్యువుతో పోరాడతాను లేదా మంచులో పాతిపెడతాను కానీ నా సంకల్పాన్ని ఎప్పటికీ వదులుకోను.

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਨ ਕਾਜ ਕਿਸੂ ਸਖਿ ਪੀਯ ਮਰਿਯੋ ਲਖਿ ਹੌਹੂ ਮਰੌਂਗੀ ॥੩੯॥
raaj samaaj na kaaj kisoo sakh peey mariyo lakh hauahoo marauangee |39|

'నా ప్రేమికుడు చనిపోతే అన్ని సార్వభౌమాధికారం మరియు సాంఘికీకరణ వల్ల ఎటువంటి ప్రయోజనం ఉండదు.'(39)