శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 314


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਮਾਘ ਬਿਤੀਤ ਭਏ ਰੁਤਿ ਫਾਗੁਨ ਆਇ ਗਈ ਸਭ ਖੇਲਤ ਹੋਰੀ ॥
maagh biteet bhe rut faagun aae gee sabh khelat horee |

మాఘ మాసం తరువాత, ఫాగున్ సీజన్‌లో, అందరూ హోలీ ఆడటం ప్రారంభించారు

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਕਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਭਰੂਆ ਮਿਲਿ ਹੋਰੀ ॥
gaavat geet bajaavat taal kahai mukh te bharooaa mil horee |

ప్రజలందరూ జంటలుగా సమావేశమై సంగీత వాయిద్యాలతో పాటలు పాడారు

ਡਾਰਤ ਹੈ ਅਲਿਤਾ ਬਨਿਤਾ ਛਟਿਕਾ ਸੰਗਿ ਮਾਰਤ ਬੈਸਨ ਥੋਰੀ ॥
ddaarat hai alitaa banitaa chhattikaa sang maarat baisan thoree |

స్త్రీలపై రకరకాల రంగులు చల్లారు మరియు స్త్రీలు పురుషులను దండలతో కొట్టారు (అనురాగంతో)

ਖੇਲਤ ਸ੍ਯਾਮ ਧਮਾਰ ਅਨੂਪ ਮਹਾ ਮਿਲਿ ਸੁੰਦਰਿ ਸਾਵਲ ਗੋਰੀ ॥੨੨੫॥
khelat sayaam dhamaar anoop mahaa mil sundar saaval goree |225|

కృష్ణుడు మరియు అందమైన ఆడపిల్లలు కలిసి ఈ కోలాహలమైన హోలీని ఆడుతున్నారని కవి శ్యామ్ చెప్పారు.225.

ਅੰਤ ਬਸੰਤ ਭਏ ਰੁਤਿ ਗ੍ਰੀਖਮ ਆਇ ਗਈ ਹਰ ਖੇਲ ਮਚਾਇਓ ॥
ant basant bhe rut greekham aae gee har khel machaaeio |

వసంత ఋతువు ముగిసి, వేసవి ప్రారంభంతో, కృష్ణుడు ఆడంబరంగా మరియు ప్రదర్శనతో హోలీ ఆడటం ప్రారంభించాడు

ਆਵਹੁ ਮਿਕ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸ ਤੇ ਤੁਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਭਏ ਧਨਠੀ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
aavahu mik duhoon dis te tum kaanrah bhe dhanatthee sukh paayo |

కృష్ణుడిని తమ నాయకుడిగా చూసేందుకు ప్రజలు ఇరువైపుల నుండి పోటెత్తారు

ਦੈਤ ਪ੍ਰਲੰਬ ਬਡੋ ਕਪਟੀ ਤਬ ਬਾਲਕ ਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ਨ ਜਨਾਯੋ ॥
dait pralanb baddo kapattee tab baalak roop dhariyo na janaayo |

ఈ తతంగంలో, ప్రలంబ్ అనే రాక్షసుడు యువకుడి రూపాన్ని ఊహించుకుని వచ్చి ఇతర యువకులతో కలిసిపోయాడు.

ਕੰਧ ਚੜਾਇ ਹਲੀ ਕੋ ਉਡਿਓ ਤਿਨਿ ਮੂਕਨ ਸੋ ਧਰਿ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੨੨੬॥
kandh charraae halee ko uddio tin mookan so dhar maar giraayo |226|

కృష్ణుడిని తన భుజంపై ఎత్తుకుని కృష్ణుడిని ఎగురవేసాడు.

ਕੇਸਵ ਰਾਮ ਭਏ ਧਨਠੀ ਮਿਕ ਬਾਲ ਕਏ ਤਬ ਹੀ ਸਭ ਪਿਆਰੇ ॥
kesav raam bhe dhanatthee mik baal ke tab hee sabh piaare |

కృష్ణుడు నాయకుడు అయ్యాడు మరియు అందమైన అబ్బాయిలతో ఆడుకోవడం ప్రారంభించాడు

ਦੈਤ ਮਿਕਿਯੋ ਸੁਤ ਨੰਦਹਿ ਕੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲਿ ਜਿਤ੍ਯੋ ਮੁਸਲੀ ਹਰਿ ਹਾਰੇ ॥
dait mikiyo sut nandeh ke sang khel jitayo musalee har haare |

రాక్షసుడు కూడా కృష్ణుడికి ఆటగాడు అయ్యాడు మరియు ఆ నాటకంలో బలరాం గెలిచాడు మరియు కృష్ణుడు ఓడిపోయాడు

ਆਵ ਚੜੋ ਨ ਚੜਿਓ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਇਨ ਪੈ ਤਿਹ ਕੇ ਬਪੁ ਕੋ ਪਗ ਧਾਰੇ ॥
aav charro na charrio su kahiyo in pai tih ke bap ko pag dhaare |

అప్పుడు కృష్ణుడు హల్ధరుని ఆ రాక్షసుని శరీరంపై ఎక్కించమని కోరాడు

ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਇ ਦਯੋ ਧਰਨੀ ਪਰ ਬੀਰ ਬਡੋ ਉਨ ਮੂਕਨ ਮਾਰੇ ॥੨੨੭॥
maar giraae dayo dharanee par beer baddo un mookan maare |227|

బలరాం అతని శరీరంపై తన కాలు వేసి, అతని పతనానికి కారణమయ్యాడు, అతను అతనిని (నేల మీద) విసిరి, తన పిడికిలితో చంపాడు.227.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਪ੍ਰਲੰਬ ਦੈਤ ਬਧਹਿ ॥
eit sree bachitr naattake krisanaavataare pralanb dait badheh |

బచిత్తర్ నాటకంలో కృష్ణావతారంలో పాలంబ్ అనే రాక్షసుడిని చంపడం ముగింపు.

ਅਥ ਲੁਕ ਮੀਚਨ ਖੇਲ ਕਥਨੰ ॥
ath luk meechan khel kathanan |

ఇప్పుడు ��దాచు మరియు వెతుకు�� నాటకం యొక్క వివరణ ప్రారంభమవుతుంది

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਮਾਰਿ ਪ੍ਰਲੰਬ ਲਯੋ ਮੁਸਲੀ ਜਬ ਯਾਦ ਕਰੀ ਹਰਿ ਜੀ ਤਬ ਗਾਈ ॥
maar pralanb layo musalee jab yaad karee har jee tab gaaee |

హల్ధరుడు ప్రలంబ అనే రాక్షసుడిని చంపి కృష్ణుడిని పిలిచాడు

ਚੂਮਨ ਲਾਗ ਤਬੈ ਬਛਰਾ ਮੁਖ ਧੇਨ ਵਹੈ ਉਨ ਕੀ ਅਰੁ ਮਾਈ ॥
chooman laag tabai bachharaa mukh dhen vahai un kee ar maaee |

అప్పుడు కృష్ణుడు ఆవులు మరియు దూడల ముఖాలను ముద్దాడాడు

ਹੋਇ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਤਬੈ ਕਰੁਨਾਨਿਧ ਤਉ ਲੁਕ ਮੀਚਨ ਖੇਲ ਮਚਾਈ ॥
hoe prasanay tabai karunaanidh tau luk meechan khel machaaee |

సంతోషించి, దయ యొక్క నిధి (కృష్ణుడు) దాచిపెట్టు మరియు విత్తనం అనే నాటకాన్ని ప్రారంభించాడు.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਬਹੁ ਭਾਤਿਨ ਭਾਈ ॥੨੨੮॥
taa chhab kee at hee upamaa kab ke man mai bahu bhaatin bhaaee |228|

ఈ దృశ్యాన్ని కవి రకరకాలుగా వర్ణించాడు.228.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਬੈਠਿ ਕਰਿ ਗ੍ਵਾਰ ਆਖੈ ਮੀਚੈ ਏਕ ਗ੍ਵਾਰ ਹੂੰ ਕੀ ਛੋਰਿ ਦੇਤ ਤਾ ਕੋ ਸੋ ਤੋ ਅਉਰੋ ਗਹੈ ਧਾਇ ਕੈ ॥
baitth kar gvaar aakhai meechai ek gvaar hoon kee chhor det taa ko so to aauro gahai dhaae kai |

ఒక గోప బాలుడు మరొక అబ్బాయి కళ్ళు మూసాడు మరియు అతనిని విడిచిపెట్టాడు, అతను మరొకరి కళ్ళు మూసుకుంటాడు

ਆਖੈ ਮੂੰਦਤ ਹੈ ਤਬ ਓਹੀ ਗੋਪ ਹੂੰ ਕੀ ਫੇਰਿ ਜਾ ਕੇ ਤਨ ਕੋ ਜੋ ਛੁਐ ਕਰ ਸਾਥ ਜਾਇ ਕੈ ॥
aakhai moondat hai tab ohee gop hoon kee fer jaa ke tan ko jo chhuaai kar saath jaae kai |

అప్పుడు ఆ బాలుడు కళ్ళు మూసుకున్న మరియు అతని శరీరాన్ని చేతులతో తాకిన ఆ అబ్బాయికి కళ్ళు మూసుకుంటాడు

ਤਹ ਤੋ ਛਲ ਬਲ ਕੈ ਪਲਾਵੈ ਹਾਥਿ ਆਵੈ ਨਹੀ ਤਉ ਮਿਟਾਵੈ ਆਖੈ ਆਪ ਹੀ ਤੇ ਸੋ ਤੋ ਆਇ ਕੈ ॥
tah to chhal bal kai palaavai haath aavai nahee tau mittaavai aakhai aap hee te so to aae kai |

అప్పుడు మోసంతో, అతను చేతితో తాకకూడదని ప్రయత్నిస్తాడు