శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 525


ਦਾਮਿਨੀ ਸੀ ਦਮਕ ਦਿਖਾਇ ਨਿਜ ਕਾਇ ਆਇ ਬੂਝੈ ਮਾਤ ਭ੍ਰਾਤ ਕੀ ਨ ਸੰਕਾ ਕੋ ਕਰਤ ਹੈ ॥
daaminee see damak dikhaae nij kaae aae boojhai maat bhraat kee na sankaa ko karat hai |

వారు మెరుపులా మెరిసిపోయారు మరియు వారి తల్లిదండ్రులు మరియు సోదరుల సిగ్గును విడిచిపెట్టారు,

ਦੀਜੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਬਤਾਇ ਸੁਧਿ ਹਾਇ ਹਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਬਲਿਰਾਮ ਹਾ ਹਾ ਪਾਇਨ ਪਰਤ ਹੈ ॥੨੨੫੪॥
deejai ghan sayaam kee bataae sudh haae hamai sayaam baliraam haa haa paaein parat hai |2254|

వారు బలరాం పాదాలపై పడి, “ఓ బలరాం! మేము మీ పాదాలపై పడతాము, కృష్ణుని గురించి మాకు చెప్పండి." 2254.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

కవి ప్రసంగం:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਹਲੀ ਕੀਯੋ ਸਨਮਾਨ ਸਭ ਗੁਆਰਿਨ ਕੋ ਤਿਹ ਸਮੈ ॥
halee keeyo sanamaan sabh guaarin ko tih samai |

ఆ సమయంలో గోపికలందరినీ బలరాముడు సత్కరించాడు.

ਹਉ ਕਹਿ ਹਉ ਸੁ ਬਖਾਨਿ ਜਿਉ ਕਥ ਆਗੇ ਹੋਇ ਹੈ ॥੨੨੫੫॥
hau keh hau su bakhaan jiau kath aage hoe hai |2255|

బలరాం గోపికలందరికీ తగిన గౌరవం ఇచ్చాడు మరియు నేను మరింత ముందుకు సాగిన కథ, 2255

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਏਕ ਸਮੈ ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਾਹੀ ਮੈ ਆਨੰਦ ਸੋ ਇਕ ਖੇਲੁ ਮਚਾਯੋ ॥
ek samai musaleedhar taahee mai aanand so ik khel machaayo |

ఒకసారి బలరాం నాటకం వేసాడు

ਯਾਹੀ ਕੇ ਪੀਵਨ ਕੋ ਮਦਰਾ ਹਿਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜਲਾਧਿਪ ਦੈ ਕੈ ਪਠਾਯੋ ॥
yaahee ke peevan ko madaraa hit sayaam jalaadhip dai kai patthaayo |

వరుణుడు తన మద్యపానం కోసం ద్రాక్షారసాన్ని పంపాడు.

ਪੀਵਤ ਭਯੋ ਤਬ ਸੋ ਮੁਸਲੀ ਮਦਿ ਮਤਿ ਭਯੋ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
peevat bhayo tab so musalee mad mat bhayo man mai sukh paayo |

దీంతో మద్యం సేవించి మత్తులో పడ్డాడు

ਨੀਰ ਚਹਿਯੋ ਜਮੁਨਾ ਕੀਯੋ ਮਾਨੁ ਸੁ ਐਚ ਲਈ ਹਲ ਸਿਉ ਕਬਿ ਗਾਯੋ ॥੨੨੫੬॥
neer chahiyo jamunaa keeyo maan su aaich lee hal siau kab gaayo |2256|

యమునా అతని ముందు కొంత గర్వం చూపించాడు, అతను తన నాగలితో యమునా జలాలను గీసాడు.2256

ਜਮੁਨਾ ਬਾਚ ਹਲੀ ਸੋ ॥
jamunaa baach halee so |

బలరామ్‌ను ఉద్దేశించి యమునా ప్రసంగం:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਲੇਹੁ ਹਲੀ ਤੁਮ ਨੀਰੁ ਬਿਨੁ ਦੀਜੈ ਨਹ ਦੋਸ ਦੁਖ ॥
lehu halee tum neer bin deejai nah dos dukh |

“ఓ బలరాం! నీరు తీసుకోండి, అలా చేయడంలో నాకు ఎలాంటి తప్పు లేదా బాధ కనిపించదు

ਸੁਨਹੁ ਬਾਤ ਰਨਧੀਰ ਹਉ ਚੇਰੀ ਜਦੁਰਾਇ ਕੀ ॥੨੨੫੭॥
sunahu baat ranadheer hau cheree jaduraae kee |2257|

అయితే ఓ యుద్ధభూమిని జయించినవాడా! మీరు నా మాట వినండి, నేను కృష్ణుని దాసిని మాత్రమే." 2257.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਦੁਇ ਹੀ ਸੁ ਮਾਸ ਰਹੇ ਤਿਹ ਠਾ ਫਿਰਿ ਲੈਨ ਬਿਦਾ ਚਲਿ ਨੰਦ ਪੈ ਆਏ ॥
due hee su maas rahe tih tthaa fir lain bidaa chal nand pai aae |

బలరాం అక్కడ రెండు నెలలు ఉండి నందుడు మరియు యశోద నివాసానికి వెళ్ళాడు

ਫੇਰਿ ਗਏ ਜਸੋਧਾ ਹੂ ਕੇ ਮੰਦਿਰ ਤਾ ਪਗ ਪੈ ਇਹ ਮਾਥ ਛੁਹਾਏ ॥
fer ge jasodhaa hoo ke mandir taa pag pai ih maath chhuhaae |

అతను వీడ్కోలు కోసం వారి పాదాలపై తన తల ఉంచాడు,

ਮਾਗਤ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਸੁ ਬਿਦਾ ਤਬ ਸੋਕ ਕੀਯੋ ਦੁਹ ਨੈਨ ਬਹਾਏ ॥
maagat bhayo jab hee su bidaa tab sok keeyo duh nain bahaae |

అతను ఆమెకు వీడ్కోలు చెప్పడం ప్రారంభించిన వెంటనే, (జశోధ) దుఃఖిస్తూ (అతని) రెండు కళ్ల నుండి కన్నీరు కారింది.

ਕੀਨੋ ਬਿਦਾ ਫਿਰਿ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤੁਮ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਹਰਿ ਕਿਉ ਨਹੀ ਆਏ ॥੨੨੫੮॥
keeno bidaa fir yau keh kai tum yau kaheeyo har kiau nahee aae |2258|

మరియు తిరిగి రావడానికి అనుమతి అడిగారు, అప్పుడు వారిద్దరూ బాధతో కన్నీళ్లతో నిండిపోయి, అతనికి వీడ్కోలు పలికారు, “కృష్ణుడిని అడగండి, అతను ఎందుకు రాలేదో?” 2258.

ਨੰਦ ਤੇ ਲੈ ਜਸੁਧਾ ਤੇ ਬਿਦਾ ਚੜਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਬਲਭਦ੍ਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
nand te lai jasudhaa te bidaa charr sayandan pai balabhadr sidhaayo |

బలరాముడు నంద మరియు జశోధల వద్ద సెలవు తీసుకుని రథాన్ని ఎక్కాడు.

ਲਾਘਤ ਲਾਘਤ ਦੇਸ ਕਈ ਨਗ ਅਉਰ ਨਦੀ ਪੁਰ ਕੇ ਨਿਜਕਾਯੋ ॥
laaghat laaghat des kee nag aaur nadee pur ke nijakaayo |

నంద్ మరియు యశోదలకు వీడ్కోలు చెప్పి, బలరాం తన రథంపై బయలుదేరి, అనేక దేశాలను దాటి నదులు మరియు పర్వతాలను దాటి తన సొంత నగరానికి చేరుకున్నాడు.

ਆ ਪਹੁਚਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਪੁਰ ਕੇ ਜਨ ਕਾਹੂ ਤੇ ਯੌ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
aa pahuchiyo nrip ke pur ke jan kaahoo te yau har joo sun paayo |

(బలరామ్) రాజు (ఉగ్రసేన్) పట్టణానికి చేరుకున్నాడు మరియు శ్రీ కృష్ణుడు ఒకరి నుండి ఈ విషయాన్ని విన్నాడు.

ਆਪ ਹੂੰ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚੜ ਕੈ ਅਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਸੋ ਹੇਤ ਕੈ ਆਗੇ ਹੀ ਆਯੋ ॥੨੨੫੯॥
aap hoon sayandan pai charr kai at bhraat so het kai aage hee aayo |2259|

కృష్ణుడు అతని రాక గురించి తెలుసుకున్నప్పుడు, అతను తన రథంపై ఎక్కి అతనికి స్వాగతం పలికాడు.2259.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਅੰਕ ਭ੍ਰਾਤ ਦੋਊ ਮਿਲੇ ਅਤਿ ਪਾਯੋ ਸੁਖ ਚੈਨ ॥
ank bhraat doaoo mile at paayo sukh chain |

ఇద్దరు సోదరులు కౌగిలిలో కలుసుకున్నారు మరియు గొప్ప ఆనందం మరియు శాంతిని పొందారు.

ਮਦਰਾ ਪੀਵਤ ਅਤਿ ਹਸਤਿ ਆਏ ਅਪੁਨੇ ਐਨ ॥੨੨੬੦॥
madaraa peevat at hasat aae apune aain |2260|

అన్నదమ్ములిద్దరూ చాలా ఆనందంతో ఒకరినొకరు కలుసుకున్నారు మరియు ద్రాక్షారసం తాగారు మరియు నవ్వుతూ తమ ఇంటికి వచ్చారు.2260.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਗੋਕੁਲ ਬਿਖੈ ਜਾਇ ਬਹੁਰ ਆਵਤ ਭਏ ॥
eit sree bachitr naattak granthe balibhadr gokul bikhai jaae bahur aavat bhe |

బచిత్తర్ నాటకంలో బలరామ్ గోకుల్‌కు రావడం మరియు తిరిగి రావడం గురించి వివరించడం ముగింపు.

ਅਥ ਸਿਰਗਾਲ ਕੋ ਦੂਤ ਭੇਜਬੋ ਜੁ ਹਉ ਕ੍ਰਿਸਨ ਹੌ ਕਥਨੰ ॥
ath siragaal ko doot bhejabo ju hau krisan hau kathanan |

ఇప్పుడు శ్రగాల్ పంపిన ఈ సందేశం యొక్క వివరణ ప్రారంభమవుతుంది: "నేను కృష్ణుడిని"

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਦੋਊ ਭ੍ਰਾਤ ਅਤਿ ਸੁਖੁ ਕਰਤ ਨਿਜ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪਹੁਚੇ ਆਇ ॥
doaoo bhraat at sukh karat nij grihi pahuche aae |

అన్నదమ్ములిద్దరూ ఆనందంగా తమ ఇంటికి చేరుకున్నారు.

ਪਉਡਰੀਕ ਕੀ ਇਕ ਕਥਾ ਸੋ ਮੈ ਕਹਤ ਸੁਨਾਇ ॥੨੨੬੧॥
pauddareek kee ik kathaa so mai kahat sunaae |2261|

సోదరులిద్దరూ సంతోషంగా తమ ఇంటికి చేరుకున్నారు మరియు ఇప్పుడు నేను పుండ్రిక్,2261 కథను వివరిస్తున్నాను

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਦੂਤ ਸ੍ਰਿਗਾਲ ਪਠਿਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਕਹਿ ਹਉ ਹਰਿ ਹਉ ਤੁਹਿ ਕਿਉ ਕਹਵਾਯੋ ॥
doot srigaal patthiyo har ko keh hau har hau tuhi kiau kahavaayo |

(రాజు) శ్రీగల్ శ్రీకృష్ణుని వద్దకు ఒక దూతను పంపి, 'నేను కృష్ణుడిని', ఎందుకు పిలిచావు (మిమ్మల్ని కృష్ణుడు) అని చెప్పాడు.

ਭੇਖ ਸੋਊ ਕਰਿ ਦੂਰ ਸਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਬੈ ਜੋ ਤੈ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
bhekh soaoo kar door sabai kab sayaam abai jo tai bhekh banaayo |

శ్రగాల్ కృష్ణుడి వద్దకు ఒక దూతను పంపాడు, తానే కృష్ణుడినని మరియు అతను తనను (వాసుదేవ్) కృష్ణ అని ఎందుకు పిలిచాడు? అతను ఏ వేషం వేసుకున్నాడో, అదే వదిలేయాలి

ਤੈ ਰੇ ਗੁਆਰ ਹੈ ਗੋਕੁਲ ਨਾਥ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਡਰੁ ਤੋਹਿ ਨ ਆਯੋ ॥
tai re guaar hai gokul naath kahaavat hai ddar tohi na aayo |

అతను కేవలం పాల వ్యాపారి మాత్రమే, తనను గోకుల ప్రభువు అని పిలవడంలో అతనికి ఎందుకు భయం లేదు?

ਕੈ ਇਹ ਦੂਤ ਕੋ ਮਾਨ ਕਹਿਯੋ ਨਹੀ ਪੇਖਿ ਹਉ ਲੀਨੋ ਸਭੈ ਦਲ ਆਯੋ ॥੨੨੬੨॥
kai ih doot ko maan kahiyo nahee pekh hau leeno sabhai dal aayo |2262|

అది కూడా దూత ద్వారా తెలియజేయబడింది, "అతను సామెతను గౌరవించాలి లేదా సైన్యం యొక్క దాడిని ఎదుర్కోవాలి."2262.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਕ੍ਰਿਸਨ ਨ ਮਾਨੀ ਬਾਤ ਜੋ ਤਿਹ ਦੂਤ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
krisan na maanee baat jo tih doot uchaariyo |

దేవదూత చెప్పిన దానిని శ్రీ కృష్ణుడు అంగీకరించలేదు.

ਕਹੀ ਜਾਇ ਤਿਨ ਬਾਤ ਪਤਿ ਆਪਨ ਚੜਿ ਆਇਯੋ ॥੨੨੬੩॥
kahee jaae tin baat pat aapan charr aaeiyo |2263|

దూత చెప్పిన మాటను కృష్ణుడు అంగీకరించలేదు మరియు దూత నుండి తెలుసుకున్న తరువాత, రాజు తన సైన్యాన్ని దాడికి పంపాడు.2263.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਕਾਸੀ ਕੇ ਭੂਪਤਿ ਆਦਿਕ ਭੂਪਨ ਕੋ ਸੁ ਸ੍ਰਿਗਾਲਹਿ ਸੈਨ ਬਨਾਯੋ ॥
kaasee ke bhoopat aadik bhoopan ko su srigaaleh sain banaayo |

కాశీ రాజు మరియు (ఇతర) రాజుల వారసత్వం ఒక సైన్యాన్ని సిద్ధం చేసింది.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਇਤੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮੁਸਲੀਧਰ ਆਦਿਕ ਸੈਨ ਬੁਲਾਯੋ ॥
sree brijanaath itai at hee musaleedhar aadik sain bulaayo |

కేశి రాజును మరియు అతనితో పాటు ఇతర రాజులను తీసుకొని, శ్రగాలు తన సైన్యాన్ని సేకరించాడు మరియు ఇటువైపు కృష్ణుడు బలరాంతో కలిసి వారి బలగాలను పోగు చేసుకున్నాడు.

ਜਾਦਵ ਅਉਰ ਸਭੈ ਸੰਗ ਲੈ ਹਰਿ ਸੋ ਹਰਿ ਜੁਧ ਮਚਾਵਨ ਆਯੋ ॥
jaadav aaur sabhai sang lai har so har judh machaavan aayo |

శ్రీ కృష్ణుడు, ఇతర యాదవులందరితో పాటు, కృష్ణుడితో (అంటే శ్రీగల్) పోరాడటానికి వచ్చాడు.

ਆਇ ਦੁਹੂ ਦਿਸ ਤੇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਭਟ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੨੬੪॥
aae duhoo dis te pragatte bhatt yau keh kai kab sayaam sunaayo |2264|

అతనితో పాటు ఇతర యాదవులను తీసుకొని, కృష్ణుడు పుండ్రిక్‌తో యుద్ధం చేయడానికి వెళ్ళాడు మరియు ఈ విధంగా, రెండు వైపుల యోధులు యుద్ధభూమిలో ఒకరినొకరు ఎదుర్కొన్నారు.2264.

ਸੈਨ ਜਬੈ ਦੁਹੂ ਓਰਨ ਕੀ ਜੁ ਦਈ ਜਬ ਆਪੁਸਿ ਬੀਚ ਦਿਖਾਈ ॥
sain jabai duhoo oran kee ju dee jab aapus beech dikhaaee |

ఇరుపక్షాల సైన్యం ఒకరినొకరు చూపించినప్పుడు.

ਮਾਨਹੁ ਮੇਘ ਪ੍ਰਲੈ ਦਿਨ ਕੇ ਉਮਡੇ ਦੋਊ ਇਉ ਉਪਮਾ ਜੀਅ ਆਈ ॥
maanahu megh pralai din ke umadde doaoo iau upamaa jeea aaee |

రెండు వైపుల పోగుచేసిన దళాలు, ప్రళయకాలపు మేఘాలలాగా కనిపించాయి

ਬਾਹਰਿ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸੈਨ ਤੇ ਸੈਨ ਦੁਹੂ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
baahar hvai brij naaeik sain te sain duhoo ih baat sunaaee |

శ్రీ కృష్ణుడు సైన్యం నుండి బయటకు వచ్చి ఇరు సేనలకు ఇలా చెప్పాడు