శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 848


ਅਲਤਾ ਕੀ ਆਂਧੀ ਚਲੀ ਮਨੁਖ ਨ ਨਿਰਖ੍ਰਯੋ ਜਾਇ ॥੧੬॥
alataa kee aandhee chalee manukh na nirakhrayo jaae |16|

అకస్మాత్తుగా, దుమ్ము-తుఫాను దృష్టిని అణచివేసింది.(l6)

ਕ੍ਰਮ ਕ੍ਰਮ ਬਜੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਹੁ ਰੁਨ ਝੁਨ ਮੁਰਲਿ ਮੁਚੰਗ ॥
kram kram bajai bajantr bahu run jhun mural muchang |

సంగీతం వినిపించిన వెంటనే వేణువుల స్వరాలు వెలువడడం ప్రారంభించాయి

ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਬਰਸਿਯੋ ਨੇਹ ਰਸ ਦ੍ਰਿਮ ਦ੍ਰਿਮ ਦਯਾ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥੧੭॥
jhim jhim barasiyo neh ras drim drim dayaa mridang |17|

డోలు వాద్యాలతో కూడిన రాగాలు మళ్లీ ప్రవహించడం ప్రారంభించాయి.(17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ .

ਅਲਤਾ ਸਾਥ ਭਯੋ ਅੰਧਯਾਰੋ ॥
alataa saath bhayo andhayaaro |

(గులాల్ విసరడం వల్ల) చీకటి పడింది.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰਤ ਨਹਿ ਹਾਥ ਪਸਾਰੋ ॥
drisatt parat neh haath pasaaro |

చేయి కూడా కనిపించని విధంగా రంగులు చల్లుకోవడం తీవ్రమైంది

ਰਾਨੀ ਪਤਿ ਅੰਬੀਰ ਦ੍ਰਿਗ ਪਾਰਾ ॥
raanee pat anbeer drig paaraa |

చేయి కూడా కనిపించని విధంగా రంగులు చల్లుకోవడం తీవ్రమైంది

ਜਾਨੁਕ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਅੰਧ ਕੈ ਡਾਰਾ ॥੧੮॥
jaanuk nripeh andh kai ddaaraa |18|

రాణి తన భర్త కళ్లలో రంగు వేసి అతడిని అంధుడిని చేసింది(18)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਏਕ ਆਖਿ ਕਾਨਾ ਹੁਤੋ ਦੁਤਿਯੋ ਪਰਾ ਅੰਬੀਰ ॥
ek aakh kaanaa huto dutiyo paraa anbeer |

అతను అప్పటికే ఒక కన్ను గుడ్డివాడు మరియు మరొకటి రంగులతో మూసివేయబడ్డాడు:

ਗਿਰਿਯੋ ਅੰਧ ਜਿਮਿ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਦ੍ਰਿਗ ਜੁਤ ਭਯੋ ਅਸੀਰ ॥੧੯॥
giriyo andh jim hvai nripat drig jut bhayo aseer |19|

పూర్తిగా అంధుడిగా మారడంతో, రాజా నేలపై చదునుగా పడిపోయాడు.( 19)

ਰਾਨੀ ਨਵਰੰਗ ਰਾਇ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਇ ॥
raanee navarang raae kau tab hee liyaa bulaae |

రాణి, ఆ క్షణంలో నవరంగ్‌ని పిలిచింది.

ਆਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਦਿੜ ਰਤਿ ਕਰੀ ਮਚਾਇ ॥੨੦॥
aalingan chunban kare dirr rat karee machaae |20|

ఆమె ఉద్రేకంతో అతనిని ముద్దాడింది మరియు పూర్తిగా ఆనందించింది.(20)

ਜਬ ਲਗਿ ਨ੍ਰਿਪ ਦ੍ਰਿਗ ਪੋਛਿ ਕਰਿ ਦੇਖਨ ਲਗ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
jab lag nrip drig pochh kar dekhan lagayo banaae |

రాజా లేచి తన దృష్టిని క్లియర్ చేసే సమయానికి,

ਤਬ ਲਗਿ ਰਾਨੀ ਮਾਨਿ ਰਤਿ ਨਟੂਆ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥੨੧॥
tab lag raanee maan rat nattooaa diyaa utthaae |21|

రాణి, హృదయపూర్వకంగా ఆస్వాదించిన తర్వాత అక్రోబాట్‌ను పారిపోయేలా చేసింది.(21)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦॥੫੯੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade teesavo charitr samaapatam sat subham sat |30|598|afajoon|

రాజా మరియు మంత్రి యొక్క మంగళకరమైన క్రితార్ సంభాషణ యొక్క ముప్పైవ ఉపమానం, ఆశీర్వాదంతో పూర్తి చేయబడింది.(30)(598)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਬਹੁਰਿ ਰਾਵ ਐਸੇ ਕਹਾ ਬਿਹਸ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੰਗ ॥
bahur raav aaise kahaa bihas su mantree sang |

ఎగతాళి చేస్తూ, రాజా మంత్రితో ఇలా అన్నాడు.

ਚਰਿਤ ਚਤੁਰ ਚਤੁਰਾਨ ਕੇ ਮੋ ਸੌ ਕਹੌ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧॥
charit chatur chaturaan ke mo sau kahau prasang |1|

స్త్రీల యొక్క మరిన్ని క్రితార్లను నాకు వివరించండి.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਏਕ ਬਨਿਕ ਕੀ ਬਾਲ ਬਖਾਨਿਯ ॥
ek banik kee baal bakhaaniy |

(మంత్రి ఇలా అన్నాడు-) ఒక బనియా భార్య చెబుతుండేది

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਜਿਹ ਧਾਮ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯ ॥
adhik darab jih dhaam pramaaniy |

ఒకప్పుడు చాలా సంపద ఉన్న షాకు భార్య ఉండేది.

ਤਿਨਿਕ ਪੁਰਖ ਸੌ ਹੇਤੁ ਲਗਾਯੋ ॥
tinik purakh sau het lagaayo |

ఆమె ఓ వ్యక్తితో ప్రేమలో పడింది.

ਭੋਗ ਕਾਜ ਗਹਿ ਗ੍ਰੇਹ ਮੰਗਾਯੋ ॥੨॥
bhog kaaj geh greh mangaayo |2|

ఆమె ఒక వ్యక్తితో ప్రేమలో పడింది మరియు అతనిని ప్రేమించమని తన ఇంటికి పిలిచింది.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਮਾਨ ਮੰਜਰੀ ਸਾਹੁ ਕੀ ਬਨਿਤਾ ਸੁੰਦਰ ਦੇਹ ॥
maan manjaree saahu kee banitaa sundar deh |

ఆ షా భార్య పేరు మాన్ మంజ్రీ.

ਬਿਦ੍ਰਯਾਨਿਧਿ ਇਕ ਬਾਲ ਸੌ ਅਧਿਕ ਬਢਾਯੋ ਨੇਹ ॥੩॥
bidrayaanidh ik baal sau adhik badtaayo neh |3|

మరియు ఆమె బిద్యా నిధి అనే వ్యక్తితో ప్రేమలో పడింది.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਤਬ ਤਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab taa sau triy bachan uchaare |

అప్పుడు ఆ స్త్రీ అతనితో ఇలా చెప్పింది.

ਆਜੁ ਭਜਹੁ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
aaj bhajahu muhi aan payaare |

ప్రేమించుకోవడానికి ఆ రోజు రావాలని ఆ మహిళ అభ్యర్థించింది.

ਤਿਨ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਭੋਗ ਨ ਕਰਿਯੋ ॥
tin vaa triy sau bhog na kariyo |

అతను ఆ మహిళతో లైంగిక సంబంధం పెట్టుకోలేదు

ਰਾਮ ਨਾਮ ਲੈ ਉਰ ਮੈ ਧਰਿਯੋ ॥੪॥
raam naam lai ur mai dhariyo |4|

అతను స్త్రీతో శృంగారంలో మునిగిపోయాడు కానీ, అప్పుడు, దైవిక నామాన్ని స్మరించుకున్నాడు.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਰਾਮ ਨਾਮ ਲੈ ਉਠਿ ਚਲਾ ਜਾਤ ਨਿਹਾਰਾ ਨਾਰਿ ॥
raam naam lai utth chalaa jaat nihaaraa naar |

దేవుని నామాన్ని స్మరించిన తర్వాత, అతను రహస్యంగా బయటకు వెళ్లడానికి ప్రయత్నించాడు,

ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਕੈ ਉਠੀ ਅਤਿ ਚਿਤ ਕੋਪ ਬਿਚਾਰ ॥੫॥
chor chor keh kai utthee at chit kop bichaar |5|

ఆమె కోపంతో ఎగిరిపోయి, 'దొంగ, దొంగ' అని అరిచింది.(5)

ਸੁਨਤ ਚੋਰ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਲੋਕ ਪਹੁੰਚੈ ਆਇ ॥
sunat chor ko bach sravan lok pahunchai aae |

'దొంగ.. దొంగ' అన్న పిలుపు వింటూ జనం లోపలికి వచ్చారు.

ਬੰਦਸਾਲ ਭੀਤਰ ਤਿਸੈ ਤਦ ਹੀ ਦਿਯਾ ਪਠਾਇ ॥੬॥
bandasaal bheetar tisai tad hee diyaa patthaae |6|

అతన్ని పట్టుకుని జైలులో పెట్టారు.(6)

ਤਦ ਲੌ ਤ੍ਰਿਯ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਭਈ ਪੁਕਾਰੂ ਜਾਇ ॥
tad lau triy kuttavaar ke bhee pukaaroo jaae |

అలా అరుస్తూ ఒక స్త్రీ (పురుషుడిని) కొట్టింది,

ਧਨ ਬਲ ਤੇ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹ ਜਮਪੁਰਿ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੭॥
dhan bal te tih saadh kah jamapur dayo patthaae |7|

సంపద బలంతో ఆ నిర్దోషికి శిక్ష విధించబడింది.(7)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧॥੬੦੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade ikateesavo charitr samaapatam sat subham sat |31|605|afajoon|

రాజా మరియు మంత్రి యొక్క మంగళకరమైన క్రితార్ సంభాషణ యొక్క ముప్పై-మొదటి ఉపమానం ఆశీర్వాదంతో పూర్తయింది. (31)(605)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ॥
sunahu nripat ik kathaa sunaaoo |

ఓ రాజన్! వినండి, నేను (మీకు) ఒక కథ చెబుతాను

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਊ ॥
taa te tum kah adhik rijhaaoo |

వినండి, నా రాజా, నేను మీకు ఒక కథ చెబుతున్నాను, ఇది అద్భుతమైన ఉపశమనాన్ని అందిస్తుంది

ਦੇਸ ਪੰਜਾਬ ਏਕ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
des panjaab ek bar naaree |

పంజాబ్ దేశంలో ఒక అందమైన స్త్రీ ఉండేది.

ਚੰਦ੍ਰ ਲਈ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
chandr lee jaa te ujiyaaree |1|

పంజాబ్ దేశంలో, చంద్రుడు తన ప్రకాశాన్ని పొందిన ఒక స్త్రీ నివసించింది.(1)

ਰਸ ਮੰਜਰੀ ਨਾਮ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ॥
ras manjaree naam tih triy ko |

పంజాబ్ దేశంలో, చంద్రుడు తన ప్రకాశాన్ని పొందిన ఒక స్త్రీ నివసించింది.(1)

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਲਾਗਤ ਸੁਖ ਜਿਯ ਕੋ ॥
nirakh prabhaa laagat sukh jiy ko |

రాస్ మంజ్రీ ఆమె పేరు మరియు ఆమెను చూడగానే ఒకరి మనస్సు ఆనందాన్ని పొందింది.

ਤਾ ਕੋ ਨਾਥ ਬਿਦੇਸ ਸਿਧਾਰੋ ॥
taa ko naath bides sidhaaro |

(ఒకసారి) ఆమె భర్త విదేశాలకు వెళ్లాడు