శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 341


ਪਉਨ ਚਲੈ ਨ ਰਹੈ ਜਮੁਨਾ ਥਿਰ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥੪੭੪॥
paun chalai na rahai jamunaa thir mohi rahai dhun jo sun paavai |474|

తన వేణువును చేతిలోకి తీసుకుని, కృష్ణుడు దానిపై వాయిస్తున్నాడు మరియు దాని శబ్దాన్ని వింటూ గాలి మరియు యమునా చలనం లేకుండా పోయారు, అతని రాగం వినే ప్రతి ఒక్కరూ సమ్మోహనానికి గురవుతారు.474.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਸੁਰ ਸੋ ਫੁਨਿ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜੋਊ ਭਾਵੈ ॥
kaanrah bajaavat hai sur so fun gopin ke man mai joaoo bhaavai |

గోపికలకు ఏది నచ్చితే అది వేణువుపై కృష్ణుడు వాయిస్తున్నాడు

ਰਾਮਕਲੀ ਅਰੁ ਸੁਧ ਮਲ੍ਰਹਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਠਟ ਪਾਵੈ ॥
raamakalee ar sudh malrahaar bilaaval kee at hee tthatt paavai |

రాంకాళి, శుద్ధ్ మల్హర్ మరియు బిలావల్ వేణువు యొక్క ధ్వనిని వింటూ చాలా మనోహరంగా ప్లే చేయబడుతున్నారు,

ਰੀਝਿ ਰਹੈ ਸੁ ਸੁਰੀ ਅਸੁਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਛਾਡਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਬਨ ਕੀ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
reejh rahai su suree asuree mrig chhaadd mrigee ban kee chal aavai |

దేవ-కన్నలు మరియు రాక్షస-కన్నలు (అతని విని) సంతోషించారు మరియు బాన్ జింక జింకను విడిచిపెట్టి (కాన్హ్ వద్దకు) పరుగెత్తింది.

ਸੋ ਮੁਰਲੀ ਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਬੀਨ ਮਨੋ ਕਰਿ ਰਾਗਨ ਰੂਪ ਦਿਖਾਵੈ ॥੪੭੫॥
so muralee meh sayaam prabeen mano kar raagan roop dikhaavai |475|

దేవతలు మరియు రాక్షసుల భార్యలు అందరూ సంతోషిస్తున్నారు మరియు అడవి దుష్టులు తమ జింకలను విడిచిపెట్టి పరుగెత్తుతున్నారు. కృష్ణుడు వేణువును వాయించడంలో చాలా నిపుణుడు, అతను సంగీత రీతులను వాస్తవంగా వ్యక్తపరుస్తున్నాడు.475.

ਸੁਨ ਕੈ ਮੁਰਲੀ ਧੁਨਿ ਕਾਨਰ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਹੈ ॥
sun kai muralee dhun kaanar kee man mai sabh gvaarin reejh rahee hai |

గోపికలందరూ కన్నుల మురళి సంగీతాన్ని విని తమ హృదయాలలో ఆనందిస్తున్నారు.

ਜੋ ਗ੍ਰਿਹ ਲੋਗਨ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਿਨ ਹੂੰ ਫੁਨਿ ਊਪਰਿ ਸੀਸ ਸਹੀ ਹੈ ॥
jo grih logan baat kahee tin hoon fun aoopar sees sahee hai |

వేణువు శబ్దం విని గోపికలందరూ సంతోషించి, ప్రజల మాటలను సున్నితంగా సహిస్తున్నారు.

ਸਾਮੁਹਿ ਧਾਇ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਹੈ ॥
saamuhi dhaae chalee har ke upamaa tih kee kab sayaam kahee hai |

కృష్ణుడి కంటే ముందే పరుగు పరుగున వచ్చారు. శ్యామ్ కవి తన పోలికను ఇలా వివరించాడు,

ਮਾਨਹੁ ਪੇਖਿ ਸਮਸਨ ਕੇ ਮੁਖ ਧਾਇ ਚਲੀ ਮਿਲਿ ਜੂਥ ਅਹੀ ਹੈ ॥੪੭੬॥
maanahu pekh samasan ke mukh dhaae chalee mil jooth ahee hai |476|

ఎర్రటి పురుగులు చిమ్ముతున్న సర్ప సముదాయంలా కృష్ణుని వైపు పరుగులు తీస్తున్నారు.476.

ਜਿਨਿ ਰੀਝਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜੁ ਦਯੋ ਕੁਪ ਕੈ ਦਸ ਸੀਸ ਦਈ ਜਿਨਿ ਪੀੜਾ ॥
jin reejh bibheechhan raaj dayo kup kai das sees dee jin peerraa |

అతను, సంతోషించి, విభీషణుడికి రాజ్యాన్ని ఇచ్చాడు మరియు కోపంతో రావణుడిని నాశనం చేశాడు

ਮਾਰੁਤ ਹ੍ਵੈ ਦਲ ਦੈਤਨ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਘਨ ਸੋ ਕਰ ਦੀਨ ਉਝੀੜਾ ॥
maarut hvai dal daitan ko chhin mai ghan so kar deen ujheerraa |

రాక్షస శక్తులను క్షణాల్లో కరిగించేవాడు, వారిని అవమానపరుస్తాడు

ਜਾਹਿ ਮਰਿਯੋ ਮੁਰ ਨਾਮ ਮਹਾ ਸੁਰ ਆਪਨ ਹੀ ਲੰਘਿ ਮਾਰਗੁ ਭੀੜਾ ॥
jaeh mariyo mur naam mahaa sur aapan hee langh maarag bheerraa |

ఇరుకైన మార్గం గుండా వెళుతూ ముర్ అనే పెద్ద రాక్షసుడిని ఎవరు చంపారు.

ਸੋ ਫੁਨਿ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਕੈ ਸੁ ਕਰੈ ਰਸ ਕ੍ਰੀੜਾ ॥੪੭੭॥
so fun bhoom bikhai brij kee sang gopin kai su karai ras kreerraa |477|

ముర్ అనే రాక్షసుడిని ఎవరు చంపారో, అదే కృష్ణుడు ఇప్పుడు బ్రజా477లో గోపికలతో రసిక నాటకంలో మునిగిపోయాడు.

ਖੇਲਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋਊ ਤਿਨ ਸੋ ਜਿਹ ਕੀ ਸੁ ਕਰੈ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਜਾਤ੍ਰਾ ॥
khelat kaanrah soaoo tin so jih kee su karai sabh hee jag jaatraa |

అదే కన్హా వారితో ఆడుకుంటున్నాడు, ఎవరికి ప్రపంచం మొత్తం తీర్థయాత్ర చేస్తుంది (అంటే దర్శనం).

ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੋ ਪਤਿ ਹੈ ਤਿਨ ਜੀਵਨ ਕੇ ਬਲ ਕੀ ਪਰ ਮਾਤ੍ਰਾ ॥
so sabh hee jag ko pat hai tin jeevan ke bal kee par maatraa |

లోకమంతా మెచ్చుకున్న రసిక నాటకంలో అదే కృష్ణుడు లీనమై, సర్వలోకానికి ప్రభువు, సమస్త లోక జీవితానికి ఆసరాగా ఉన్నాడు.

ਰਾਮ ਹ੍ਵੈ ਰਾਵਨ ਸੋ ਜਿਨ ਹੂੰ ਕੁਪਿ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਕਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਮ ਛਾਤ੍ਰਾ ॥
raam hvai raavan so jin hoon kup judh kariyo kar kai pram chhaatraa |

అతను, రామునిగా, తీవ్రమైన కోపంతో, క్షత్రియుడి బాధ్యతను నిర్వర్తిస్తూ, రావణుడితో యుద్ధం చేశాడు.

ਸੋ ਹਰਿ ਬੀਚ ਅਹੀਰਿਨ ਕੇ ਕਰਿਬੇ ਕਹੁ ਕਉਤੁਕ ਕੀਨ ਸੁ ਨਾਤ੍ਰਾ ॥੪੭੮॥
so har beech aheerin ke karibe kahu kautuk keen su naatraa |478|

అదే గోపికలతో ఆటలాడుతుంది.478.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਜਬੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੰਗ ਗੋਪੀਅਨ ਕਰੀ ਮਾਨੁਖੀ ਬਾਨ ॥
jabai krisan sang gopeean karee maanukhee baan |

గోపికలు కృష్ణుడితో మానవీయంగా (అంటే భార్యగా) ప్రవర్తించినప్పుడు.

ਸਭ ਗੋਪੀ ਤਬ ਯੌ ਲਖਿਯੋ ਭਯੋ ਬਸ੍ਰਯ ਭਗਵਾਨ ॥੪੭੯॥
sabh gopee tab yau lakhiyo bhayo basray bhagavaan |479|

కృష్ణుడు గోపికలతో మనుష్యుల వలె ప్రవర్తించినప్పుడు, అప్పుడు గోపికలందరూ భగవంతుడిని (కృష్ణుడిని) వశపరచుకున్నారని తమ మనస్సులో నమ్మారు.479.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਸੰਗ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਤਬ ਹੀ ਫੁਨਿ ਅੰਤ੍ਰ ਧਿਆਨ ਹ੍ਵੈ ਗਈਯਾ ॥
kaanrah tabai sang gopin ke tab hee fun antr dhiaan hvai geeyaa |

మళ్ళీ కృష్ణుడు, గోపికల నుండి తనను తాను వేరుచేసుకుంటూ అదృశ్యమయ్యాడు

ਖੇ ਕਹ ਗਯੋ ਧਰਨੀ ਧਸਿ ਗਯੋ ਕਿਧੋ ਮਧਿ ਰਹਿਯੋ ਸਮਝਿਯੋ ਨਹੀ ਪਈਯਾ ॥
khe kah gayo dharanee dhas gayo kidho madh rahiyo samajhiyo nahee peeyaa |

అతను ఆకాశానికి వెళ్లాడు లేదా భూమిలోకి చొచ్చుకుపోయాడు లేదా సస్పెండ్ అయ్యాడు, ఈ వాస్తవాన్ని ఎవరూ గ్రహించలేకపోయారు.

ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਜਬ ਯੌ ਗਤਿ ਭੀ ਤਬ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਇਯਾ ॥
gopin kee jab yau gat bhee tab taa chhab ko kab sayaam kaheiyaa |

గోపికలు అటువంటి స్థితిలో ఉన్నప్పుడు, కవి శ్యామ్ అతని చిత్రాన్ని (అలా) అని పిలిచాడు.