శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 60


ਜੇ ਜੇ ਬਾਦਿ ਕਰਤ ਹੰਕਾਰਾ ॥
je je baad karat hankaaraa |

అహంకారంతో వాదించే వారు,

ਤਿਨ ਤੇ ਭਿੰਨ ਰਹਤ ਕਰਤਾਰਾ ॥
tin te bhin rahat karataaraa |

అహంకారంతో గొడవపడే వారు భగవంతునికి దూరంగా ఉంటారు.

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਬਿਖੈ ਹਰਿ ਨਾਹੀ ॥
bed kateb bikhai har naahee |

వేదాలలో దేవుడు లేడు.

ਜਾਨ ਲੇਹੁ ਹਰਿ ਜਨ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੬੧॥
jaan lehu har jan man maahee |61|

ఓ దేవుని మనుషులారా! భగవంతుడు వేదాలలో మరియు కటేబులలో నివసించడని అర్థం చేసుకోండి. 61.

ਆਂਖ ਮੂੰਦਿ ਕੋਊ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਵੈ ॥
aankh moond koaoo ddinbh dikhaavai |

కళ్లు మూసుకుని కపటానికి పాల్పడితే..

ਆਂਧਰ ਕੀ ਪਦਵੀ ਕਹ ਪਾਵੈ ॥
aandhar kee padavee kah paavai |

కళ్ళు మూసుకోవడంలో మతవిశ్వాసం ప్రదర్శించేవాడు అంధత్వ స్థితిని పొందుతాడు.

ਆਂਖਿ ਮੀਚ ਮਗੁ ਸੂਝਿ ਨ ਜਾਈ ॥
aankh meech mag soojh na jaaee |

కళ్లను కుదించడం ద్వారా (ఎప్పుడు) దారి కనిపించదు

ਤਾਹਿ ਅਨੰਤ ਮਿਲੈ ਕਿਮ ਭਾਈ ॥੬੨॥
taeh anant milai kim bhaaee |62|

కళ్ళు మూసుకుంటే మార్గాన్ని తెలుసుకోలేరు, అలాంటప్పుడు ఎలా, ఓ సోదరా! అతను అనంతమైన భగవంతుడిని కలుస్తాడు?62.

ਬਹੁ ਬਿਸਥਾਰ ਕਹ ਲਉ ਕੋਈ ਕਹੈ ॥
bahu bisathaar kah lau koee kahai |

వివరంగా ఎవరూ చెప్పలేరు

ਸਮਝਤ ਬਾਤਿ ਥਕਤਿ ਹੁਐ ਰਹੈ ॥
samajhat baat thakat huaai rahai |

ఏ మేరకు వివరాలు ఇవ్వాలి? ఎవరైనా అర్థం చేసుకున్నప్పుడు, అతను అలసిపోయినట్లు అనిపిస్తుంది.

ਰਸਨਾ ਧਰੈ ਕਈ ਜੋ ਕੋਟਾ ॥
rasanaa dharai kee jo kottaa |

ఒక మిలియన్ నాలుకలను ఊహిస్తే,

ਤਦਪਿ ਗਨਤ ਤਿਹ ਪਰਤ ਸੁ ਤੋਟਾ ॥੬੩॥
tadap ganat tih parat su tottaa |63|

ఒకడు లక్షలాది నాలుకలతో ఆశీర్వదించబడినట్లయితే, అతను వాటిని సంఖ్య తక్కువగా భావిస్తాడు, (ప్రభువు స్తోత్రాలు పాడుతున్నప్పుడు)63.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਜਬ ਆਇਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਭਯੋ ਜਨਮੁ ਧਰਾ ਜਗ ਆਇ ॥
jab aaeis prabh ko bhayo janam dharaa jag aae |

ప్రభువు కోరినప్పుడు, నేను ఈ భూమిపై పుట్టాను.

ਅਬ ਮੈ ਕਥਾ ਸੰਛੇਪ ਤੇ ਸਬਹੂੰ ਕਹਤ ਸੁਨਾਇ ॥੬੪॥
ab mai kathaa sanchhep te sabahoon kahat sunaae |64|

ఇప్పుడు నేను నా స్వంత కథను క్లుప్తంగా వివరిస్తాను.64.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਮ ਆਗਿਆ ਕਾਲ ਜਗ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰਨੰ ਨਾਮ ਖਸਟਮੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬॥੨੭੯॥
eit sree bachitr naattak granthe mam aagiaa kaal jag praves karanan naam khasattamo dhayaae samaapatam sat subham sat |6|279|

బాచిత్తర్ నాటకం యొక్క ఆరవ అధ్యాయం ముగింపు, ప్రపంచంలోకి వచ్చినందుకు నాకు సుప్రీం KAL యొక్క ఆదేశం.6.279.

ਅਥ ਕਬਿ ਜਨਮ ਕਥਨੰ ॥
ath kab janam kathanan |

కవి పుట్టుక గురించిన వివరణ ఇక్కడ ప్రారంభమవుతుంది.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపాయ్

ਮੁਰ ਪਿਤ ਪੂਰਬਿ ਕਿਯਸਿ ਪਯਾਨਾ ॥
mur pit poorab kiyas payaanaa |

మా నాన్న (అంటే గురు తేగ్ బహదూర్) తూర్పుకు వెళ్లారు

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਤੀਰਥਿ ਨ੍ਰਹਾਨਾ ॥
bhaat bhaat ke teerath nrahaanaa |

మా నాన్న తూర్పు దిశగా పయనించి అనేక పుణ్యక్షేత్రాలను సందర్శించారు.

ਜਬ ਹੀ ਜਾਤਿ ਤ੍ਰਿਬੇਣੀ ਭਏ ॥
jab hee jaat tribenee bhe |

వారు త్రివేణి (ప్రయాగ) చేరుకున్నప్పుడు,

ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਦਿਨ ਕਰਤ ਬਿਤਏ ॥੧॥
pun daan din karat bite |1|

అతను త్రివేణి (ప్రయాగ) వెళ్ళినప్పుడు, దానధర్మాలలో తన రోజులు గడిపాడు.1.

ਤਹੀ ਪ੍ਰਕਾਸ ਹਮਾਰਾ ਭਯੋ ॥
tahee prakaas hamaaraa bhayo |

అక్కడే మనం పుట్టాం (అంటే గర్భం దాల్చింది).

ਪਟਨਾ ਸਹਰ ਬਿਖੈ ਭਵ ਲਯੋ ॥
pattanaa sahar bikhai bhav layo |

నేను అక్కడ గర్భం దాల్చాను మరియు పాట్నాలో పుట్టాను.

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਹਮ ਕੋ ਲੇ ਆਏ ॥
madr des ham ko le aae |

(తూర్పు నుండి) మమ్మల్ని మద్రా దేశ్ (పంజాబ్)కి తీసుకొచ్చారు.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਦਾਈਅਨ ਦੁਲਰਾਏ ॥੨॥
bhaat bhaat daaeean dularaae |2|

నేను మద్రా దేశ్ (పంజాబ్)కి ఎక్కడి నుండి తీసుకువెళ్ళబడ్డాను, అక్కడ నన్ను వివిధ నర్సులు లాలించారు.2

ਕੀਨੀ ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਤਨ ਰਛਾ ॥
keenee anik bhaat tan rachhaa |

(నా) శరీరం అనేక విధాలుగా భద్రపరచబడింది

ਦੀਨੀ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਸਿਛਾ ॥
deenee bhaat bhaat kee sichhaa |

నాకు అనేక విధాలుగా శారీరక రక్షణ కల్పించబడింది మరియు అనేక రకాల విద్యలు అందించబడ్డాయి.

ਜਬ ਹਮ ਧਰਮ ਕਰਮ ਮੋ ਆਇ ॥
jab ham dharam karam mo aae |

ధర్మ కర్మను మనం (అర్థం చేసుకోగలిగినప్పుడు).

ਦੇਵ ਲੋਕਿ ਤਬ ਪਿਤਾ ਸਿਧਾਏ ॥੩॥
dev lok tab pitaa sidhaae |3|

నేను ధర్మం (ధర్మం) చేయడం ప్రారంభించినప్పుడు, నా తండ్రి తన స్వర్గ నివాసానికి బయలుదేరాడు.3.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਬਿ ਜਨਮ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਸਪਤਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਤਪਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭॥੨੮੨॥
eit sree bachitr naattak granthe kab janam barananan naam sapatamo dhiaae samaatapam sat subham sat |7|282|

కవి వర్ణన పేరుతో బచిత్తర్ నాటకంలోని ఏడవ అధ్యాయం ముగింపు.7.282

ਅਥ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath raaj saaj kathanan |

అధికారం యొక్క గొప్పతనం యొక్క వివరణ ఇక్కడ ప్రారంభమవుతుంది:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపాయ్

ਰਾਜ ਸਾਜ ਹਮ ਪਰ ਜਬ ਆਯੋ ॥
raaj saaj ham par jab aayo |

గుర్గాడి (రాజ్) బాధ్యత మనపై పడినప్పుడు

ਜਥਾ ਸਕਤਿ ਤਬ ਧਰਮੁ ਚਲਾਯੋ ॥
jathaa sakat tab dharam chalaayo |

నేను బాధ్యతాయుతమైన పదవిని పొందినప్పుడు, నేను నా శక్తి మేరకు మతపరమైన చర్యలను నిర్వహించాను.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਨਿ ਖੇਲਿ ਸਿਕਾਰਾ ॥
bhaat bhaat ban khel sikaaraa |

బన్‌లో వివిధ రకాల వేటలు జరిగాయి

ਮਾਰੇ ਰੀਛ ਰੋਝ ਝੰਖਾਰਾ ॥੧॥
maare reechh rojh jhankhaaraa |1|

నేను అడవిలో వివిధ రకాల జంతువులను వేటాడేందుకు వెళ్లి ఎలుగుబంట్లు, నీల్గైస్ (బ్లూ బుల్స్) మరియు ఎల్క్స్‌లను చంపాను.1.

ਦੇਸ ਚਾਲ ਹਮ ਤੇ ਪੁਨਿ ਭਈ ॥
des chaal ham te pun bhee |

అప్పుడు మేము దేశం (ఆనందపూర్) వదిలి వెళ్ళవలసి వచ్చింది.

ਸਹਰ ਪਾਵਟਾ ਕੀ ਸੁਧਿ ਲਈ ॥
sahar paavattaa kee sudh lee |

అప్పుడు నేను నా ఇంటిని వదిలి పావంటా అనే ప్రదేశానికి వెళ్ళాను.

ਕਾਲਿੰਦ੍ਰੀ ਤਟਿ ਕਰੇ ਬਿਲਾਸਾ ॥
kaalindree tatt kare bilaasaa |

(అక్కడ) జమ్నా నది ఒడ్డున (అనేక) కౌటకాలు జరిగాయి

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਕੇ ਪੇਖਿ ਤਮਾਸਾ ॥੨॥
anik bhaat ke pekh tamaasaa |2|

నేను కాళింద్రీ (యమునా) ఒడ్డున నా బసను ఆనందించాను మరియు వివిధ రకాల వినోదాలను చూశాను.

ਤਹ ਕੇ ਸਿੰਘ ਘਨੇ ਚੁਨਿ ਮਾਰੇ ॥
tah ke singh ghane chun maare |

అక్కడ నుండి (అడవి నుండి) చాలా సింహాలను ఎంపిక చేసి చంపారు

ਰੋਝ ਰੀਛ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥
rojh reechh bahu bhaat bidaare |

అక్కడ నేను సింహాలు, నీల్గైస్ మరియు ఎలుగుబంట్లు చంపాను.

ਫਤੇ ਸਾਹ ਕੋਪਾ ਤਬਿ ਰਾਜਾ ॥
fate saah kopaa tab raajaa |

అప్పుడు ఫేట్ షా రాజా (మాపై) కోపంగా ఉన్నాడు

ਲੋਹ ਪਰਾ ਹਮ ਸੋ ਬਿਨੁ ਕਾਜਾ ॥੩॥
loh paraa ham so bin kaajaa |3|

దీనిపై రాజు ఫతే షా కోపంతో కారణం లేకుండా నాతో పోరాడాడు.3.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

భుజంగ్ ప్రయాత్ చరణము

ਤਹਾ ਸਾਹ ਸ੍ਰੀਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੋਪੇ ॥
tahaa saah sreesaah sangraam kope |

యుద్ధంలో శ్రీ సాంగో షాకు కోపం వచ్చింది

ਪੰਚੋ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥
pancho beer banke prithee paae rope |

అక్కడ శ్రీ షా (సాంగో షా) కోపోద్రిక్తుడయ్యాడు మరియు ఐదుగురు యోధులు యుద్ధభూమిలో దృఢంగా నిలబడ్డారు.

ਹਠੀ ਜੀਤਮਲੰ ਸੁ ਗਾਜੀ ਗੁਲਾਬੰ ॥
hatthee jeetamalan su gaajee gulaaban |

జీత్ మల్ హట్టి ఒక యోధుడు మరియు గులాబ్ (రాయ్) అత్యున్నత యోధుడు.

ਰਣੰ ਦੇਖੀਐ ਰੰਗ ਰੂਪੰ ਸਹਾਬੰ ॥੪॥
ranan dekheeai rang roopan sahaaban |4|

ఫీల్డ్‌లో మొండి పట్టుదలగల జిత్ మల్ మరియు కోపంతో ఎర్రబడిన ముఖాలు కలిగిన నిరాశాజనక హీరో గులాబ్‌తో సహా.4.

ਹਠਿਯੋ ਮਾਹਰੀਚੰਦਯੰ ਗੰਗਰਾਮੰ ॥
hatthiyo maahareechandayan gangaraaman |

మహరీ చంద్ మరియు గంగా రామ్ తీవ్రంగా పోరాడారు,

ਜਿਨੇ ਕਿਤੀਯੰ ਜਿਤੀਯੰ ਫੌਜ ਤਾਮੰ ॥
jine kiteeyan jiteeyan fauaj taaman |

పట్టుదలతో ఉన్న మహరి చంద్ మరియు గంగా రామ్, చాలా మంది శక్తులను ఓడించారు.

ਕੁਪੇ ਲਾਲ ਚੰਦੰ ਕੀਏ ਲਾਲ ਰੂਪੰ ॥
kupe laal chandan kee laal roopan |

లాల్ చంద్ కోపంతో ముదురు ఎరుపు రంగులోకి మారిపోయాడు

ਜਿਨੈ ਗੰਜੀਯੰ ਗਰਬ ਸਿੰਘ ਅਨੂਪੰ ॥੫॥
jinai ganjeeyan garab singh anoopan |5|

లాల్ చంద్ కోపంతో ఎర్రగా ఉన్నాడు, అతను చాలా మంది సింహం లాంటి హీరోల గర్వాన్ని బద్దలు కొట్టాడు.5.

ਕੁਪਿਯੋ ਮਾਹਰੂ ਕਾਹਰੂ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
kupiyo maaharoo kaaharoo roop dhaare |

మహరీ చంద్ కోపంతో భయంకరమైన రూపాన్ని ధరించాడు

ਜਿਨੈ ਖਾਨ ਖਾਵੀਨੀਯੰ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥
jinai khaan khaaveeneeyan khet maare |

మహరు ఆగ్రహానికి గురయ్యాడు మరియు భయపెట్టే వ్యక్తీకరణతో యుద్ధభూమిలో ధైర్యవంతులైన ఖాన్‌లను చంపాడు.

ਕੁਪਿਓ ਦੇਵਤੇਸੰ ਦਯਾਰਾਮ ਜੁਧੰ ॥
kupio devatesan dayaaraam judhan |

యుద్ధంలో దయారామ్ బ్రాహ్మణుడికి కూడా చాలా కోపం వచ్చింది

ਕੀਯੰ ਦ੍ਰੋਣ ਕੀ ਜਿਉ ਮਹਾ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥੬॥
keeyan dron kee jiau mahaa judh sudhan |6|

ఆవేశంతో నిండిన దైవభక్తి కలిగిన దయా రాం, ద్రోణాచార్యుని వలె చాలా వీరోచితంగా పోరాడాడు.

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪੀਯੰ ਕੁਤਕੋ ਸੰਭਾਰੀ ॥
kripaal kopeeyan kutako sanbhaaree |

(మహంత్) కృపాల్ దాస్ కోపంతో కర్ర తీసుకున్నాడు

ਹਠੀ ਖਾਨ ਹਯਾਤ ਕੇ ਸੀਸ ਝਾਰੀ ॥
hatthee khaan hayaat ke sees jhaaree |

కిర్పాల్ కోపంతో, తన గద్దతో పరుగెత్తి, పట్టుదలగల హయాత్ ఖాన్ తలపై కొట్టాడు.

ਉਠੀ ਛਿਛਿ ਇਛੰ ਕਢਾ ਮੇਝ ਜੋਰੰ ॥
autthee chhichh ichhan kadtaa mejh joran |

ఆ శక్తితో అతను (హయత్ ఖాన్ యొక్క) పండును తొలగించాడు మరియు అతని కాళ్ళు ఇలా పైకి లేచాయి

ਮਨੋ ਮਾਖਨੰ ਮਟਕੀ ਕਾਨ੍ਰਹ ਫੋਰੰ ॥੭॥
mano maakhanan mattakee kaanrah foran |7|

అతను తన శక్తితో, అతని తల నుండి మజ్జ ప్రవాహాన్ని కలిగించాడు, అది శ్రీ కృష్ణుడిచే విరిగిన వెన్న యొక్క కాడ నుండి వెన్న చిమ్మినట్లు చిమ్మింది.7.

ਤਹਾ ਨੰਦ ਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਭਾਰੋ ॥
tahaa nand chandan keeyo kop bhaaro |

అక్కడ (ఆ సమయంలో దివాన్) నంద్ చంద్ చాలా కోపంగా ఉన్నాడు

ਲਗਾਈ ਬਰਛੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
lagaaee barachhee kripaanan sanbhaaro |

అప్పుడు నామ్‌ద్ చంద్, తీవ్రమైన కోపంతో, తన కత్తిని పట్టుకుని దానిని బలంగా కొట్టాడు.

ਤੁਟੀ ਤੇਗ ਤ੍ਰਿਖੀ ਕਢੇ ਜਮਦਢੰ ॥
tuttee teg trikhee kadte jamadadtan |

(పోరాటం మరియు పోరాడడం) పదునైన కత్తి విరిగింది మరియు అతను బాకును తీసాడు.

ਹਠੀ ਰਾਖੀਯੰ ਲਜ ਬੰਸੰ ਸਨਢੰ ॥੮॥
hatthee raakheeyan laj bansan sanadtan |8|

కానీ అది విరిగిపోయింది. అప్పుడు అతను తన బాకును గీసాడు మరియు పట్టుదలగల యోధుడు సోధి వంశ గౌరవాన్ని కాపాడాడు.8.

ਤਹਾ ਮਾਤਲੇਯੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
tahaa maataleyan kripaalan krudhan |

అప్పుడు మామ కృపాల్‌కి కోపం వచ్చింది

ਛਕਿਯੋ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰੀ ਕਰਿਯੋ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
chhakiyo chhobh chhatree kariyo judh sudhan |

అప్పుడు మేనమామ కిర్పాల్, గొప్ప కోపంతో, నిజమైన క్షత్రియుడిలా యుద్ధ విన్యాసాలను ప్రదర్శించాడు.

ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਮਹਾਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥
sahe deh aapan mahaabeer baanan |

ఆ మహావీరుడు తన శరీరంపై బాణాలు వేసాడు

ਕਰਿਯੋ ਖਾਨ ਬਾਨੀਨ ਖਾਲੀ ਪਲਾਣੰ ॥੯॥
kariyo khaan baaneen khaalee palaanan |9|

మహా వీరుడు బాణంతో కొట్టబడ్డాడు, అయితే అతను ధైర్యవంతుడు అయిన ఖాన్‌ను జీను నుండి పడిపోయేలా చేసాడు.9.

ਹਠਿਯੋ ਸਾਹਿਬੰ ਚੰਦ ਖੇਤੰ ਖਤ੍ਰਿਆਣੰ ॥
hatthiyo saahiban chand khetan khatriaanan |

హాథీ సాహిబ్ చంద్ (పోరాడాడు మరియు పోరాడాడు) పూర్తి ధైర్యంతో.

ਹਨੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਸਾਨ ਭਾਨੰ ॥
hane khaan khoonee khuraasaan bhaanan |

సాహిబ్ చంద్, వీర క్షత్రియుడు, ఖొరాసన్‌కు చెందిన రక్తపాత ఖాన్‌ను చంపాడు.