శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 382


ਜਸੁਧਾ ਬਾਚ ॥
jasudhaa baach |

యశోద ప్రసంగం:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਬਚਿਯੋ ਜਿਨਿ ਤਾਤ ਬਡੇ ਅਹਿ ਤੇ ਜਿਨ ਹੂੰ ਬਕ ਬੀਰ ਬਲੀ ਹਨਿ ਦਈਯਾ ॥
bachiyo jin taat badde eh te jin hoon bak beer balee han deeyaa |

ఎవరు (తన) తండ్రిని గొప్ప పాము నుండి రక్షించారు మరియు బలమైన యోధుడైన బకాసురుడిని ఎవరు చంపారు.

ਜਾਹਿ ਮਰਿਯੋ ਅਘ ਨਾਮ ਮਹਾ ਰਿਪੁ ਪੈ ਪਿਅਰਵਾ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਈਆ ॥
jaeh mariyo agh naam mahaa rip pai piaravaa musaleedhar bheea |

అపారమైన పాము నుండి తన తండ్రిని రక్షించిన అతను, శక్తివంతమైన రాక్షసుడు బకాసురుడిని చంపినవాడు, అఘాసురుడు అనే రాక్షసుడిని చంపిన ప్రియమైన హల్ధర్ (బలరామ్) సోదరుడు.

ਜੋ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਪਰਿ ਪਾਇਨ ਲਈਯਾ ॥
jo tapasayaa kar kai prabh te kab sayaam kahai par paaein leeyaa |

మరియు భగవంతుడిని ధ్యానించడం ద్వారా ఎవరి పాదాలను గ్రహించగలరో,

ਸੋ ਪੁਰ ਬਾਸਨ ਛੀਨ ਲਯੋ ਹਮ ਤੇ ਸੁਨੀਯੇ ਸਖੀ ਪੂਤ ਕਨ੍ਰਹਈਆ ॥੮੬੦॥
so pur baasan chheen layo ham te suneeye sakhee poot kanraheea |860|

ఓ మిత్రమా! నా శ్రీకృష్ణుడు మధుర వాసులచే నా నుండి బంధించబడ్డాడని.860.

ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨੀਆ ਬਿਰਲਾਪੁ ॥
sabh gvaaraneea biralaap |

గోపికలందరి విలాపం:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਸੁਨਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਤ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਪੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਤਿਨ ਸੋਕ ਸੁ ਕੀਨੋ ॥
sun kai ih baat sabhai mil gvaaran pai mil kai tin sok su keeno |

ఈ మాటలు విని గోపికలందరూ దుఃఖంతో నిండిపోయారు

ਆਨੰਦ ਦੂਰਿ ਕਰਿਯੋ ਮਨ ਤੇ ਹਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਬਿਖੈ ਤਿਨਹੂੰ ਮਨ ਦੀਨੋ ॥
aanand door kariyo man te har dhayaan bikhai tinahoon man deeno |

వారి మనస్సు యొక్క ఆనందం ముగిసింది మరియు వారందరూ కృష్ణుడిని ధ్యానించారు

ਧਰਨੀ ਪਰ ਸੋ ਮੁਰਝਾਇ ਗਿਰੀ ਸੁ ਪਰਿਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਤੇ ਸੁ ਪਸੀਨੋ ॥
dharanee par so murajhaae giree su pariyo tin ke tan te su paseeno |

వారి శరీరాల నుండి చెమట ప్రవహించి, నిరుత్సాహపడి, వారు భూమిపై పడిపోయారు

ਹਾਹੁਕ ਲੈਨ ਲਗੀ ਸਭਿ ਹੀ ਸੁ ਭਯੋ ਸੁਖ ਤੇ ਤਿਨ ਕੋ ਤਨ ਹੀਨੋ ॥੮੬੧॥
haahuk lain lagee sabh hee su bhayo sukh te tin ko tan heeno |861|

వారు ఏడ్వడం ప్రారంభించారు మరియు వారి మనస్సు మరియు శరీరం అన్ని ఆనందాన్ని కోల్పోయాయి.861.

ਅਤਿ ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਹਿ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
at aatur hvai har preeteh so kab sayaam kahai har ke gun gaavai |

కవి శ్యామ్ చెప్పినట్లుగా, గోపికలు (గోపికలు) కృష్ణునిపై ఉన్న ప్రేమ కారణంగా కృష్ణుడిని కీర్తిస్తారు.

ਸੋਰਠਿ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਸਾਰੰਗ ਭੀਤਰ ਤਾਨ ਬਸਾਵੈ ॥
soratth sudh malaar bilaaval saarang bheetar taan basaavai |

కృష్ణుని ప్రేమలో చాలా ఆందోళన చెంది, వారు సోరత్, శుద్ధ్ మల్హర్, బిలావల్, సారంగ్ మొదలైన వారి సంగీత రీతులను మనస్సులో ఉంచుకొని అతనిని కీర్తించారు.

ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਤਿਹ ਤੇ ਜੀਯ ਮੈ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨਹਿ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
dhiaan dharai tih te jeey mai tih dhayaaneh te at hee dukh paavai |

వారు అతని (శ్రీ కృష్ణుని) ధ్యానాన్ని తమ హృదయాలలో నిలుపుకుంటారు (కానీ) ఆ ధ్యానం నుండి చాలా బాధను కూడా పొందుతారు.

ਯੌ ਮੁਰਝਾਵਤ ਹੈ ਮੁਖ ਤਾ ਸਸਿ ਜਿਉ ਪਿਖਿ ਕੰਜ ਮਨੋ ਮੁਰਝਾਵੈ ॥੮੬੨॥
yau murajhaavat hai mukh taa sas jiau pikh kanj mano murajhaavai |862|

వారు అతనిని మనస్సులో ధ్యానించుచున్నారు మరియు దానిచే విపరీతముగా చింతించుచున్నారు, రాత్రిపూట చంద్రుని చూచిన కమలమువలె వారు శుష్కించిరి.862.

ਪੁਰ ਬਾਸਨਿ ਸੰਗਿ ਰਚੇ ਹਰਿ ਜੂ ਹਮਹੂੰ ਮਨ ਤੇ ਜਦੁਰਾਇ ਬਿਸਾਰੀ ॥
pur baasan sang rache har joo hamahoon man te jaduraae bisaaree |

ఇప్పుడు కృష్ణుడు నగరవాసులతో కలిసిపోయాడు మరియు తన మనస్సు నుండి మనలను మరచిపోయాడు

ਤ੍ਯਾਗਿ ਗਏ ਹਮ ਕੋ ਇਹ ਠਉਰ ਹਮ ਊਪਰ ਤੇ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁ ਟਾਰੀ ॥
tayaag ge ham ko ih tthaur ham aoopar te at preet su ttaaree |

అతను మమ్మల్ని ఇక్కడ విడిచిపెట్టాడు మరియు ఇప్పుడు మేము అతని ప్రేమను విడిచిపెట్టాము

ਪੈ ਕਹਿ ਕੈ ਨ ਕਛੁ ਪਠਿਯੋ ਤਿਹ ਤ੍ਰੀਯਨ ਕੇ ਬਸਿ ਭੈ ਗਿਰਧਾਰੀ ॥
pai keh kai na kachh patthiyo tih treeyan ke bas bhai giradhaaree |

ఎంత అద్భుతంగా ఉందంటే, అక్కడ అతను ఆడవాళ్ళ తాకిడికి ఎంతగానో వచ్చాడు, అక్కడ అతను మాకు సందేశం కూడా పంపలేదు.

ਏਕ ਗਿਰੀ ਕਹੂੰ ਐਸੇ ਧਰਾ ਇਕ ਕੂਕਤ ਹੈ ਸੁ ਹਹਾ ਰੀ ਹਹਾ ਰੀ ॥੮੬੩॥
ek giree kahoon aaise dharaa ik kookat hai su hahaa ree hahaa ree |863|

ఈ విధంగా చెబుతూ, ఎవరో భూమిపై పడ్డారు మరియు ఎవరైనా ఏడుపు మరియు విలపించడం ప్రారంభించారు.863.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਬੋਲਤ ਹੈ ਜੀਯ ਮੈ ਅਤਿ ਮਾਨਿ ਉਦਾਸੀ ॥
eih bhaat so gvaaran bolat hai jeey mai at maan udaasee |

ఈ విధంగా, చాలా దుఃఖంతో గోపికలు ఒకరితో ఒకరు మాట్లాడుకుంటున్నారు

ਸੋਕ ਬਢਿਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਜੀਯ ਮੈ ਹਰਿ ਡਾਰਿ ਗਏ ਹਿਤ ਕੀ ਤਿਨ ਫਾਸੀ ॥
sok badtiyo tin ke jeey mai har ddaar ge hit kee tin faasee |

వారి హృదయంలో దుఃఖం పెరుగుతోంది, ఎందుకంటే వారిని ప్రేమలో బంధించి, కృష్ణుడు వారిని విడిచిపెట్టి వెళ్లిపోయాడు

ਅਉ ਰਿਸ ਮਾਨਿ ਕਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਜਦੁਰਾਇ ਨ ਮਾਨਤ ਲੋਗਨ ਹਾਸੀ ॥
aau ris maan kahai mukh te jaduraae na maanat logan haasee |

ఒక్కోసారి ఆవేశంతో కృష్ణుడు ప్రజల వ్యంగ్యపు షాఫ్ట్‌లను ఎందుకు పట్టించుకోవడం లేదని చెబుతారు

ਤ੍ਯਾਗਿ ਹਮੈ ਸੁ ਗਏ ਬ੍ਰਿਜ ਮੈ ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਸੰਗਿ ਫਸੇ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਸੀ ॥੮੬੪॥
tayaag hamai su ge brij mai pur baasin sang fase brij baasee |864|

అతను మమ్మల్ని బ్రజలో విడిచిపెట్టాడని మరియు అక్కడ అతను నగరవాసులతో సంబంధం కలిగి ఉంటాడని.864.