శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 360


ਕਾਨ੍ਰਹ ਛੁਹਿਯੋ ਚਹੈ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੌ ਸੋਊ ਭਾਗ ਚਲੈ ਨਹੀ ਦੇਤ ਛੁਹਾਈ ॥
kaanrah chhuhiyo chahai gvaarin kau soaoo bhaag chalai nahee det chhuhaaee |

కృష్ణుడు (ఆ) గోపికలను తాకాలని కోరుకుంటాడు, (కానీ) వారు పారిపోతారు మరియు అతనిని తాకరు.

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਅਪਨੇ ਪਤਿ ਕੋ ਰਤਿ ਕੇਲ ਸਮੈ ਨਹੀ ਦੇਤ ਮਿਲਾਈ ॥
jiau mriganee apane pat ko rat kel samai nahee det milaaee |

శృంగార సమయంలో కృష్ణుడు జింక నుండి జారిపోతున్నట్లుగా, కృష్ణుడు తాకాలని కోరుకునే శరీర భాగాన్ని తాకడానికి గోపికలు అనుమతించడం లేదు.

ਕੁੰਜਨ ਭੀਤਰ ਤੀਰ ਨਦੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸੁ ਫਿਰੈ ਤਹ ਧਾਈ ॥
kunjan bheetar teer nadee brikhabhaan sutaa su firai tah dhaaee |

రాధ నది ఒడ్డున ఉన్న కుంజ్ వీధుల్లో తిరుగుతుంది.

ਠਉਰ ਤਹਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਖੇਲ ਮਚਾਈ ॥੬੫੮॥
tthaur tahaa kab sayaam kahai ih bhaat so sayaam joo khel machaaee |658|

నది ఒడ్డున, ఆనకట్టల లోపల, రాధ వేగంగా అటూ ఇటూ కదులుతోంది మరియు కవి ప్రకారం, ఈ విధంగా, కృష్ణుడు నాటకం గురించి కోలాహలం పెంచాడు.658.

ਰਾਤਿ ਕਰੀ ਛਠ ਮਾਸਨ ਕੀ ਅਤਿ ਉਜਲ ਪੈ ਸੋਊ ਅਰਧ ਅੰਧੇਰੀ ॥
raat karee chhatth maasan kee at ujal pai soaoo aradh andheree |

ఆరు నెలల ప్రకాశవంతమైన రాత్రి ఇప్పుడు నాటకం గురించి గందరగోళంతో పాటు చీకటి రాత్రిగా మారింది

ਤਾਹੀ ਸਮੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸਭੈ ਹਰਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਘੇਰੀ ॥
taahee samai tih tthaur bikhai kab sayaam sabhai har gvaarin gheree |

అదే సమయంలో కృష్ణుడు గోపికలందరినీ ముట్టడించాడు

ਨੈਨ ਕੀ ਕੋਰ ਕਟਾਛਨ ਪੇਖਤ ਝੂਮਿ ਗਿਰੀ ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਚੇਰੀ ॥
nain kee kor kattaachhan pekhat jhoom giree ik hvai gee cheree |

అతని కళ్ల పక్క చూపు చూసి ఎవరో మత్తులో పడి వెంటనే అతడికి బానిస అయ్యారు

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਜੀਯ ਮੈ ਸਰ ਸੋ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਜਿਮ ਘਾਵਤ ਹੇਰੀ ॥੬੫੯॥
yau upajee upamaa jeey mai sar so mriganee jim ghaavat heree |659|

వారు ట్యాంక్ వైపు గుంపుగా కదులుతున్నారు.659.

ਫੇਰ ਉਠੈ ਉਠਤੇ ਹੀ ਭਗੈ ਜਦੁਰਾ ਕੌ ਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਦੇਤ ਮਿਲਾਈ ॥
fer utthai utthate hee bhagai jaduraa kau na gvaarin det milaaee |

కృష్ణుడు లేచి పరిగెత్తాడు, కానీ ఇప్పటికీ గోపికలు అతనిని పట్టుకోలేకపోయారు

ਪਾਛੈ ਪਰੈ ਤਿਨ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਚੜਿ ਕੈ ਰਸ ਕੈ ਹਯ ਊਪਰ ਧਾਈ ॥
paachhai parai tin ke har joo charr kai ras kai hay aoopar dhaaee |

అతను తన అభిరుచి యొక్క గుర్రపు స్వారీ చేస్తూ వారిని వెంబడించాడు

ਰਾਧੇ ਕੋ ਨੈਨਨ ਕੇ ਸਰ ਸੰਗ ਬਧੈ ਮਨੋ ਭਉਹ ਕਮਾਨ ਚੜਾਈ ॥
raadhe ko nainan ke sar sang badhai mano bhauh kamaan charraaee |

రాధ (కృష్ణుడు) కనుబొమ్మల ధనుస్సుకు పదును పెట్టినట్లు నైనా బాణాలతో గుచ్చబడింది.

ਝੂਮਿ ਗਿਰੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਸੋ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਮਨੋ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਈ ॥੬੬੦॥
jhoom girai dharanee par so mriganee mrigahaa mano maar giraaee |660|

రాధ అతని కనుబొమ్మల విల్లు నుండి విసర్జించిన అతని కళ్ళ బాణాలచే గుచ్చబడింది మరియు ఆమె వేటగాడు క్రింద పడిపోయిన గాడిద వలె భూమిపై పడిపోయింది.660.

ਸੁਧਿ ਲੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਤਬ ਹੀ ਹਰਿ ਅਗ੍ਰਜ ਕੁੰਜਨ ਮੈ ਉਠਿ ਭਾਗੈ ॥
sudh lai brikhabhaan sutaa tab hee har agraj kunjan mai utth bhaagai |

స్పృహతో, రాధ ఆ వీధి గదుల్లో కృష్ణుడి ముందు పరుగెత్తడం ప్రారంభించింది

ਰਸ ਸੋ ਜਦੁਰਾਇ ਮਹਾ ਰਸੀਆ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਕੇ ਪਿਛੂਆਨ ਸੋ ਲਾਗੈ ॥
ras so jaduraae mahaa raseea tab hee tih ke pichhooaan so laagai |

గ్రేట్ ఎస్టేట్ కృష్ణ, తర్వాత ఆమెను దగ్గరగా అనుసరించాడు

ਮੋਛ ਲਹੈ ਨਰ ਸੋ ਛਿਨ ਮੈ ਹਰਿ ਕੇ ਇਹ ਕਉਤੁਕ ਜੋ ਅਨੁਰਾਗੈ ॥
mochh lahai nar so chhin mai har ke ih kautuk jo anuraagai |

శ్రీకృష్ణుని ఈ కౌటకుల ప్రేమికుడు చైనాలో మోక్షాన్ని పొందుతాడు.

ਯੌ ਉਪਜੈ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਜਿਮ ਘਾਇਲ ਸ੍ਵਾਰ ਕੇ ਆਗੈ ॥੬੬੧॥
yau upajai upamaa man mai mriganee jim ghaaeil svaar ke aagai |661|

ఈ రసిక నాటకాన్ని చూసినప్పుడు, జీవులు విముక్తి పొందారు మరియు రాధ గుర్రపు స్వారీకి ముందు కదులుతున్న డోన్ లాగా కనిపించింది.661.

ਅਤਿ ਭਾਗਤ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਬਿਖੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਕੋ ਗਹੇ ਹਰਿ ਐਸੇ ॥
at bhaagat kunj galeen bikhai brikhabhaan sutaa ko gahe har aaise |

కుంజ్ వీధుల్లో పరుగెడుతున్న రాధను ఇలా పట్టుకోవాలని శ్రీ కృష్ణుడు కోరుకుంటాడు.

ਕੈਧੌ ਧਵਾਇ ਧਵਾਇ ਮਹਾ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਹਾਰਤ ਮਾਨਕ ਜੈਸੇ ॥
kaidhau dhavaae dhavaae mahaa jamunaa tatt haarat maanak jaise |

యమునా ఒడ్డున ముత్యాలు కడిగిన తర్వాత తన వెంట పరుగెత్తుతున్న రాధను కృష్ణుడు పట్టుకున్నాడు.

ਪੈ ਚੜਿ ਕੈ ਰਸ ਹੈ ਮਨ ਨੈਨਨ ਭਉਹ ਤਨਾਇ ਕੈ ਮਾਰਤ ਲੈਸੇ ॥
pai charr kai ras hai man nainan bhauh tanaae kai maarat laise |

ప్రేమ దేవుడిగా కృష్ణుడు తన కనుబొమ్మలను చాచి ఉద్వేగభరితమైన ప్రేమ బాణాలను ప్రయోగిస్తున్నట్లు కనిపిస్తుంది.

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਜਿਮ ਸ੍ਵਾਰ ਮਨੋ ਜਿਤ ਲੇਤ ਮ੍ਰਿਗੀ ਕਹੁ ਜੈਸੇ ॥੬੬੨॥
yau upajee upamaa jim svaar mano jit let mrigee kahu jaise |662|

ఈ దృశ్యాన్ని వర్ణించిన కవి, కృష్ణుడు రాధను అడవిలో గుర్రపుస్వారీగా గుర్రపుస్వారీగా పట్టుకున్నట్లుగా చిత్రీకరించాడు.662.

ਗਹਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਜਦੁਰਾਇ ਜੂ ਬੋਲਤ ਤਾ ਸੰਗਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨੀ ॥
geh kai brikhabhaan sutaa jaduraae joo bolat taa sang amrit baanee |

రాధను పట్టుకొని కృష్ణుడు ఆమెతో అమృతం వంటి మధురమైన మాటలు మాట్లాడతాడు.

ਭਾਗਤ ਕਾਹੇ ਕੇ ਹੇਤ ਸੁਨੋ ਹਮ ਹੂੰ ਤੇ ਤੂੰ ਕਿਉ ਸੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰਾਨੀ ॥
bhaagat kaahe ke het suno ham hoon te toon kiau sun gvaarin raanee |

రాధను పట్టుకున్న తర్వాత, కృష్ణుడు ఆమెతో ఈ అమృతం లాంటి మధురమైన మాటలు చెప్పాడు, ఓ గోపికల రాణి! నా నుండి ఎందుకు పారిపోతున్నావు?

ਕੰਜਮੁਖੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੋ ਹਮ ਹ੍ਵੈ ਮਨ ਕੀ ਸਭ ਬਾਤ ਪਛਾਨੀ ॥
kanjamukhee tan kanchan so ham hvai man kee sabh baat pachhaanee |

కమలం యొక్క ముఖం మరియు బంగారు శరీరం యొక్క ఓహ్! నీ మనసులోని రహస్యం నాకు తెలుసు

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਮਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਹ੍ਵੈ ਬਨਿ ਖੋਜਤ ਸ੍ਯਾਮ ਦਿਵਾਨੀ ॥੬੬੩॥
sayaam ke prem chhakee man sundar hvai ban khojat sayaam divaanee |663|

ప్రేమతో మత్తులో ఉన్న కృష్ణుడిని అడవిలో వెతుకుతున్నావు." 663.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਪਿਖਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੋ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕੈ ਨੀਚੇ ਰਹੀ ਅਖੀਆ ॥
brikhabhaan sutaa pikh gvaarin ko nihuraae kai neeche rahee akheea |

ఆమెతో ఉన్న గోపికను చూసి రాధ కళ్ళు దించుకుంది

ਮਨੋ ਯਾ ਮ੍ਰਿਗ ਭਾ ਸਭ ਛੀਨ ਲਈ ਕਿ ਮਨੋ ਇਹ ਕੰਜਨ ਕੀ ਪਖੀਆ ॥
mano yaa mrig bhaa sabh chheen lee ki mano ih kanjan kee pakheea |

ఆమె తన కమల నేత్రాల వైభవాన్ని కోల్పోయినట్లు కనిపించింది

ਸਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੀ ਹਸਿ ਕੈ ਤ੍ਰੀਯਾ ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗ ਹੈ ਅਖੀਆ ॥
sam amrit kee has kai treeyaa yau bateeyaa har ke sang hai akheea |

కృష్ణుడి కళ్ళ వైపు చూస్తూ

ਹਰਿ ਛਾਡਿ ਦੈ ਮੋਹਿ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਕੌ ਸੁ ਨਿਹਾਰਤ ਹੈ ਸਭ ਹੀ ਸਖੀਆ ॥੬੬੪॥
har chhaadd dai mohi kahiyo ham kau su nihaarat hai sabh hee sakheea |664|

ఆమె నవ్వుతూ, "ఓ కృష్ణా, నన్ను విడిచిపెట్టు, ఎందుకంటే నా సహచరులందరూ చూస్తున్నారు." 664.

ਸੁਨ ਕੈ ਹਰਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਨਹੀ ਛੋਰਤ ਤੋ ਕੌ ॥
sun kai har gvaarin kee bateeyaa ih bhaat kahiyo nahee chhorat to kau |

గోపి (రాధ) మాటలు విన్న కృష్ణుడు, అతను నిన్ను విడిచిపెట్టడు.

ਦੇਖਤ ਹੈ ਤੋ ਕਹਾ ਭਯੋ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਪੈ ਇਨ ਤੇ ਕਛੂ ਸੰਕ ਨ ਮੋ ਕੌ ॥
dekhat hai to kahaa bhayo gvaarin pai in te kachhoo sank na mo kau |

రాధ మాటలు వింటూ కృష్ణుడు ఇలా అన్నాడు, "నేను నిన్ను వదిలిపెట్టను, ఈ గోపికలు చూస్తుంటే నేను వారిని వదలను.

ਅਉ ਹਮਰੀ ਰਸ ਖੇਲਨ ਕੀ ਇਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਕੀ ਨਹੀ ਸੁਧਿ ਲੋਕੋ ॥
aau hamaree ras khelan kee ih tthaur bikhai kee nahee sudh loko |

ఇది మా సొంత రసిక నాటకం అని ప్రజలకు తెలియదా

ਕਾਹੇ ਕਉ ਮੋ ਸੋ ਬਿਬਾਦ ਕਰੈ ਸੁ ਡਰੈ ਇਨ ਤੇ ਬਿਨ ਹੀ ਸੁ ਤੂ ਕੋ ਕੌ ॥੬੬੫॥
kaahe kau mo so bibaad karai su ddarai in te bin hee su too ko kau |665|

మీరు నాతో వ్యర్థంగా గొడవ పడుతున్నారు మరియు కారణం లేకుండా వారికి భయపడుతున్నారు." 665.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਦੁਰਾਇ ਕੀ ਬਾਤ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬਤੀਆ ਹਰਿ ਕੇ ਇਮ ਸੰਗਿ ਉਚਾਰੀ ॥
sun kai jaduraae kee baat treeyaa bateea har ke im sang uchaaree |

శ్రీకృష్ణుని మాటలు విన్న తర్వాత ఆ స్త్రీ (రాధ) కృష్ణునితో ఇలా మాట్లాడింది.

ਚਾਦਨੀ ਰਾਤਿ ਰਹੀ ਛਕਿ ਕੈ ਦਿਜੀਯੈ ਹਰਿ ਹੋਵਨ ਰੈਨ ਅੰਧਯਾਰੀ ॥
chaadanee raat rahee chhak kai dijeeyai har hovan rain andhayaaree |

కృష్ణుడి మాటలు విన్న రాధ, "ఓ కృష్ణా! ఇప్పుడు చంద్రునిచే రాత్రి వెలుగుతుంది, రాత్రి కొంత చీకటిగా ఉండనివ్వండి.

ਸੁਨ ਕੈ ਹਮਹੂੰ ਤੁਮਰੀ ਬਤੀਯਾ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
sun kai hamahoon tumaree bateeyaa apane man mai ih bhaat bichaaree |

నీ మాటలు విన్నాక నా మనసులో ఇలా అనుకున్నాను.

ਸੰਕ ਕਰੋ ਨਹੀ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੀ ਸੁ ਮਨੋ ਤੁਮ ਲਾਜ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥੬੬੬॥
sank karo nahee gvaarin kee su mano tum laaj bidaa kar ddaaree |666|

వెన్నెల ద్వారా వెలిగించబడండి, గోపికలు ఉండనివ్వండి అని మీ ప్రసంగం విన్న తర్వాత నేను కూడా నా మనస్సులో ప్రతిబింబించాను. మరియు సిగ్గు అనేది పూర్తిగా అడ్రీయు.666 అని భావించండి.

ਭਾਖਤ ਹੋ ਬਤੀਯਾ ਹਮ ਸੋ ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਭਾਰੋ ॥
bhaakhat ho bateeyaa ham so has kai har kai at hee hit bhaaro |

ఓ కృష్ణా! (మీరు) నాతో నవ్వండి మరియు మాట్లాడండి (ఇలా), లేదా (నిజంగా) చాలా ప్రేమించండి.

ਮੁਸਕਾਤ ਹੈ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਹੇਰਿ ਉਤੈ ਪਿਖਿ ਕੈ ਹਮਰੋ ਇਹ ਕਉਤੁਕ ਸਾਰੋ ॥
musakaat hai gvaarin her utai pikh kai hamaro ih kautuk saaro |

ఓ కృష్ణా! నువ్వు నాతో అక్కడక్కడా నాతో మాట్లాడుతున్నావు నాటకం మొత్తం చూసి, గోపికలు నవ్వుతున్నారు;

ਛੋਰ ਦੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਕੋ ਅਪਨੇ ਮਨ ਬੁਧਿ ਅਕਾਮ ਕੀ ਧਾਰੋ ॥
chhor dai kaanrah kahiyo ham ko apane man budh akaam kee dhaaro |

కృష్ణా! (నేను) చెప్తున్నాను, నన్ను విడిచిపెట్టి, కామరహితమైన జ్ఞానాన్ని నీ మనస్సులో ఉంచుకో.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਤੋ ਸੰਗਿ ਮੈ ਸੋ ਕਹੋ ਜਦੁਰਾਇ ਘਨੀ ਤੁਮ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰੋ ॥੬੬੭॥
taahee te to sang mai so kaho jaduraae ghanee tum sank bichaaro |667|

ఓ కృష్ణా! నా అభ్యర్థనను అంగీకరించి, నన్ను విడిచిపెట్టి, కోరికలేనివాడిగా అవ్వు, ఓ కృష్ణా! నేను నిన్ను ప్రేమిస్తున్నాను, కానీ ఇప్పటికీ మీరు మీ మనస్సులో రెట్టింపుగా ఉన్నారు.667.

ਭੂਖ ਲਗੇ ਸੁਨੀਐ ਸਜਨੀ ਲਗਰਾ ਕਹੂੰ ਛੋਰਤ ਜਾਤ ਬਗੀ ਕੋ ॥
bhookh lage suneeai sajanee lagaraa kahoon chhorat jaat bagee ko |

(కృష్ణుడు చెప్పాడు) ఓ పెద్దమనిషి! (ఒకసారి) ఒక వేట పక్షి ('లాగ్రా') ఆకలి కారణంగా కొంగను విడిచిపెట్టిందని విన్నాను.

ਤਾਤ ਕੀ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨੀ ਤੈ ਕਥਾ ਬਿਰਹੀ ਨਹਿ ਛੋਰਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਕੋ ॥
taat kee sayaam sunee tai kathaa birahee neh chhorat preet lagee ko |

ఓ ప్రియతమా! కోతి ఆకలితో పండును వదిలేస్తుందా?; అదే విధంగా ప్రేమికుడు ప్రియమైన వారిని విడిచిపెట్టడు,

ਛੋਰਤ ਹੈ ਸੁ ਨਹੀ ਕੁਟਵਾਰ ਕਿਧੌ ਗਹਿ ਕੈ ਪੁਰ ਹੂੰ ਕੀ ਠਗੀ ਕੋ ॥
chhorat hai su nahee kuttavaar kidhau geh kai pur hoon kee tthagee ko |

మరియు పోలీసు అధికారి మోసగాడిని విడిచిపెట్టడు కాబట్టి నేను నిన్ను విడిచిపెట్టను

ਤਾ ਤੇ ਨ ਛੋਰਤ ਹਉ ਤੁਮ ਕੌ ਕਿ ਸੁਨਿਯੋ ਕਹੂੰ ਛੋਰਤ ਸਿੰਘ ਮ੍ਰਿਗੀ ਕੋ ॥੬੬੮॥
taa te na chhorat hau tum kau ki suniyo kahoon chhorat singh mrigee ko |668|

సింహం డోను విడిచిపెట్టడం గురించి మీరు ఎప్పుడైనా విన్నారా?

ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਇਹ ਬਾਲ ਕੇ ਸੰਗ ਜੁ ਥੀ ਅਤਿ ਜੋਬਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨੀ ॥
kahee bateeyaa ih baal ke sang ju thee at joban ke ras bheenee |

కృష్ణుడు తన యవ్వనపు అభిరుచితో నిండిన ఆ అమ్మాయితో ఇలా అన్నాడు

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਰੁ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਤੇ ਅਤਿ ਰੂਪ ਕੇ ਬੀਚ ਹੁਤੀ ਜੁ ਨਵੀਨੀ ॥
chandrabhagaa ar gvaarin te at roop ke beech hutee ju naveenee |

చందర్భాగ మరియు ఇతర గోపికల మధ్య కొత్త భంగిమలో రాధ అద్భుతంగా కనిపించింది:

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਮ੍ਰਿਗੀ ਕੋ ਗਹੈ ਕਬਿ ਨੈ ਉਪਮਾ ਬਿਧਿ ਯਾ ਲਖਿ ਲੀਨੀ ॥
jiau mrigaraaj mrigee ko gahai kab nai upamaa bidh yaa lakh leenee |

సింహం జింకను పట్టుకున్నట్లు (ఆ సమయంలో) కవి (శ్యామ్) అర్థం చేసుకున్నాడు.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਕਰਵਾ ਗਹ ਕੈ ਅਪਨੇ ਬਲ ਸੰਗਿ ਸੋਊ ਬਸਿ ਕੀਨੀ ॥੬੬੯॥
kaanrah tabai karavaa gah kai apane bal sang soaoo bas keenee |669|

జింక దూడను పట్టుకున్నట్లే, కృష్ణుడు రాధను మణికట్టు పట్టుకుని తన బలంతో లొంగదీసుకున్నాడు అని కవి చెప్పాడు.669.