శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 486


ਭੂਖਨ ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਧਨੁ ਹੈ ਪਟ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਊਪਰ ਵਾਰੈ ॥
bhookhan aaur jito dhan hai patt sree jadubeer ke aoopar vaarai |

నగరంలోని స్త్రీలందరూ ఇప్పుడు కృష్ణుడిని ప్రత్యక్షంగా చూసి తమ సంపదలను, ఆభరణాలను ఆయనపై త్యాగం చేశారు

ਬੀਰ ਬਡੋ ਅਰਿ ਜੀਤ ਲਯੋ ਰਨਿ ਯੌ ਹਸਿ ਕੈ ਸਬ ਬੈਨ ਉਚਾਰੈ ॥
beer baddo ar jeet layo ran yau has kai sab bain uchaarai |

అందరూ నవ్వుతూ, “అతను చాలా గొప్ప వీరుడిని యుద్ధంలో జయించాడు

ਸੁੰਦਰ ਤੈਸੋ ਈ ਪਉਰਖ ਮੈ ਕਹਿ ਇਉ ਸਬ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰ ਡਾਰੈ ॥੧੮੮੮॥
sundar taiso ee paurakh mai keh iau sab sok bidaa kar ddaarai |1888|

అతని ధైర్యసాహసాలు తనలాగే మనోహరంగా ఉన్నాయి” అని చెప్పి అందరూ తమ దుఃఖాన్ని విడిచిపెట్టారు.1888.

ਹਸਿ ਕੈ ਪੁਰਿ ਨਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਸੁ ਬਾਤ ਕਹੈ ਕਛੁ ਨੈਨ ਨਚੈ ਕੈ ॥
has kai pur naar muraar nihaar su baat kahai kachh nain nachai kai |

పట్టణంలోని మహిళలు శ్రీకృష్ణుడిని చూసి నవ్వుతూ కళ్లు తిప్పుకుని ఈ మాటలు చెప్పారు.

ਜੀਤਿ ਫਿਰੇ ਰਨ ਧਾਮਹਿ ਕੋ ਸੰਗਿ ਬੈਰਨ ਕੇ ਬਹੁ ਜੂਝ ਮਚੈ ਕੈ ॥
jeet fire ran dhaameh ko sang bairan ke bahu joojh machai kai |

నగరంలోని స్త్రీలందరూ తమ కళ్లతో నృత్యం చేస్తున్న కృష్ణుడిని చూసి నవ్వుతూ, “కృష్ణుడు భయంకరమైన యుద్ధంలో గెలిచి తిరిగి వచ్చాడు” అన్నారు.

ਏ ਈ ਸੁ ਬੈਨ ਕਹੈ ਹਰਿ ਸੋ ਤਬ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਛੁ ਸੰਕ ਨ ਕੈ ਕੈ ॥
e ee su bain kahai har so tab sayaam bhanai kachh sank na kai kai |

అలాంటి మాటలు (వారు) శ్రీకృష్ణునితో చెప్పినప్పుడు, వారు విస్మయంతో ఇలా చెప్పడం ప్రారంభించారు.

ਰਾਧਿਕਾ ਸਾਥ ਹਸੋ ਪ੍ਰਭ ਜੈਸੇ ਸੁ ਤੈਸੇ ਹਸੈ ਹਮ ਓਰਿ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥੧੮੮੯॥
raadhikaa saath haso prabh jaise su taise hasai ham or chitai kai |1889|

ఇలా చెప్పి, వారు కూడా సంకోచించకుండా, “ఓ ప్రభూ! రాధను చూసి మీరు నవ్వినట్లు, మీరు కూడా మా వైపు చూసి నవ్వవచ్చు. ”1889.

ਇਉ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੈ ਪੁਰ ਬਾਸਨਿ ਤਉ ਹਸਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਨਿਹਾਰੇ ॥
eiau jab bain kahai pur baasan tau has kai brijanaath nihaare |

పౌరులు ఇలా చెప్పినప్పుడు, కృష్ణుడు అందరి వైపు చూస్తూ నవ్వడం ప్రారంభించాడు

ਚਾਰੁ ਚਿਤੌਨ ਕਉ ਹੇਰਿ ਤਿਨੋ ਮਨ ਕੇ ਸਬ ਸੋਕ ਸੰਤਾਪ ਬਿਡਾਰੇ ॥
chaar chitauan kau her tino man ke sab sok santaap biddaare |

వారి మనోహరమైన ఆలోచనలను గ్రహించి, వారి బాధలు మరియు బాధలు ముగిశాయి

ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਤ੍ਰੀਯ ਭੂਮਿ ਕੇ ਊਪਰ ਝੂਮਿ ਗਿਰੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
prem chhakee treey bhoom ke aoopar jhoom giree kab sayaam uchaare |

ప్రేమ సెంటిమెంట్లతో ఊగిసలాడుతున్న మహిళలు నేలకొరిగారు

ਭਉਹ ਕਮਾਨ ਸਮਾਨ ਮਨੋ ਦ੍ਰਿਗ ਸਾਇਕ ਯੌ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਮਾਰੇ ॥੧੮੯੦॥
bhauh kamaan samaan mano drig saaeik yau brij naaeik maare |1890|

కృష్ణుని కనుబొమ్మలు విల్లులాగా ఉండి, చూపు మాటలతో అందరినీ ఆకట్టుకునేవాడు.1890.

ਉਤ ਸੰਕਿਤ ਹੁਇ ਤ੍ਰੀਯਾ ਧਾਮਿ ਗਈ ਇਤ ਬੀਰ ਸਭਾ ਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਆਯੋ ॥
aut sankit hue treeyaa dhaam gee it beer sabhaa meh sayaam joo aayo |

ఓ వైపు ప్రేమ అనే మాయ వలలో చిక్కుకున్న మహిళలు తమ ఇళ్లకు వెళ్లిపోయారు

ਹੇਰਿ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਹਿ ਭੂਪਤਿ ਦਉਰ ਕੈ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਲੁਡਾਯੋ ॥
her kai sree brijanaatheh bhoopat daur kai paaein sees luddaayo |

కృష్ణుడు యోధుల సమావేశానికి చేరుకున్నాడు, కృష్ణుడిని చూసి, రాజు అతని పాదాలపై పడ్డాడు,

ਆਦਰ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਸੁ ਸਿੰਘਾਸਨ ਤੀਰ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aadar so kab sayaam bhanai nrip lai su singhaasan teer baitthaayo |

మరియు అతనిని గౌరవప్రదంగా తన సింహాసనంపై కూర్చోబెట్టాడు

ਬਾਰਨੀ ਲੈ ਰਸੁ ਆਗੇ ਧਰਿਯੋ ਤਿਹ ਪੇਖਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੧॥
baaranee lai ras aage dhariyo tih pekh kai sayaam mahaa sukh paayo |1891|

రాజు కృష్ణుడికి వరుణి సారాన్ని అందించాడు, అది చూసి అతను చాలా సంతోషించాడు.1891.

ਬਾਰੁਨੀ ਕੇ ਰਸ ਸੌ ਜਬ ਸੂਰ ਛਕੇ ਸਬ ਹੀ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਚਿਤਾਰਿਯੋ ॥
baarunee ke ras sau jab soor chhake sab hee balibhadr chitaariyo |

యోధులంతా మద్యం మత్తులో పడిపోగా, బలరాం అన్నాడు

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸਮਾਜ ਮੈ ਬਾਜ ਹਨੇ ਗਜ ਰਾਜ ਨ ਕੋਊ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
sree brijaraaj samaaj mai baaj hane gaj raaj na koaoo bichaariyo |

వరుణిని సేవించిన తర్వాత బలరాం కృష్ణుడు ఏనుగులను, గుర్రాలను చంపాడని అందరికీ చెప్పాడు

ਸੋ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਜਿਹ ਬਾਨ ਸੁ ਏਕ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
so bin praan keeyo chhin mai ris kai jih baan su ek prahaariyo |

కృష్ణునిపై ఒక్క బాణం ప్రయోగించిన అతడు అతని చేత నిర్జీవుడు అయ్యాడు

ਬੀਰਨ ਬੀਚ ਸਰਾਹਤ ਭਯੋ ਸੁ ਹਲੀ ਯੁਧ ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੋ ਰਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥੧੮੯੨॥
beeran beech saraahat bhayo su halee yudh sayaam ito ran paariyo |1892|

ఈ విధంగా యోధుల మధ్య కృష్ణుడి పోరాట విధానాన్ని బలరాం ప్రశంసించారు.1892.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਸਭਾ ਬੀਚ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਹਲੀ ਕਹੈ ਪੁਨਿ ਬੈਨ ॥
sabhaa beech sree krisan so halee kahai pun bain |

సభలో బలరాముడు మళ్ళీ శ్రీకృష్ణునితో ఇలా అన్నాడు.

ਅਤਿ ਹੀ ਮਦਰਾ ਸੋ ਛਕੇ ਅਰੁਨ ਭਏ ਜੁਗ ਨੈਨ ॥੧੮੯੩॥
at hee madaraa so chhake arun bhe jug nain |1893|

ఆ సభలో బలరాం వరుణి తాకిడికి ఎర్రబడిన కళ్లతో కృష్ణుడితో ఇలా అన్నాడు, 1893

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਦੀਬੋ ਕਛੁ ਮਯ ਪੀਯੋ ਘਨੋ ਕਹਿ ਸੂਰਨ ਸੋ ਇਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
deebo kachh may peeyo ghano keh sooran so ih bain sunaayo |

(బలరామ్) యోధులందరితో మాట్లాడాడు (నేను) కొంచెం వైన్ ఇచ్చాను (మరియు తాను) బాగా తాగాను.

ਜੂਝਬੋ ਜੂਝ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੈਬੋ ਜੁਝਾਇਬੋ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਬਨਿ ਆਯੋ ॥
joojhabo joojh kai praan tajaibo jujhaaeibo chhatrin ko ban aayo |

“ఓ యోధులారా! సంతోషంతో వరుణిని సేవించండి మరియు పోరాడుతూ మరణించడం క్షత్రియుల విధి

ਬਾਰੁਨੁ ਕਉ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਚੁ ਕੇ ਹਿਤ ਤੋ ਭ੍ਰਿਗੁ ਨਿੰਦ ਕਰਾਯੋ ॥
baarun kau kab sayaam bhanai kach ke hit to bhrig nind karaayo |

కచ్-దేవయాని ఎపిసోడ్‌లో భృగు ఈ వరుణికి (వైన్) వ్యతిరేకంగా మాట్లాడాడు

ਰਾਮ ਕਹੈ ਚਤੁਰਾਨਿਨ ਸੋ ਇਹੀ ਰਸ ਕਉ ਰਸ ਦੇਵਨ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੪॥
raam kahai chaturaanin so ihee ras kau ras devan paayo |1894|

(ఈ ఎపిసోడ్ శుక్రాచార్యకి సంబంధించినది అయినప్పటికీ), కవి రామ్ ప్రకారం, దేవతలు బ్రహ్మ నుండి ఈ సారం (అమృతం) పొందారు.1894.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਜੈਸੇ ਸੁਖ ਹਰਿ ਜੂ ਕੀਏ ਤੈਸੇ ਕਰੇ ਨ ਅਉਰ ॥
jaise sukh har joo kee taise kare na aaur |

శ్రీ కృష్ణుడు ఇచ్చిన ఆనందాన్ని మరెవరూ ఇవ్వలేరు.

ਐਸੋ ਅਰਿ ਜਿਤ ਇੰਦਰ ਸੇ ਰਹਤ ਸੂਰ ਨਿਤ ਪਉਰਿ ॥੧੮੯੫॥
aaiso ar jit indar se rahat soor nit paur |1895|

కృష్ణుడు అందించిన సౌలభ్యం, మరెవరూ ఇవ్వలేరు, ఎందుకంటే అతను అలాంటి శత్రువును జయించాడు, అతని పాదాలపై ఇంద్రుడు వంటి దేవతలు పడిపోతూనే ఉన్నారు.1895.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਰੀਝ ਕੈ ਦਾਨ ਦੀਓ ਜਿਨ ਕਉ ਤਿਨ ਮਾਗਨਿ ਕੋ ਨ ਕਹੂੰ ਮਨੁ ਕੀਨੋ ॥
reejh kai daan deeo jin kau tin maagan ko na kahoon man keeno |

ఎవరికి ఆనందంతో బహుమతులు ఇచ్చారో, వారిలో భిక్షాటన చేయాలనే కోరిక ఉండదు

ਕੋਪਿ ਨ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਬੈਨ ਕਹਿਯੋ ਜੁ ਪੈ ਭੂਲ ਪਰੀ ਚਿਤ ਕੈ ਹਸਿ ਦੀਨੋ ॥
kop na kaahoo siau bain kahiyo ju pai bhool paree chit kai has deeno |

వారెవరూ ఆవేశంగా మాట్లాడలేదు మరియు ఎవరైనా తడబడినా, అదే నవ్వుతూ వాయిదా వేశారు.

ਦੰਡ ਨ ਕਾਹੂੰ ਲਯੋ ਜਨ ਤੇ ਖਲ ਮਾਰਿ ਨ ਤਾ ਕੋ ਕਛੂ ਧਨੁ ਛੀਨੋ ॥
dandd na kaahoon layo jan te khal maar na taa ko kachhoo dhan chheeno |

ఇప్పుడు ఎవరికీ శిక్ష పడలేదు, అతన్ని చంపడం ద్వారా సంపదను ఎవరి నుండి స్వాధీనం చేసుకున్నారు

ਜੀਤਿ ਨ ਜਾਨ ਦਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਅਰਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਇਹੈ ਬ੍ਰਤ ਲੀਨੋ ॥੧੮੯੬॥
jeet na jaan dayo grih ko ar sree brijaraaj ihai brat leeno |1896|

విజయం సాధించిన తర్వాత ఎవరూ వెనక్కి వెళ్లకూడదని కృష్ణుడు ప్రతిజ్ఞ చేశాడు.1896.

ਜੋ ਭੂਅ ਕੋ ਨਲ ਰਾਜ ਭਏ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁਖ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
jo bhooa ko nal raaj bhe kab sayaam kahai sukh haath na aayo |

నల్ రాజు భూమికి సార్వభౌముడిగా మారిన తర్వాత లభించని సౌలభ్యం

ਸੋ ਸੁਖੁ ਭੂਮਿ ਨ ਪਾਯੋ ਤਬੈ ਮੁਰ ਮਾਰਿ ਜਬੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਯੋ ॥
so sukh bhoom na paayo tabai mur maar jabai jam dhaam patthaayo |

ముర్ అనే రాక్షసుడిని సంహరించిన తర్వాత భూమికి లభించని సౌఖ్యం

ਜੋ ਹਰਿਨਾਕਸ ਭ੍ਰਾਤ ਸਮੇਤ ਭਯੋ ਸੁਪਨੇ ਪ੍ਰਿਥੁ ਨ ਦਰਸਾਯੋ ॥
jo harinaakas bhraat samet bhayo supane prith na darasaayo |

హిరణాయక్షిపుని చంపినప్పుడు కనపడని ఆనందం,

ਸੋ ਸੁਖੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੀ ਜੀਤ ਭਏ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਪੁਹਮੀ ਅਤਿ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੭॥
so sukh kaanrah kee jeet bhe apane chit mai puhamee at paayo |1897|

ఆ సౌఖ్యం క్రిష్ణ విజయంపై ఆమె మనసులో భూమి పొందింది.1897.

ਜੋਰਿ ਘਟਾ ਘਨਘੋਰ ਘਨੈ ਜੁਰਿ ਗਾਜਤ ਹੈ ਕੋਊ ਅਉਰ ਨ ਗਾਜੈ ॥
jor ghattaa ghanaghor ghanai jur gaajat hai koaoo aaur na gaajai |

తమ ఆయుధాలను అవయవాలపై అలంకరించుకుని, దట్టమైన మేఘాల వలె యోధులు ఉరుములు

ਆਯੁਧ ਸੂਰ ਸਜੈ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਆਨ ਨ ਆਯੁਧ ਅੰਗਹਿ ਸਾਜੈ ॥
aayudh soor sajai apane kar aan na aayudh angeh saajai |

వివాహం సందర్భంగా ఎవరైనా తలుపు వద్ద వాయించే డప్పులు,

ਦੁੰਦਭਿ ਦੁਆਰ ਬਜੈ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਬਿਨੁ ਬ੍ਯਾਹ ਨ ਕਾਹੂੰ ਕੇ ਦੁਆਰਹਿ ਬਾਜੈ ॥
dundabh duaar bajai prabh ke bin bayaah na kaahoon ke duaareh baajai |

కృష్ణుడి తలుపుల మీద వాయించేవారు

ਪਾਪ ਨ ਹੋ ਕਹੂੰ ਪੁਰ ਮੈ ਜਿਤ ਹੀ ਕਿਤ ਧਰਮ ਹੀ ਧਰਮ ਬਿਰਾਜੈ ॥੧੮੯੮॥
paap na ho kahoon pur mai jit hee kit dharam hee dharam biraajai |1898|

నగరంలో ధర్మం రాజ్యమేలుతోంది మరియు పాపం ఎక్కడా కనిపించలేదు.1898.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੁਧ ਜੋ ਹਉ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੰਗਿ ਸਨੇਹ ॥
krisan judh jo hau kahiyo at hee sang saneh |

ఈ కృష్ణుడి యుద్ధాన్ని ప్రేమతో వివరించాను

ਜਿਹ ਲਾਲਚ ਇਹ ਮੈ ਰਚਿਯੋ ਮੋਹਿ ਵਹੈ ਬਰੁ ਦੇਹਿ ॥੧੮੯੯॥
jih laalach ih mai rachiyo mohi vahai bar dehi |1899|

ఓ ప్రభూ! నేను దానిని తెలియజేసే ప్రలోభం, దయతో నాకు ఆ వరం ప్రసాదించు.1899.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਹੇ ਰਵਿ ਹੇ ਸਸਿ ਹੇ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਮੇਰੀ ਅਬੈ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
he rav he sas he karunaanidh meree abai binatee sun leejai |

ఓ సూర్యా! ఓ చంద్రా! ఓ కరుణామయుడా! నా అభ్యర్థనను వినండి, నేను మీ నుండి ఇంకేమీ అడగడం లేదు