Sri Dasam Granth

Pàgina - 486


ਭੂਖਨ ਅਉਰ ਜਿਤੋ ਧਨੁ ਹੈ ਪਟ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਊਪਰ ਵਾਰੈ ॥
bhookhan aaur jito dhan hai patt sree jadubeer ke aoopar vaarai |

Totes les dones de la ciutat ara van veure Krishna en persona i van sacrificar la seva riquesa i ornaments sobre ell

ਬੀਰ ਬਡੋ ਅਰਿ ਜੀਤ ਲਯੋ ਰਨਿ ਯੌ ਹਸਿ ਕੈ ਸਬ ਬੈਨ ਉਚਾਰੈ ॥
beer baddo ar jeet layo ran yau has kai sab bain uchaarai |

Tots ells van dir somrients: “Ha vençut un heroi molt gran a la guerra

ਸੁੰਦਰ ਤੈਸੋ ਈ ਪਉਰਖ ਮੈ ਕਹਿ ਇਉ ਸਬ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰ ਡਾਰੈ ॥੧੮੮੮॥
sundar taiso ee paurakh mai keh iau sab sok bidaa kar ddaarai |1888|

La seva valentia és tan encantadora com ell mateix”, dient això tots abandonaren la seva pena.1888.

ਹਸਿ ਕੈ ਪੁਰਿ ਨਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਸੁ ਬਾਤ ਕਹੈ ਕਛੁ ਨੈਨ ਨਚੈ ਕੈ ॥
has kai pur naar muraar nihaar su baat kahai kachh nain nachai kai |

Les dones de la ciutat van mirar a Sri Krishna, van riure i van posar els ulls en blanc i van dir aquestes coses.

ਜੀਤਿ ਫਿਰੇ ਰਨ ਧਾਮਹਿ ਕੋ ਸੰਗਿ ਬੈਰਨ ਕੇ ਬਹੁ ਜੂਝ ਮਚੈ ਕੈ ॥
jeet fire ran dhaameh ko sang bairan ke bahu joojh machai kai |

En veure Krishna totes les dones de la ciutat ballant els ulls i somrient va dir: "Krishna ha tornat després de guanyar una guerra terrible".

ਏ ਈ ਸੁ ਬੈਨ ਕਹੈ ਹਰਿ ਸੋ ਤਬ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਛੁ ਸੰਕ ਨ ਕੈ ਕੈ ॥
e ee su bain kahai har so tab sayaam bhanai kachh sank na kai kai |

Aquestes paraules (quan) van dir a Sri Krishna, després van començar a dir amb admiració:

ਰਾਧਿਕਾ ਸਾਥ ਹਸੋ ਪ੍ਰਭ ਜੈਸੇ ਸੁ ਤੈਸੇ ਹਸੈ ਹਮ ਓਰਿ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥੧੮੮੯॥
raadhikaa saath haso prabh jaise su taise hasai ham or chitai kai |1889|

Dient això, també van dir sense dubtar: “Oh Senyor! tal com vas somriure en veure Radha, també pots somriure mirant cap a nosaltres.” 1889.

ਇਉ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੈ ਪੁਰ ਬਾਸਨਿ ਤਉ ਹਸਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਨਿਹਾਰੇ ॥
eiau jab bain kahai pur baasan tau has kai brijanaath nihaare |

Quan els ciutadans van dir això, llavors Krishna va començar a somriure, mirant cap a tots

ਚਾਰੁ ਚਿਤੌਨ ਕਉ ਹੇਰਿ ਤਿਨੋ ਮਨ ਕੇ ਸਬ ਸੋਕ ਸੰਤਾਪ ਬਿਡਾਰੇ ॥
chaar chitauan kau her tino man ke sab sok santaap biddaare |

En sentir els seus pensaments encantadors, els seus dolors i sofriments van acabar

ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਤ੍ਰੀਯ ਭੂਮਿ ਕੇ ਊਪਰ ਝੂਮਿ ਗਿਰੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
prem chhakee treey bhoom ke aoopar jhoom giree kab sayaam uchaare |

Les dones balancejant-se amb els sentiments de l'amor, van caure a la terra

ਭਉਹ ਕਮਾਨ ਸਮਾਨ ਮਨੋ ਦ੍ਰਿਗ ਸਾਇਕ ਯੌ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਮਾਰੇ ॥੧੮੯੦॥
bhauh kamaan samaan mano drig saaeik yau brij naaeik maare |1890|

Les celles de Krishna eren com l'arc i amb el discurs de la vista, seduïa tothom.1890.

ਉਤ ਸੰਕਿਤ ਹੁਇ ਤ੍ਰੀਯਾ ਧਾਮਿ ਗਈ ਇਤ ਬੀਰ ਸਭਾ ਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਆਯੋ ॥
aut sankit hue treeyaa dhaam gee it beer sabhaa meh sayaam joo aayo |

D'aquella banda, les dones atrapades a la xarxa il·lusiva de l'amor, van anar a casa seva

ਹੇਰਿ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਹਿ ਭੂਪਤਿ ਦਉਰ ਕੈ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਲੁਡਾਯੋ ॥
her kai sree brijanaatheh bhoopat daur kai paaein sees luddaayo |

Krishna va arribar a la reunió de guerrers, veient Krishna, el rei va caure als seus peus,

ਆਦਰ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਸੁ ਸਿੰਘਾਸਨ ਤੀਰ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aadar so kab sayaam bhanai nrip lai su singhaasan teer baitthaayo |

I el va fer seure al seu tron amb respecte

ਬਾਰਨੀ ਲੈ ਰਸੁ ਆਗੇ ਧਰਿਯੋ ਤਿਹ ਪੇਖਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੧॥
baaranee lai ras aage dhariyo tih pekh kai sayaam mahaa sukh paayo |1891|

El rei va presentar l'extracte de Varuni a Krishna, veient-ho molt content.1891.

ਬਾਰੁਨੀ ਕੇ ਰਸ ਸੌ ਜਬ ਸੂਰ ਛਕੇ ਸਬ ਹੀ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਚਿਤਾਰਿਯੋ ॥
baarunee ke ras sau jab soor chhake sab hee balibhadr chitaariyo |

Quan tots els guerrers es van embriagar amb el licor, va dir Balaram

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸਮਾਜ ਮੈ ਬਾਜ ਹਨੇ ਗਜ ਰਾਜ ਨ ਕੋਊ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
sree brijaraaj samaaj mai baaj hane gaj raaj na koaoo bichaariyo |

Després de beure Varuni, Balram va dir a tothom que Krishna havia matat els elefants i els cavalls

ਸੋ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਜਿਹ ਬਾਨ ਸੁ ਏਕ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
so bin praan keeyo chhin mai ris kai jih baan su ek prahaariyo |

Ell, que va llançar una fletxa a Krishna, va quedar sense vida per ell

ਬੀਰਨ ਬੀਚ ਸਰਾਹਤ ਭਯੋ ਸੁ ਹਲੀ ਯੁਧ ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੋ ਰਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥੧੮੯੨॥
beeran beech saraahat bhayo su halee yudh sayaam ito ran paariyo |1892|

D'aquesta manera Balram va elogiar la manera de lluitar de Krishna entre els guerrers.1892.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਭਾ ਬੀਚ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਹਲੀ ਕਹੈ ਪੁਨਿ ਬੈਨ ॥
sabhaa beech sree krisan so halee kahai pun bain |

En tota l'assemblea, Balarama va tornar a parlar amb Sri Krishna,

ਅਤਿ ਹੀ ਮਦਰਾ ਸੋ ਛਕੇ ਅਰੁਨ ਭਏ ਜੁਗ ਨੈਨ ॥੧੮੯੩॥
at hee madaraa so chhake arun bhe jug nain |1893|

En aquella reunió, Balram, amb els ulls vermells a causa de l'impacte de Varuni, va dir a Krishna, 1893

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੀਬੋ ਕਛੁ ਮਯ ਪੀਯੋ ਘਨੋ ਕਹਿ ਸੂਰਨ ਸੋ ਇਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
deebo kachh may peeyo ghano keh sooran so ih bain sunaayo |

(Balram) va parlar amb tots els guerrers dient (he) donat una mica de vi (i ell mateix) va beure molt.

ਜੂਝਬੋ ਜੂਝ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੈਬੋ ਜੁਝਾਇਬੋ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੋ ਬਨਿ ਆਯੋ ॥
joojhabo joojh kai praan tajaibo jujhaaeibo chhatrin ko ban aayo |

"Oh guerrers! Beu Varuni amb plaer i aquest és el deure de Kshatriyas morir mentre lluita

ਬਾਰੁਨੁ ਕਉ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਚੁ ਕੇ ਹਿਤ ਤੋ ਭ੍ਰਿਗੁ ਨਿੰਦ ਕਰਾਯੋ ॥
baarun kau kab sayaam bhanai kach ke hit to bhrig nind karaayo |

Bhrigu havia parlat en contra d'aquest Varuni (vi) a l'episodi de Kach-devyani

ਰਾਮ ਕਹੈ ਚਤੁਰਾਨਿਨ ਸੋ ਇਹੀ ਰਸ ਕਉ ਰਸ ਦੇਵਨ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੪॥
raam kahai chaturaanin so ihee ras kau ras devan paayo |1894|

(Tot i que aquest episodi està relacionat amb Shukracharya), segons el poeta Ram, els déus havien obtingut aquest extracte (ambròsia) de Brahma.1894.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੈਸੇ ਸੁਖ ਹਰਿ ਜੂ ਕੀਏ ਤੈਸੇ ਕਰੇ ਨ ਅਉਰ ॥
jaise sukh har joo kee taise kare na aaur |

Ningú més pot donar el tipus de felicitat que ha donat Sri Krishna.

ਐਸੋ ਅਰਿ ਜਿਤ ਇੰਦਰ ਸੇ ਰਹਤ ਸੂਰ ਨਿਤ ਪਉਰਿ ॥੧੮੯੫॥
aaiso ar jit indar se rahat soor nit paur |1895|

El consol que li va donar Krihsna, cap altre pot donar el mateix, perquè va conquerir a tal enemic, als peus del qual, els déus com Indra no paraven de caure.1895.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਰੀਝ ਕੈ ਦਾਨ ਦੀਓ ਜਿਨ ਕਉ ਤਿਨ ਮਾਗਨਿ ਕੋ ਨ ਕਹੂੰ ਮਨੁ ਕੀਨੋ ॥
reejh kai daan deeo jin kau tin maagan ko na kahoon man keeno |

aquells a qui els regals es van donar amb delit, no hi va quedar cap desig de mendicitat

ਕੋਪਿ ਨ ਕਾਹੂ ਸਿਉ ਬੈਨ ਕਹਿਯੋ ਜੁ ਪੈ ਭੂਲ ਪਰੀ ਚਿਤ ਕੈ ਹਸਿ ਦੀਨੋ ॥
kop na kaahoo siau bain kahiyo ju pai bhool paree chit kai has deeno |

Cap d'ells parlava amb ira i, encara que algú vacil·lava, el mateix s'apagava somrient

ਦੰਡ ਨ ਕਾਹੂੰ ਲਯੋ ਜਨ ਤੇ ਖਲ ਮਾਰਿ ਨ ਤਾ ਕੋ ਕਛੂ ਧਨੁ ਛੀਨੋ ॥
dandd na kaahoon layo jan te khal maar na taa ko kachhoo dhan chheeno |

Ningú va ser castigat ara la riquesa va ser confiscada a ningú matant-lo

ਜੀਤਿ ਨ ਜਾਨ ਦਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਅਰਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਇਹੈ ਬ੍ਰਤ ਲੀਨੋ ॥੧੮੯੬॥
jeet na jaan dayo grih ko ar sree brijaraaj ihai brat leeno |1896|

Krishna també havia promès que ningú no hauria de tornar enrere després de ser victoriós.1896.

ਜੋ ਭੂਅ ਕੋ ਨਲ ਰਾਜ ਭਏ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸੁਖ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥
jo bhooa ko nal raaj bhe kab sayaam kahai sukh haath na aayo |

El consol que no va obtenir el rei Nal en convertir-se en el sobirà de la terra

ਸੋ ਸੁਖੁ ਭੂਮਿ ਨ ਪਾਯੋ ਤਬੈ ਮੁਰ ਮਾਰਿ ਜਬੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਯੋ ॥
so sukh bhoom na paayo tabai mur maar jabai jam dhaam patthaayo |

El consol que no va obtenir la terra després de matar el dimoni anomenat Mur

ਜੋ ਹਰਿਨਾਕਸ ਭ੍ਰਾਤ ਸਮੇਤ ਭਯੋ ਸੁਪਨੇ ਪ੍ਰਿਥੁ ਨ ਦਰਸਾਯੋ ॥
jo harinaakas bhraat samet bhayo supane prith na darasaayo |

La felicitat que no es va veure amb l'assassinat d'Hiranayakshipu,

ਸੋ ਸੁਖੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੀ ਜੀਤ ਭਏ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਪੁਹਮੀ ਅਤਿ ਪਾਯੋ ॥੧੮੯੭॥
so sukh kaanrah kee jeet bhe apane chit mai puhamee at paayo |1897|

Aquest consol va ser obtingut per la terra en la seva ment amb la victòria de Krishna.1897.

ਜੋਰਿ ਘਟਾ ਘਨਘੋਰ ਘਨੈ ਜੁਰਿ ਗਾਜਤ ਹੈ ਕੋਊ ਅਉਰ ਨ ਗਾਜੈ ॥
jor ghattaa ghanaghor ghanai jur gaajat hai koaoo aaur na gaajai |

Decorant les seves armes a les seves extremitats, els guerrers tronen com els núvols gruixuts

ਆਯੁਧ ਸੂਰ ਸਜੈ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਆਨ ਨ ਆਯੁਧ ਅੰਗਹਿ ਸਾਜੈ ॥
aayudh soor sajai apane kar aan na aayudh angeh saajai |

Els tambors que es toquen a la porta d'algú amb motiu del matrimoni,

ਦੁੰਦਭਿ ਦੁਆਰ ਬਜੈ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਬਿਨੁ ਬ੍ਯਾਹ ਨ ਕਾਹੂੰ ਕੇ ਦੁਆਰਹਿ ਬਾਜੈ ॥
dundabh duaar bajai prabh ke bin bayaah na kaahoon ke duaareh baajai |

Estaven jugant a les portes de Krishna

ਪਾਪ ਨ ਹੋ ਕਹੂੰ ਪੁਰ ਮੈ ਜਿਤ ਹੀ ਕਿਤ ਧਰਮ ਹੀ ਧਰਮ ਬਿਰਾਜੈ ॥੧੮੯੮॥
paap na ho kahoon pur mai jit hee kit dharam hee dharam biraajai |1898|

Hi havia la justícia regnant suprema dins la ciutat i el pecat no es veia enlloc.1898.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੁਧ ਜੋ ਹਉ ਕਹਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੰਗਿ ਸਨੇਹ ॥
krisan judh jo hau kahiyo at hee sang saneh |

He descrit amb afecte aquesta guerra de Krishna

ਜਿਹ ਲਾਲਚ ਇਹ ਮੈ ਰਚਿਯੋ ਮੋਹਿ ਵਹੈ ਬਰੁ ਦੇਹਿ ॥੧੮੯੯॥
jih laalach ih mai rachiyo mohi vahai bar dehi |1899|

Oh Senyor! La temptació per a la qual l'he relatat, amablement concediu-me aquesta gracia.1899.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹੇ ਰਵਿ ਹੇ ਸਸਿ ਹੇ ਕਰੁਨਾਨਿਧਿ ਮੇਰੀ ਅਬੈ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
he rav he sas he karunaanidh meree abai binatee sun leejai |

Oh Surya! Oh Chandra! Oh Senyor misericordiós! escolta una petició meva, no et demano res més