Sri Dasam Granth

Pàgina - 594


ਕਰ ਅੰਸੁਮਾਲੀ ॥
kar ansumaalee |

Com els raigs del sol,

ਸਰੰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਾਲੀ ॥
saran satru saalee |

Així és com les fletxes travessen els enemics.

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਛੂਟੇ ॥
chahoon or chhootte |

(Les fletxes) estan disparant des dels quatre costats.

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੂਟੇ ॥੪੨੯॥
mahaa jodh jootte |429|

Va causar grans pèrdues als enemics amb les seves fletxes, les fletxes dels grans guerrers van ser llançades pels quatre costats.429.

ਚਲੇ ਕੀਟਕਾ ਸੇ ॥
chale keettakaa se |

(Aquell exèrcit) movent-se com cucs,

ਬਢੇ ਟਿਡਕਾ ਸੇ ॥
badte ttiddakaa se |

o com un eixam de grans llagostes,

ਕਨੰ ਸਿੰਧੁ ਰੇਤੰ ॥
kanan sindh retan |

O tant com els grans de sorra del mar

ਤਨੰ ਰੋਮ ਤੇਤੰ ॥੪੩੦॥
tanan rom tetan |430|

Les fletxes volaven com els innombrables cucs i llagostes i eren innombrables en nombre com les partícules de sorra i els cabells del cos.430.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਣ ਪੁਖੀ ॥
chhutte svaran pukhee |

Les fletxes amb plomes daurades estan soltes.

ਸੁਧੰ ਸਾਰ ਮੁਖੀ ॥
sudhan saar mukhee |

El seu cap de ferro és Lishk.

ਕਲੰ ਕੰਕ ਪਤ੍ਰੀ ॥
kalan kank patree |

Fletxes com ales de corb

ਤਜੇ ਜਾਣੁ ਛਤ੍ਰੀ ॥੪੩੧॥
taje jaan chhatree |431|

Les fletxes, amb ales daurades i puntes d'acer, eren descarregades i d'aquesta manera, les fletxes amb puntes afilades eren descarregades sobre els Kshatriyas.431.

ਗਿਰੈ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
girai ret khetan |

Els guerrers de sorra (tants com molts) cauen a la batalla.

ਨਚੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nachai bhoot pretan |

Els fantasmes i els fantasmes ballen.

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

estan fetes com boniques imatges.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੩੨॥
tajai baan dhaaran |432|

Els guerrers van començar a caure al camp de batalla i els fantasmes i els dimonis van ballar, els lluitadors, complaguts, van arrossegar fletxes.432.

ਲਹੈ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
lahai jodh jodhan |

Els guerrers veuen els guerrers

ਕਰੈ ਘਾਇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
karai ghaae krodhan |

I feren (a l'enemic) d'ira.

ਖਹੈ ਖਗ ਖਗੈ ॥
khahai khag khagai |

Les espases xoquen amb les espases.

ਉਠੈ ਝਾਲ ਅਗੈ ॥੪੩੩॥
autthai jhaal agai |433|

Els guerrers desafiant els altres amb ràbia, els van ferir ferides, amb el xoc de la daga amb la daga, es van emetre espurnes de foc.433.

ਨਚੇ ਪਖਰਾਲੇ ॥
nache pakharaale |

Ballen cavallers amb cadires.

ਚਲੇ ਬਾਲ ਆਲੇ ॥
chale baal aale |

Van a les cases dels indigents.

ਹਸੇ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ॥
hase pret naachai |

Els fantasmes riuen i ballen.

ਰਣੰ ਰੰਗਿ ਰਾਚੈ ॥੪੩੪॥
ranan rang raachai |434|

Els cavalls ballaven i els fantasmes vagaven, els dimonis, rient, estaven absorbits en la guerra.434.

ਨਚੇ ਪਾਰਬਤੀਸੰ ॥
nache paarabateesan |

Shiva està ballant.

ਮੰਡਿਓ ਜੁਧ ਈਸੰ ॥
manddio judh eesan |

Ha fet la guerra.

ਦਸੰ ਦਿਉਸ ਕੁਧੰ ॥
dasan diaus kudhan |

La ira s'amaga en deu direccions.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥੪੩੫॥
bhayo ghor judhan |435|

Shiva també va lluitar, mentre ballava, i d'aquesta manera, durant deu dies, es va lliurar aquesta guerra plena d'ira.435.

ਪੁਨਰ ਬੀਰ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥
punar beer tayaagrayo |

Llavors els guerrers han abandonat (la guerra).

ਪਗੰ ਦ੍ਵੈਕੁ ਭਾਗ੍ਯੋ ॥
pagan dvaik bhaagayo |

S'han fet dos passos enrere.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਫੇਰਿ ਐਸੇ ॥
firayo fer aaise |

Després hi ha les capes

ਕ੍ਰੋਧੀ ਸਾਪ ਜੈਸੇ ॥੪੩੬॥
krodhee saap jaise |436|

Aleshores el rei, abandonant el seu esperit de valentia, va córrer dos passos, però després va girar com la serp venjadora.436.

ਪੁਨਰ ਜੁਧ ਮੰਡਿਓ ॥
punar judh manddio |

Llavors va començar la guerra.

ਸਰੰ ਓਘ ਛੰਡਿਓ ॥
saran ogh chhanddio |

S'han disparat massa fletxes.

ਤਜੈ ਵੀਰ ਬਾਣੰ ॥
tajai veer baanan |

Els guerrers valents llancen fletxes,

ਮ੍ਰਿਤੰ ਆਇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥੪੩੭॥
mritan aae traanan |437|

Després va tornar a començar la guerra i va arrossegar fletxes, els guerrers van llançar fletxes i la mort els va alliberar del terror de la guerra.437.

ਸਭੈ ਸਿਧ ਦੇਖੈ ॥
sabhai sidh dekhai |

Tota la gent justa està mirant.

ਕਲੰਕ੍ਰਿਤ ਲੇਖੈ ॥
kalankrit lekhai |

(de l'avatar Kalki) estan escrivint el kirti.

ਧਨੰ ਧੰਨਿ ਜੰਪੈ ॥
dhanan dhan janpai |

Beneït sembla beneït

ਲਖੈ ਭੀਰ ਕੰਪੈ ॥੪੩੮॥
lakhai bheer kanpai |438|

Tots els adeptes van veure en Kalki i van repetir “bravo, bravo”, els covards tremolaven en veure’l.438.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਆਨਿ ਆਨਿ ਸੂਰਮਾ ਸੰਧਾਨਿ ਬਾਨ ਧਾਵਹੀਂ ॥
aan aan sooramaa sandhaan baan dhaavaheen |

Els guerrers vénen i apunten les seves fletxes i avancen.

ਰੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਮਰੈ ਸੁ ਦੇਵ ਨਾਰਿ ਪਾਵਹੀਂ ॥
roojh joojh kai marai su dev naar paavaheen |

Els guerrers apuntant als objectius de les seves fletxes van marxar cap endavant i abraçant el martiri a la guerra, es van casar amb les damiseles celestials.

ਸੁ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਅਛਰਾ ਅਲਛ ਸੂਰਣੋ ਬਰੈਂ ॥
su reejh reejh achharaa alachh soorano barain |

(Aquelles) dones deva es disfressen de guerreres invisibles (o invisibles).

ਪ੍ਰਬੀਨ ਬੀਨਿ ਬੀਨ ਕੈ ਸੁਧੀਨ ਪਾਨਿ ਕੈ ਧਰੈਂ ॥੪੩੯॥
prabeen been been kai sudheen paan kai dharain |439|

Les damiseles celestials, també contentes, van començar a casar-se amb els guerrers agafant-se les mans després de seleccionar-les.439.

ਸਨਧ ਬਧ ਅਧ ਹ੍ਵੈ ਬਿਰੁਧਿ ਸੂਰ ਧਾਵਹੀਂ ॥
sanadh badh adh hvai birudh soor dhaavaheen |

Els guerrers armats carreguen al davant amb els arcs lligats ('badh adh').

ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਸਾਗ ਤੀਛਣੰ ਕਿ ਤਾਕਿ ਸਤ੍ਰੁ ਲਾਵਹੀਂ ॥
su krodh saag teechhanan ki taak satru laavaheen |

Els guerrers, engalanats, van caure en la direcció dels oponents i van colpejar llances afilades als enemics.

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਗਿਰੈ ਅਲੂਝ ਲੂਝ ਕੈ ਹਠੀਂ ॥
su joojh joojh kai girai aloojh loojh kai hattheen |

Cauen lluitant a la batalla i els hati (guerrers) lluiten il·lesos.