Шри Дасам Грантх

Страница - 594


ਕਰ ਅੰਸੁਮਾਲੀ ॥
kar ansumaalee |

Как лучи солнца,

ਸਰੰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਾਲੀ ॥
saran satru saalee |

Вот как стрелы пронзают врагов.

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਛੂਟੇ ॥
chahoon or chhootte |

(Стрелы) стреляют со всех четырех сторон.

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੂਟੇ ॥੪੨੯॥
mahaa jodh jootte |429|

Своими стрелами он нанес врагам большой урон, стрелы великих воинов были выпущены со всех четырех сторон.429.

ਚਲੇ ਕੀਟਕਾ ਸੇ ॥
chale keettakaa se |

(Эта армия) движется, как черви,

ਬਢੇ ਟਿਡਕਾ ਸੇ ॥
badte ttiddakaa se |

или как рой огромной саранчи,

ਕਨੰ ਸਿੰਧੁ ਰੇਤੰ ॥
kanan sindh retan |

Или столько, сколько песчинок в море

ਤਨੰ ਰੋਮ ਤੇਤੰ ॥੪੩੦॥
tanan rom tetan |430|

Стрелы летели, как бесчисленные черви и саранча, и их было бесчисленное множество, как частицы песка и волосы на теле.430.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਣ ਪੁਖੀ ॥
chhutte svaran pukhee |

Стрелы с золотыми перьями распущены.

ਸੁਧੰ ਸਾਰ ਮੁਖੀ ॥
sudhan saar mukhee |

Их железная голова – Лишк.

ਕਲੰ ਕੰਕ ਪਤ੍ਰੀ ॥
kalan kank patree |

Стрелы, как крылья вороны

ਤਜੇ ਜਾਣੁ ਛਤ੍ਰੀ ॥੪੩੧॥
taje jaan chhatree |431|

Стрелы с золотыми крыльями и стальными наконечниками были выпущены, и таким образом в кшатриев были выпущены стрелы с острыми наконечниками.431.

ਗਿਰੈ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
girai ret khetan |

Песчаные воины (столько же) падают в бою.

ਨਚੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nachai bhoot pretan |

Призраки и призраки танцуют.

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

сделаны как красивые картинки.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੩੨॥
tajai baan dhaaran |432|

Воины стали падать на поле боя, призраки и демоны плясали, бойцы, довольные, осыпали стрелами.432.

ਲਹੈ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
lahai jodh jodhan |

Воины видят воинов

ਕਰੈ ਘਾਇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
karai ghaae krodhan |

И они в гневе ранили (врага).

ਖਹੈ ਖਗ ਖਗੈ ॥
khahai khag khagai |

Мечи сталкиваются с мечами.

ਉਠੈ ਝਾਲ ਅਗੈ ॥੪੩੩॥
autthai jhaal agai |433|

Воины в ярости бросали вызов другим, наносили им раны, при столкновении кинжала с кинжалом вылетали огненные искры.433.

ਨਚੇ ਪਖਰਾਲੇ ॥
nache pakharaale |

Танцуют всадники с седлами.

ਚਲੇ ਬਾਲ ਆਲੇ ॥
chale baal aale |

Они идут в дома обездоленных.

ਹਸੇ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ॥
hase pret naachai |

Призраки смеются и танцуют.

ਰਣੰ ਰੰਗਿ ਰਾਚੈ ॥੪੩੪॥
ranan rang raachai |434|

Лошади танцевали и бродили призраки, изверги, смеясь, были поглощены войной.434.

ਨਚੇ ਪਾਰਬਤੀਸੰ ॥
nache paarabateesan |

Шива танцует.

ਮੰਡਿਓ ਜੁਧ ਈਸੰ ॥
manddio judh eesan |

Он развязал войну.

ਦਸੰ ਦਿਉਸ ਕੁਧੰ ॥
dasan diaus kudhan |

Гнев скрыт в десяти направлениях.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥੪੩੫॥
bhayo ghor judhan |435|

Шива тоже сражался, танцуя, и так в течение десяти дней велась эта яростная война.435.

ਪੁਨਰ ਬੀਰ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥
punar beer tayaagrayo |

Тогда воины покинули (войну).

ਪਗੰ ਦ੍ਵੈਕੁ ਭਾਗ੍ਯੋ ॥
pagan dvaik bhaagayo |

Два шага были сделаны назад.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਫੇਰਿ ਐਸੇ ॥
firayo fer aaise |

Затем идут слои

ਕ੍ਰੋਧੀ ਸਾਪ ਜੈਸੇ ॥੪੩੬॥
krodhee saap jaise |436|

Тогда король, оставив дух храбрости, пробежал два шага, но затем повернулся, как мстительная змея.436.

ਪੁਨਰ ਜੁਧ ਮੰਡਿਓ ॥
punar judh manddio |

Потом началась война.

ਸਰੰ ਓਘ ਛੰਡਿਓ ॥
saran ogh chhanddio |

Было выпущено слишком много стрел.

ਤਜੈ ਵੀਰ ਬਾਣੰ ॥
tajai veer baanan |

Отважные воины пускают стрелы,

ਮ੍ਰਿਤੰ ਆਇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥੪੩੭॥
mritan aae traanan |437|

Тогда он снова начал войну и осыпал стрелами, воины выпустили стрелы, и смерть освободила их от ужаса войны.437.

ਸਭੈ ਸਿਧ ਦੇਖੈ ॥
sabhai sidh dekhai |

Все праведники смотрят.

ਕਲੰਕ੍ਰਿਤ ਲੇਖੈ ॥
kalankrit lekhai |

(аватара Калки) пишут кирти.

ਧਨੰ ਧੰਨਿ ਜੰਪੈ ॥
dhanan dhan janpai |

Благословенный кажется благословенным

ਲਖੈ ਭੀਰ ਕੰਪੈ ॥੪੩੮॥
lakhai bheer kanpai |438|

Все адепты увидели Калки и повторяли «браво, браво», трусы дрожали, увидев его.438.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

НАРААДЖ СТАНЗА

ਆਨਿ ਆਨਿ ਸੂਰਮਾ ਸੰਧਾਨਿ ਬਾਨ ਧਾਵਹੀਂ ॥
aan aan sooramaa sandhaan baan dhaavaheen |

Воины приходят, целят стрелы и двигаются вперед.

ਰੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਮਰੈ ਸੁ ਦੇਵ ਨਾਰਿ ਪਾਵਹੀਂ ॥
roojh joojh kai marai su dev naar paavaheen |

Воины, направляя свои стрелы в цель, шли вперед и, приняв мученическую смерть на войне, женились на небесных девицах.

ਸੁ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਅਛਰਾ ਅਲਛ ਸੂਰਣੋ ਬਰੈਂ ॥
su reejh reejh achharaa alachh soorano barain |

(Эти) женщины-дэвы маскируются под невидимых (или невидимых) воинов.

ਪ੍ਰਬੀਨ ਬੀਨਿ ਬੀਨ ਕੈ ਸੁਧੀਨ ਪਾਨਿ ਕੈ ਧਰੈਂ ॥੪੩੯॥
prabeen been been kai sudheen paan kai dharain |439|

Небесные девицы, тоже довольные, стали выходить замуж за поймавших их за руки воинов после их избрания.439.

ਸਨਧ ਬਧ ਅਧ ਹ੍ਵੈ ਬਿਰੁਧਿ ਸੂਰ ਧਾਵਹੀਂ ॥
sanadh badh adh hvai birudh soor dhaavaheen |

Вооруженные воины бросаются вперед с завязанными луками («бадх ад»).

ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਸਾਗ ਤੀਛਣੰ ਕਿ ਤਾਕਿ ਸਤ੍ਰੁ ਲਾਵਹੀਂ ॥
su krodh saag teechhanan ki taak satru laavaheen |

Воины, нарядившись, падали в сторону противников и наносили по врагам острые копья.

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਗਿਰੈ ਅਲੂਝ ਲੂਝ ਕੈ ਹਠੀਂ ॥
su joojh joojh kai girai aloojh loojh kai hattheen |

Они падают в бою, а хати (воины) сражаются невредимыми.