Шри Дасам Грантх

Страница - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

Хануман, припав к ногам Ситы, сказал: «О мать Сита! Рам убил врага (Равана) и теперь он стоит у твоей двери.644.

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

О Мать Сита! торопиться

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

Где Рам Джи выиграл (войну).

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

Все враги убиты

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

«О мать Сита! быстро отправляйся к месту Рама, где он победил и облегчил бремя земли, убив всех врагов». 645.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

(Сита) счастливая ушла.

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

Хануман взял (их) с собой (пришел к Рамджи).

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

Сита увидела Рамджи

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

Очень довольная, что Сита сопровождала Ханумана, она увидела Рама и обнаружила, что Рам сохранил свою драгоценную красоту.646.

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

У ног Ситы (Шри Рамы).

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

Рама увидел это. (Так сказал Рам-)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

О лотосоокий!

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

Сита упала к ногам Рамы, который посмотрел на нее и обратился к этой женщине с лотосными глазами и сладкой речью 647.

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(ты) входишь в огонь,

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

Вы будете чисты.

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

Сита с готовностью приняла (это разрешение).

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

О, Сита! войдите в огонь, чтобы вы очистились. Она согласилась и приготовила огненный костер.648.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(Сита вошла в него таким образом, когда огонь горел ярко).

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

Она слилась с огнем, как молния, увиденная в облаках.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

Поскольку Гита смешана с Ведами,

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

Она стала единой с огнем, как Гита со Шрутисом (записанными текстами).649.

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

Дхай вошел (Сита в огонь).

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

Она вошла в огонь и вышла, как чистое золото.

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

Рама взял (его) за шею.

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

Рам прижал ее к своей груди, и поэты восхваляли этот факт.650.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

Все садху (индивидуальные личности) выдержали это огненное испытание.

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

Все святые приняли этот вид огненного испытания, и существа трех миров приняли этот факт.

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

(Когда) зазвенели колокола победы,

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

Заиграли музыкальные инструменты победы, и Рам тоже загремел от великой радости.651.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

Так Сита победила,

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

Чистая Сита была побеждена, как великолепно благоприятная песня.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Все боги были в восторге

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

Все боги начали осыпать с неба цветы.652.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

Конец главы, озаглавленной «Дарование царства Вибхишану, передача современных знаний Мандодари и союз с Ситой в Рамавтаре в БАЧИТТАР НАТАК».

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

Теперь начинается описание въезда в Айодхью:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

РАСААВАЛЬ СТАНСА

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

Тогда Рама выиграл войну

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

Одержав победу в войне, Рам сел на летательный аппарат Пушпак.

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

Все герои ревели

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

Все воины взревели от великой радости и зазвучали музыкальные инструменты победы.653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

Быть очень счастливым

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

И с армией обезьян

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(Пришел Рам Джи) увидел Айодхью Пури.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

Обезьяны в великом восторге заставили летательный аппарат летать и увидели Авадхпури, прекрасный, как рай.654.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

МАКРА СТАНЦА

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

Господин Ситы (Рам Чандра) привел Ситу,

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

Рам пришел и привел с собой Ситу и

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(Все) увеличили радость в своих сердцах