Sri Dasam Granth

Faqe - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

Hanuman, duke rënë te këmbët e Sitës, tha: "O nënë Sita! Rami ka vrarë armikun (Ravana) dhe tani ai qëndron në derën tuaj.644.

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

O Nënë Sita! nxitoni

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

Ku Ram ji e ka fituar (luftën).

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

Të gjithë armiqtë janë vrarë

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

���O nene Sita! shkoni shpejt në vendin e Ramit, ku ai fitoi dhe ia lehtësoi barrën e tokës duke vrarë të gjithë armikun.���645.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

(Sita) u largua me gëzim.

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

Hanuman i mori (ata) me vete (erdhi në Ramji).

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

Sita pa Ram ji

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

Duke qenë shumë e kënaqur që Sita shoqëronte Hanumanin, ajo pa Ramën dhe e gjeti Ramin duke ruajtur bukurinë e tij të çmuar.646.

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

Në këmbët e Sita (Sri Rama).

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

Rama e pa. (Kështu tha Ram-)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

O sy lotusi!

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

Sita ra te kembet e Rames qe pa drejt saj dhe iu drejtua asaj zonje me sy lotusi dhe fjale te embel 647

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(ju) hyni në zjarr,

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

Do të jesh i pastër.

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

Sita e pranoi me lehtësi (këtë leje).

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

���O Sita! hyni në zjarr, që të bëheni të pastër.��� Ajo pranoi dhe përgatiti një pirg zjarri.648.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(Sita hyri në të në këtë mënyrë kur zjarri po digjej fort).

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

Ajo u shkri në zjarr si rrufeja e parë në re

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

Ndërsa Gita është e përzier me Vedat,

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

Ajo u bë një me zjarrin si Gita me Shrutis (tekste të regjistruara).649.

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

Hyri Dhai (Sita në zjarr).

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

Ajo hyri në zjarr dhe doli si ar i pastër

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

Rama e kapi në qafë.

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

Rama e mbajti në gji dhe poetët kënduan në lavdi për këtë fakt.650.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

Të gjithë sadhusët (individët) e pranuan këtë provë të zjarrtë

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

Të gjithë shenjtorët e pranuan këtë lloj prove të zjarrit dhe qeniet e tre botëve e pranuan këtë fakt

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

(Kur) kambanat e fitores filluan të bien,

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

U luajtën veglat muzikore të fitores dhe edhe Rami gjëmoi nga gëzimi i madh.651.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

Kështu fitoi Sita,

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

SIta e pastër u pushtua si një këngë jashtëzakonisht e mbarë

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Të gjithë perënditë u kënaqën

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

Të gjithë perënditë filluan të derdhin lule nga qielli.652.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

Fundi i kapitullit të titulluar Dhënia e Mbretërisë në Vibhishan, Përhapja e njohurive bashkëkohore Mandodarit dhe Bashkimi me Sita��� në Ramavtar në BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

Tani fillon përshkrimi i hyrjes në Ayodhya:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

Pastaj Rama fitoi luftën

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

Duke fituar fitoren në luftë, më pas Rami hipi në mjetin ajror Pushpak

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

Të gjithë heronjtë gjëmuan

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

Të gjithë luftëtarët gjëmuan nga gëzimi i madh dhe veglat muzikore të fitores oshëtinin.653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

Duke qenë shumë i lumtur

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

Dhe me një ushtri majmunësh

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(Ram ji erdhi) pa Ayodhya Puri

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

Majmunët me kënaqësi të madhe bënë që mjeti ajror të fluturonte dhe panë Avadhpurin, të bukur si qielli.654.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

MAKRA STANZA

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

Zoti i Sitës (Ram Chandra) e ka sjellë Sitën,

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

Rami ka ardhur dhe ka sjellë Sitën me vete dhe

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(Të gjithë) kanë shtuar gëzimin në zemrat e tyre