Sri Dasam Granth

Faqe - 960


ਆਛੇ ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨ ਧਾਰੇ ॥
aachhe arun basatr tan dhaare |

(Ai) vesh forca të blinduara të bukura të kuqe

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਨਰਿਏਰ ਉਛਾਰੇ ॥
duhoon haath narier uchhaare |

Në rrugë, Raja do të kthehej, ajo kishte ngritur një pirë vdekjeje,

ਹੁਤੋ ਦਰਬ ਸੋ ਸਕਲ ਲੁਟਾਯੋ ॥
huto darab so sakal luttaayo |

(Ai) grabiti të gjitha paratë që kishte

ਆਪੁ ਸਤੀ ਕੌ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥੧੪॥
aap satee kau bhekh banaayo |14|

Dhe ajo kishte shkuar atje me rroba të reja të kuqe për t'u bërë Sati (14)

ਜਿਹ ਮਾਰਗ ਰਾਜ ਹ੍ਵੈ ਆਯੋ ॥
jih maarag raaj hvai aayo |

Rruga në të cilën duhej të vinte mbreti,

ਤਹੀ ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਚਿਤਹਿ ਬਨਾਯੋ ॥
tahee aan triy chiteh banaayo |

(për të vrarë veten në rast se Raja kishte vdekur).

ਤਬ ਲੌ ਰਾਇ ਆਇ ਹੀ ਗਯੋ ॥
tab lau raae aae hee gayo |

Në atë kohë mbreti erdhi atje

ਹੇਰਤ ਤਵਨ ਸਤੀ ਕੌ ਭਯੋ ॥੧੫॥
herat tavan satee kau bhayo |15|

Kur Raja kaloi në atë rrugë, ai vëzhgoi Sati.(15)

ਰਾਇ ਬਿਹਸਿ ਤਿਹ ਓਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
raae bihas tih or nihaariyo |

Mbreti buzëqeshi dhe e shikoi

ਨਿਕਟ ਬੋਲਿ ਭ੍ਰਿਤ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
nikatt bol bhrit bachan uchaariyo |

Dhe thirri shërbëtorin dhe tha

ਜਾ ਕੋ ਸੋਧ ਲੇਹੁ ਤੁਮ ਜਾਈ ॥
jaa ko sodh lehu tum jaaee |

Që të shkoni dhe të zbuloni

ਕੌਨ ਸਤੀ ਹ੍ਵੈਬੈ ਕਹ ਆਈ ॥੧੬॥
kauan satee hvaibai kah aaee |16|

Kush ka ardhur të jetë Sati. 16.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੁਨਤ ਰਾਵ ਕੋ ਦੂਤ ਬਚ ਤਹਾ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥
sunat raav ko doot bach tahaa pahoochayo jaae |

Me urdhër të Rajas emisar i tij iu afrua vendit,

ਸਕਲ ਸਤੀ ਕੋ ਭੇਦ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਪਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੧੭॥
sakal satee ko bhed lai nrip pat kahiyo sunaae |17|

Dhe solli lajmin për dëshirën e fshehtë të Satiut.(17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯੌ ਸੁਨ ਬਚਨ ਰੀਝਿ ਨ੍ਰਿਪ ਰਹਿਯੋ ॥
yau sun bachan reejh nrip rahiyo |

Mbreti u kënaq kur dëgjoi fjalët e saj (gruas).

ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਮੁਖ ਤੇ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ॥
dhan dhan mukh te tih kahiyo |

Duke e dëgjuar këtë, Raja u gëzua dhe e lavdëroi me forcë,

ਹਮ ਯਾ ਸੋ ਕਛੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਗੀ ॥
ham yaa so kachh preet na jaagee |

Nuk kam dashuri për të,

ਮੇਰੇ ਹੇਤ ਦੇਨ ਜਿਯ ਲਾਗੀ ॥੧੮॥
mere het den jiy laagee |18|

“Nuk e doja fare, por ajo do të sakrifikonte veten për mua.(18)

ਧ੍ਰਿਗ ਮੋ ਕੋ ਮੈ ਭੇਦ ਨ ਚੀਨੋ ॥
dhrig mo ko mai bhed na cheeno |

Më vjen keq që nuk e kuptova këtë sekret

ਅਬ ਲੌ ਬ੍ਯਾਹ ਨ ਯਾ ਸੋ ਕੀਨੋ ॥
ab lau bayaah na yaa so keeno |

“Më vjen turp nga vetja që nuk e pranova sekretin.

ਜਿਨ ਨਾਰਿਨ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥
jin naarin sau preet lagaaee |

Gratë me të cilat (unë) bëra dashuri,

ਸੋ ਇਹ ਸਮੈ ਕਾਮ ਨਹਿ ਆਈ ॥੧੯॥
so ih samai kaam neh aaee |19|

“As nga gratë që kam dashur, nuk kanë ardhur për të më uruar sukses.(19)

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਇਹ ਅਬੈ ਬਿਯਾਹੂੰ ॥
taa te mai ih abai biyaahoon |

Kështu që unë do të martohem tani

ਤਨ ਲਗਿ ਯਾ ਸੋ ਨੇਹ ਨਿਬਾਹੂੰ ॥
tan lag yaa so neh nibaahoon |

“Tani do të martohem me të menjëherë dhe do ta kaloj gjithë jetën me të.

ਬਰਤਿ ਅਗਨਿ ਤੇ ਤਾਹਿ ਉਬਾਰੋ ॥
barat agan te taeh ubaaro |

(Tani unë) e shpëtoj nga zjarri.

ਮੋ ਸੋ ਜਰੀ ਨ ਤਨ ਕੋ ਜਾਰੋ ॥੨੦॥
mo so jaree na tan ko jaaro |20|

"Unë do ta shpëtoj atë nga djegia në zjarr, por ajo tashmë është djegur në zjarrin e dashurisë për mua." (20)

ਚਿਤਾ ਅਗਨਿ ਜੋ ਸਤੀ ਜਗਾਈ ॥
chitaa agan jo satee jagaaee |

Zjarri që u ndez nga ai Sati,

ਬਿਰਹਾਨਲ ਸੋਈ ਠਹਿਰਾਈ ॥
birahaanal soee tthahiraaee |

Pira që kishte ndërtuar Sati, mendoi se ishte pira e ndarjes.

ਤਾ ਕੇ ਤੀਰ ਭਾਵਰੈ ਦੀਨੀ ॥
taa ke teer bhaavarai deenee |

Ai u kthye nga qëllimet e tij

ਰਾਕ ਹੁਤੀ ਰਾਨੀ ਬਿਧਿ ਕੀਨੀ ॥੨੧॥
raak hutee raanee bidh keenee |21|

Ai rrethoi tri herë në të katër anët dhe e nderoi atë si Raniun e tij.(21)

ਏਹੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥
ehee charitr nripat ko paayo |

Duke bërë këtë karakter, ai mori mbretin.

ਸਭ ਰਾਨਿਨ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
sabh raanin chit te bisaraayo |

Pasi vëzhgoi këtë incident, ai hoqi dorë nga të gjithë Ranisët e tjerë. Dhe

ਅਪਨੀ ਆਗ੍ਯਾ ਕੇ ਬਸਿ ਕੀਨੋ ॥
apanee aagayaa ke bas keeno |

(Ai e bëri mbretin) nën urdhrin e tij

ਜਾਨੁਕ ਦਾਸ ਮੋਲ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥੨੨॥
jaanuk daas mol ko leeno |22|

Rani i ri mori kontrollin mbi Raja sikur ajo e kishte blerë atë.(22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਾ ਦਿਨ ਤੈ ਤਾ ਸੋ ਘਨੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
taa din tai taa so ghanee preet badtee sukh paae |

Që nga ajo ditë, dashuria e Rajës u shtua ndaj saj.

ਸਭ ਰਨਿਯਨ ਕੋ ਰਾਵ ਕੇ ਚਿਤ ਤੇ ਦਿਯੋ ਭੁਲਾਇ ॥੨੩॥
sabh raniyan ko raav ke chit te diyo bhulaae |23|

Raja zhduki nga zemra dashurinë për të gjithë Raninjtë e tjerë.(23)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਦਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੦॥੨੧੦੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau das charitr samaapatam sat subham sat |110|2106|afajoon|

Shëmbëlltyra e 110-të e Kritarit të mbarë Biseda e Rajës dhe Ministrit, e përfunduar me bekim. (110) (2104)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦੁਰਜਨ ਸਿੰਘ ਰਾਵ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
durajan singh raav ik bhaaree |

Ishte një mbret i madh me emrin Durjan Singh.

ਦਿਸਾ ਚਾਰਿ ਜਿਹ ਕਰਤ ਜੁਹਾਰੀ ॥
disaa chaar jih karat juhaaree |

Durjan Singh ishte një mbret i madh; ai nderohej në të katër drejtimet.

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਹੇਰਿ ਬਲਿ ਜਾਵਹਿ ॥
taa ko roop her bal jaaveh |

Duke parë formën e tij (të gjithë) dikur frikësoheshin

ਪ੍ਰਜਾ ਅਧਿਕ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥੧॥
prajaa adhik man mai sukh paaveh |1|

Bukuria e tij admirohej nga çdo trup dhe subjekti i tij ishte shumë i lumtur.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਾਹਿ ਦੇਸ ਆਵਤ ਜੁ ਜਨ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
taeh des aavat ju jan taa ko roop nihaar |

Kush ka ardhur ndonjëherë në vendin e tij, ka parë madhështinë e tij,

ਹ੍ਵੈ ਚੇਰੇ ਤਿਹ ਪੁਰ ਬਸੈ ਸਭ ਧਨ ਧਾਮ ਬਿਸਾਰਿ ॥੨॥
hvai chere tih pur basai sabh dhan dhaam bisaar |2|

Ai do ta harronte të gjithë shtëpinë dhe pasurinë e tij dhe do të mbetej si i varfëri i tij (raja).