Sri Dasam Granth

Faqe - 202


ਮਮ ਕਥਾ ਨ ਤਿਨ ਕਹੀਯੋ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
mam kathaa na tin kaheeyo prabeen |

Hej Sujan! Mos u tregoni atyre historinë time.

ਸੁਨਿ ਮਰਯੋ ਪੁਤ੍ਰ ਤੇਊ ਹੋਹਿ ਛੀਨ ॥੨੩॥
sun marayo putr teaoo hohi chheen |23|

����������������������������������������������������������������������������������������������������������

ਇਹ ਭਾਤ ਜਬੈ ਦਿਜ ਕਹੈ ਬੈਨ ॥
eih bhaat jabai dij kahai bain |

Kur Brahmini foli fjalë të tilla,

ਜਲ ਸੁਨਤ ਭੂਪ ਚੁਐ ਚਲੇ ਨੈਨ ॥
jal sunat bhoop chuaai chale nain |

Kur Shravan Kumar i tha këto fjalë mbretit për dhënien (prindërve të tij të verbër), atëherë lotët i dolën nga sytë.

ਧ੍ਰਿਗ ਮੋਹ ਜਿਨ ਸੁ ਕੀਨੋ ਕੁਕਰਮ ॥
dhrig moh jin su keeno kukaram |

(Dasaratha tha-) Më vjen keq që ka bërë një vepër kaq të keqe,

ਹਤਿ ਭਯੋ ਰਾਜ ਅਰੁ ਗਯੋ ਧਰਮ ॥੨੪॥
hat bhayo raaj ar gayo dharam |24|

Mbreti tha: "Është një turp për mua që kam bërë një vepër të tillë, merita ime mbretërore është shkatërruar dhe unë jam i lirë nga Dharma".

ਜਬ ਲਯੋ ਭੂਪ ਤਿਹ ਸਰ ਨਿਕਾਰ ॥
jab layo bhoop tih sar nikaar |

Kur mbreti (e hoqi shigjetën nga trupi i tij

ਤਬ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਣ ਮੁਨ ਬਰ ਉਦਾਰ ॥
tab taje praan mun bar udaar |

Kur mbreti nxori Shravanin nga pellgu, atëherë ai asket dha frymën e fundit.

ਪੁਨ ਭਯੋ ਰਾਵ ਮਨ ਮੈ ਉਦਾਸ ॥
pun bhayo raav man mai udaas |

Atëherë mbreti u trishtua në mendje

ਗ੍ਰਿਹ ਪਲਟ ਜਾਨ ਕੀ ਤਜੀ ਆਸ ॥੨੫॥
grih palatt jaan kee tajee aas |25|

Atëherë mbreti u trishtua shumë dhe e braktisi idenë për t'u kthyer në shtëpinë e tij.25.

ਜੀਅ ਠਟੀ ਕਿ ਧਾਰੋ ਜੋਗ ਭੇਸ ॥
jeea tthattee ki dhaaro jog bhes |

mendova se duhet të marr një maskim të përshtatshëm

ਕਹੂੰ ਬਸੌ ਜਾਇ ਬਨਿ ਤਿਆਗਿ ਦੇਸ ॥
kahoon basau jaae ban tiaag des |

Ai mendoi në mendjen e tij se mund të vishte petkun e Yogi dhe të qëndronte në pyll duke braktisur detyrat e tij mbretërore.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੋਰ ਯਹ ਰਾਜ ਸਾਜ ॥
kih kaaj mor yah raaj saaj |

Çfarë është kjo mbretëria ime?

ਦਿਜ ਮਾਰਿ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਅਸ ਕੁਕਾਜ ॥੨੬॥
dij maar keeyo jin as kukaaj |26|

Tashmë detyrat e mia mbretërore janë të pakuptimta për mua, kur kam bërë një vepër të keqe duke vrarë një Brahmin.26.

ਇਹ ਭਾਤ ਕਹੀ ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
eih bhaat kahee pun nrip prabeen |

Më pas Sujan Raje tha diçka të tillë

ਸਭ ਜਗਤਿ ਕਾਲ ਕਰਮੈ ਅਧੀਨ ॥
sabh jagat kaal karamai adheen |

Atëherë mbreti tha këto fjalë: "Unë kam vënë nën kontrollin tim situatat e gjithë botës, por tani çfarë kam kryer nga unë?"

ਅਬ ਕਰੋ ਕਛੂ ਐਸੋ ਉਪਾਇ ॥
ab karo kachhoo aaiso upaae |

Tani le të bëjmë diçka të tillë,

ਜਾ ਤੇ ਸੁ ਬਚੈ ਤਿਹ ਤਾਤ ਮਾਇ ॥੨੭॥
jaa te su bachai tih taat maae |27|

���Tani duhet të marr masa të tilla, që mund të bëjnë që prindërit e tij të mbijetojnë.���27.

ਭਰਿ ਲਯੋ ਕੁੰਭ ਸਿਰ ਪੈ ਉਠਾਇ ॥
bhar layo kunbh sir pai utthaae |

Mbreti e mbushi tenxheren (me uje) dhe e ngriti mbi koke

ਤਹ ਗਯੋ ਜਹਾ ਦਿਜ ਤਾਤ ਮਾਇ ॥
tah gayo jahaa dij taat maae |

Mbreti e mbushi shtambën me ujë, e ngriti në kokë dhe arriti në vendin ku ishin shtrirë prindërit e Shravanit.

ਜਬ ਗਯੋ ਨਿਕਟ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁ ਧਾਰ ॥
jab gayo nikatt tin ke su dhaar |

Kur iu afrua me kujdes,

ਤਬ ਲਖੀ ਦੁਹੂੰ ਤਿਹ ਪਾਵ ਚਾਰ ॥੨੮॥
tab lakhee duhoon tih paav chaar |28|

Kur mbreti iu afrua me hapa shumë të ngadaltë, atëherë ata dëgjuan zërin e hapave që lëviznin.28.

ਦਿਜ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋਂ ॥
dij baach raajaa son |

Fjalimi i Brahminit drejtuar mbretit:

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PADDHRAI STANZA

ਕਹ ਕਹੋ ਪੁਤ੍ਰ ਲਾਗੀ ਅਵਾਰ ॥
kah kaho putr laagee avaar |

O bir! Dhjetë, pse vonesa?

ਸੁਨਿ ਰਹਿਓ ਮੋਨ ਭੂਪਤ ਉਦਾਰ ॥
sun rahio mon bhoopat udaar |

���O Bir! Na tregoni arsyen e kaq shumë vonesës. Duke dëgjuar këto fjalë, mbreti zemërgjerë heshti.

ਫਿਰਿ ਕਹਯੋ ਕਾਹਿ ਬੋਲਤ ਨ ਪੂਤ ॥
fir kahayo kaeh bolat na poot |

(Brahmini) tha përsëri - Bir! pse te mos flasim

ਚੁਪ ਰਹੇ ਰਾਜ ਲਹਿ ਕੈ ਕਸੂਤ ॥੨੯॥
chup rahe raaj leh kai kasoot |29|

Ata përsëri thanë: "O bir! Pse nuk flet?��� Mbreti, nga frika se përgjigjja e tij do të ishte e pafavorshme, përsëri heshti.29.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੀਓ ਪਾਨ ਤਿਹ ਪਾਨ ਜਾਇ ॥
nrip deeo paan tih paan jaae |

Mbreti iu afrua dhe i dha ujë.

ਚਕਿ ਰਹੇ ਅੰਧ ਤਿਹ ਕਰ ਛੁਹਾਇ ॥
chak rahe andh tih kar chhuhaae |

Mbreti, duke iu afruar atyre, u dha ujë dhe duke prekur me dorë ata të verbër, .

ਕਰ ਕੋਪ ਕਹਿਯੋ ਤੂ ਆਹਿ ਕੋਇ ॥
kar kop kahiyo too aaeh koe |

(Pastaj) i zemëruar tha (Thuaj të vërtetën) Kush je ti?

ਇਮ ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਨ੍ਰਿਪ ਦਯੋ ਰੋਇ ॥੩੦॥
eim sunat sabad nrip dayo roe |30|

Duke u hutuar, pyeti me zemërim për identitetin e tij. Mbreti, duke dëgjuar këto fjalë, filloi të qajë.30

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ਦਿਜ ਸੋਂ ॥
raajaa baach dij son |

Fjalimi i Mbretit drejtuar Brahminit:

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PADDHRAI STANZA

ਹਉ ਪੁਤ੍ਰ ਘਾਤ ਤਵ ਬ੍ਰਹਮਣੇਸ ॥
hau putr ghaat tav brahamanes |

O Brahman i madh! Unë jam vrasësi i djalit tuaj,

ਜਿਹ ਹਨਿਯੋ ਸ੍ਰਵਣ ਤਵ ਸੁਤ ਸੁਦੇਸ ॥
jih haniyo sravan tav sut sudes |

���O Brahmin i shquar! Unë jam vrasësi i djalit tënd, unë jam ai që të kam vrarë djalin.���

ਮੈ ਪਰਯੋ ਸਰਣ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥
mai parayo saran dasarath raae |

Unë shtrihem në këmbët (tua), Mbret Dasharatha,

ਚਾਹੋ ਸੁ ਕਰੋ ਮੋਹਿ ਬਿਪ ਆਇ ॥੩੧॥
chaaho su karo mohi bip aae |31|

"Unë jam Dasrath, kërkoj strehimin tënd, o Brahmin! Më bëj çfarë të duash.31.

ਰਾਖੈ ਤੁ ਰਾਖੁ ਮਾਰੈ ਤੁ ਮਾਰੁ ॥
raakhai tu raakh maarai tu maar |

Mbaj nëse dëshiron të mbash, vrit nëse dëshiron të vrasësh.

ਮੈ ਪਰੋ ਸਰਣ ਤੁਮਰੈ ਦੁਆਰਿ ॥
mai paro saran tumarai duaar |

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

ਤਬ ਕਹੀ ਕਿਨੋ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥
tab kahee kino dasarath raae |

Pastaj të dy i thanë mbretit Dasharatha-

ਬਹੁ ਕਾਸਟ ਅਗਨ ਦ੍ਵੈ ਦੇਇ ਮੰਗਾਇ ॥੩੨॥
bahu kaasatt agan dvai dee mangaae |32|

Atëherë mbreti Dasrath, me kërkesën e tyre, i kërkoi një shërbyesi që të sillte një sasi të madhe dru për djegie.32.

ਤਬ ਲੀਯੋ ਅਧਿਕ ਕਾਸਟ ਮੰਗਾਇ ॥
tab leeyo adhik kaasatt mangaae |

Pastaj u porosit shumë dru,

ਚੜ ਬੈਠੇ ਤਹਾ ਸਲ੍ਰਹ੍ਰਹ ਕਉ ਬਨਾਇ ॥
charr baitthe tahaa salrahrah kau banaae |

U soll një ngarkesë e madhe me dru dhe ata (prindërit e verbër) përgatitën pirat e varrimit dhe u ulën mbi to.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਦਈ ਜੁਆਲਾ ਜਗਾਇ ॥
chahoon or dee juaalaa jagaae |

hapi zjarr nga të dyja anët,

ਦਿਜ ਜਾਨ ਗਈ ਪਾਵਕ ਸਿਰਾਇ ॥੩੩॥
dij jaan gee paavak siraae |33|

Zjarri ishte ndezur në të katër anët dhe në këtë mënyrë ata brahminë i dhanë fund jetës së tyre.33.

ਤਬ ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਤਨ ਤੇ ਉਪ੍ਰਾਜ ॥
tab jog agan tan te upraaj |

Pastaj ai prodhoi zjarr joga nga trupi i tij

ਦੁਹੂੰ ਮਰਨ ਜਰਨ ਕੋ ਸਜਿਯੋ ਸਾਜ ॥
duhoon maran jaran ko sajiyo saaj |

Ata krijuan zjarrin e Jogës nga trupat e tyre dhe donin të shndërroheshin në hi.