Sri Dasam Granth

Faqe - 665


ਅਤਿ ਉਜਲ ਅੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸੁਭੰ ॥
at ujal ang surang subhan |

Me mendje të koncentruar, ai ishte i qëndrueshëm në një vend në qiell dhe gjymtyrët e tij ishin jashtëzakonisht të bardha dhe të bukura

ਨਹੀ ਆਨਿ ਬਿਲੋਕਤ ਆਪ ਦ੍ਰਿਗੰ ॥
nahee aan bilokat aap drigan |

Ai nuk pa askënd tjetër me sy.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਹ੍ਯੋ ਗਡ ਮਛ ਮਨੰ ॥੩੬੭॥
eih bhaat rahayo gadd machh manan |367|

Mendja e tij ishte zhytur në peshk dhe nuk po shihte askënd tjetër.367.

ਤਹਾ ਜਾਇ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ਮਜਨ ਕੈ ॥
tahaa jaae mahaa mun majan kai |

Maha Muni shkoi atje dhe u larë

ਉਠਿ ਕੈ ਹਰਿ ਧਿਆਨ ਲਗਾ ਸੁਚ ਕੈ ॥
autth kai har dhiaan lagaa such kai |

Këta Guru shkuan, u lanë dhe u ngritën me ndërmjetësimin e Zotit,

ਨ ਟਰੋ ਤਬ ਲੌ ਵਹ ਮਛ ਅਰੀ ॥
n ttaro tab lau vah machh aree |

Ai armiku i peshkut nuk ishte larguar prej andej as kaq shumë kohë.

ਰਥ ਸੂਰ ਅਥਿਓ ਨਹ ਡੀਠ ਟਰੀ ॥੩੬੮॥
rath soor athio nah ddeetth ttaree |368|

Por ai armik i peshkut, e përqendroi vëmendjen te peshku edhe deri në perëndim të diellit.368.

ਥਰਕੰਤ ਰਹਾ ਨਭਿ ਮਛ ਕਟੰ ॥
tharakant rahaa nabh machh kattan |

Aty vazhdonte të rrahte peshkhapësi (dudhira).

ਰਥ ਭਾਨੁ ਹਟਿਓ ਨਹੀ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟੰ ॥
rath bhaan hattio nahee dhayaan chhuttan |

Ai mbeti i palëkundur në qiell dhe as që mendoi perëndimin e diellit

ਅਵਿਲੋਕ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ਮੋਹਿ ਰਹਿਓ ॥
avilok mahaa mun mohi rahio |

Duke parë (atë) i urti i madh u magjeps.

ਗੁਰੁ ਸਤ੍ਰਸਵੋ ਕਰ ਤਾਸੁ ਕਹਿਓ ॥੩੬੯॥
gur satrasavo kar taas kahio |369|

Duke e parë, i urti i madh mbajti heshtje dhe e pranoi si Guru të Shtatëmbëdhjetë.369.

ਇਤਿ ਸਤਾਰਵੋ ਗੁਰੂ ਦੁਧੀਰਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੭॥
eit sataaravo guroo dudheeraa samaapatan |17|

Fundi i përshkrimit të adoptimit të Zogut të Peshkimit si Guru i Shtatëmbëdhjetë.

ਅਥ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਅਠਾਰਸਵੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ॥
ath mrigahaa atthaarasavo guroo barananan |

Tani fillon përshkrimi i adoptimit të një gjahtari si Guru i Tetëmbëdhjetë

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਕਰਿ ਮਜਨ ਗੋਬਿੰਦ ਗਾਇ ਗੁਨੰ ॥
kar majan gobind gaae gunan |

Duke u larë dhe duke kënduar virtytet e Gobind,

ਉਠਿ ਜਾਤਿ ਭਏ ਬਨ ਮਧਿ ਮੁਨੰ ॥
autth jaat bhe ban madh munan |

Pasi lahej dhe këndoi lavdinë e Zotit, i urti shkoi në pyll,

ਜਹ ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਮਢਾਲ ਲਸੈ ॥
jah saal tamaal madtaal lasai |

Ku Sal, Tamal dhe Madhal ishin zbukuruar me tulla dhe

ਰਥ ਸੂਰਜ ਕੇ ਪਗ ਬਾਜ ਫਸੈ ॥੩੭੦॥
rath sooraj ke pag baaj fasai |370|

Aty ku ishin pemët e saalit dhe të tamalit dhe në hijen e dendur të atyre pemëve nuk arrinte drita e diellit.370.

ਅਵਿਲੋਕ ਤਹਾ ਇਕ ਤਾਲ ਮਹਾ ॥
avilok tahaa ik taal mahaa |

Aty (ai) pa një pellg të madh.

ਰਿਖਿ ਜਾਤ ਭਏ ਹਿਤ ਜੋਗ ਜਹਾ ॥
rikh jaat bhe hit jog jahaa |

I urti shkoi atje për të praktikuar joga.

ਤਹ ਪਤ੍ਰਣ ਮਧ ਲਹ੍ਯੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
tah patran madh lahayo mrigahaa |

Atje (Datta Muni) pa një gjahtar që fshihte letrat.

ਤਨ ਸੋਭਤ ਕੰਚਨ ਸੁਧ ਪ੍ਰਭਾ ॥੩੭੧॥
tan sobhat kanchan sudh prabhaa |371|

Aty i urti një tank dhe gjithashtu brenda gjethit pa një gjahtar që dukej i shkëlqyer si ar.371.

ਕਰਿ ਸੰਧਿਤ ਬਾਣ ਕਮਾਣ ਸਿਤੰ ॥
kar sandhit baan kamaan sitan |

(Ai) kishte në dorë një shigjetë të dridhur në hark.

ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰਤ ਕੋਟ ਕਰੋਰ ਕਿਤੰ ॥
mrig maarat kott karor kitan |

Ai kishte në dorë një hark dhe shigjeta ngjyrë të bardhë, me të cilat kishte vrarë shumë drerë

ਸਭ ਸੈਨ ਮੁਨੀਸਰ ਸੰਗਿ ਲਏ ॥
sabh sain muneesar sang le |

(Datta) solli me vete të gjithë grupin e shërbëtorëve

ਜਹ ਕਾਨਨ ਥੋ ਤਹ ਜਾਤ ਭਏ ॥੩੭੨॥
jah kaanan tho tah jaat bhe |372|

I urti doli nga ajo anë e pyllit bashkë me njerëzit e tij.372.

ਕਨਕੰ ਦੁਤਿ ਉਜਲ ਅੰਗ ਸਨੇ ॥
kanakan dut ujal ang sane |

Gjymtyrët (e tij) të arta po shkëlqenin,

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਮਨੰ ਰਿਤੁ ਰਾਜ ਬਨੇ ॥
mun raaj manan rit raaj bane |

Shumë njerëz të madhështisë së arit,

ਰਿਖਿ ਸੰਗ ਸਖਾ ਨਿਸਿ ਬਹੁਤ ਲਏ ॥
rikh sang sakhaa nis bahut le |

Natën, i urti shoqërohej nga shumë shërbëtorë

ਤਿਹ ਬਾਰਿਧ ਦੂਜ ਬਿਲੋਕਿ ਗਏ ॥੩੭੩॥
tih baaridh dooj bilok ge |373|

E shoqëroi të urtin Dutt dhe të gjithë e panë atë gjahtarin.373.

ਰਿਖਿ ਬੋਲਤ ਘੋਰਤ ਨਾਦ ਨਵੰ ॥
rikh bolat ghorat naad navan |

I urti këndonte me zë të lartë (si shkaba).

ਤਿਹ ਠਉਰ ਕੁਲਾਹਲ ਉਚ ਹੂਅੰ ॥
tih tthaur kulaahal uch hooan |

Ata të urtë ngritën një tingull bubullues një rrëmujë të tmerrshme në atë vend dhe

ਜਲ ਪੀਵਤ ਠਉਰ ਹੀ ਠਉਰ ਮੁਨੀ ॥
jal peevat tthaur hee tthaur munee |

Banorët e komunës po pinin ujë nga një vend në tjetrin.

ਬਨ ਮਧਿ ਮਨੋ ਰਿਖ ਮਾਲ ਬਨੀ ॥੩੭੪॥
ban madh mano rikh maal banee |374|

Të shpërndarë nëpër vende të ndryshme filluan të hanë e të pinë.374.

ਅਤਿ ਉਜਲ ਅੰਗ ਬਿਭੂਤ ਧਰੈ ॥
at ujal ang bibhoot dharai |

(I urti) kishte një vibhuti të lehtë në trup.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਨ੍ਯਾਸ ਅਨਾਸ ਕਰੈ ॥
bahu bhaat nayaas anaas karai |

Ata të urtë i lyenin trupat e tyre të bardhë me hi, praktikonin qëndrime të ndryshme dhe

ਨਿਵਲ੍ਰਯਾਦਿਕ ਸਰਬੰ ਕਰਮ ਕੀਏ ॥
nivalrayaadik saraban karam kee |

Niuli i bënte të gjitha punët.

ਰਿਖਿ ਸਰਬ ਚਹੂੰ ਚਕ ਦਾਸ ਥੀਏ ॥੩੭੫॥
rikh sarab chahoon chak daas thee |375|

Kryente karma të ndryshme si Neoli (Pastrimi i zorrëve), duke u endur në të katër drejtimet.375.

ਅਨਭੰਗ ਅਖੰਡ ਅਨੰਗ ਤਨੰ ॥
anabhang akhandd anang tanan |

Trupi (i tij) ishte i pathyer dhe i pathyer si ai i Kamadevës.

ਬਹੁ ਸਾਧਤ ਨ੍ਯਾਸ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਬਨੰ ॥
bahu saadhat nayaas sanayaas banan |

Ata u zhytën në praktika të ndryshme krejtësisht pa elementin e epshit

ਜਟ ਸੋਹਤ ਜਾਨੁਕ ਧੂਰ ਜਟੀ ॥
jatt sohat jaanuk dhoor jattee |

Jatas ishin të bukur, sikur të ishin Shiva. (dukej se ishte)

ਸਿਵ ਕੀ ਜਨੁ ਜੋਗ ਜਟਾ ਪ੍ਰਗਟੀ ॥੩੭੬॥
siv kee jan jog jattaa pragattee |376|

Flokët e tyre mat u shfaqën manifestimi i bravave të matuara të Shivait.376.

ਸਿਵ ਤੇ ਜਨੁ ਗੰਗ ਤਰੰਗ ਛੁਟੇ ॥
siv te jan gang tarang chhutte |

(Jatas) sikur përhapet si përrenjtë e Ganges që dalin nga koka e Shivait.

ਇਹ ਹੁਇ ਜਨ ਜੋਗ ਜਟਾ ਪ੍ਰਗਟੇ ॥
eih hue jan jog jattaa pragatte |

Flokët e tyre të lyer yogic tundeshin si valët e Ganges që buronin nga Shiva

ਤਪ ਸਰਬ ਤਪੀਸਨ ਕੇ ਸਬ ਹੀ ॥
tap sarab tapeesan ke sab hee |

Të gjithë asketët (përfshirë Dutin) bënë një pendim të madh.

ਮੁਨਿ ਜੇ ਸਬ ਛੀਨ ਲਏ ਤਬ ਹੀ ॥੩੭੭॥
mun je sab chheen le tab hee |377|

Ata kryenin lloje të ndryshme masash shtrënguese duke ndjekur praktikat e asketëve të mëparshëm.377.

ਸ੍ਰੁਤ ਜੇਤਿਕ ਨ੍ਯਾਸ ਉਦਾਸ ਕਹੇ ॥
srut jetik nayaas udaas kahe |

Meqenëse shumë mjete joga përmenden në Vedat,

ਸਬ ਹੀ ਰਿਖਿ ਅੰਗਨ ਜਾਨ ਲਏ ॥
sab hee rikh angan jaan le |

Të gjitha praktikat e ndryshme që janë përshkruar në Shrutis (Vedat), të gjitha janë kryer nga këta të urtë