Sri Dasam Granth

Faqe - 575


ਨਹੀ ਪਾਵ ਟਰਤ ॥
nahee paav ttarat |

Këmbët nuk kthehen prapa.

ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਤ ॥੨੩੫॥
man kop bharat |235|

Ata bien në tokë pasi vdesin dhe gratë e perëndive i dasojnë, luftëtarët tërbohen në mendjen e tyre, nuk bëjnë asnjë hap prapa.235.

ਕਰ ਕੋਪ ਮੰਡਤ ॥
kar kop manddat |

Ata luftojnë në zemërim.

ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਭਜਤ ॥
pag dvai na bhajat |

As dy hapa mbrapa.

ਕਰਿ ਰੋਸ ਲਰਤ ॥
kar ros larat |

Ata luftojnë në zemërim.

ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਤ ॥੨੩੬॥
gir bhoom parat |236|

Duke u inatosur, luftëtarët nuk vrapojnë për dy hapa dhe duke luftuar të inatosur, bien përtokë.236.

ਰਣ ਨਾਦ ਬਜਤ ॥
ran naad bajat |

Në luftë luhen tinguj

ਸੁਣਿ ਮੇਘ ਲਜਤ ॥
sun megh lajat |

Duke dëgjuar (aktivën e kujt) ndërruesit turpërohen.

ਸਭ ਸਾਜ ਸਜਤ ॥
sabh saaj sajat |

Të gjithë (luftëtarët) janë të stolisur me instrumente.

ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਭਜਤ ॥੨੩੭॥
pag dvai na bhajat |237|

Për shkak të tingullit të instrumenteve muzikore të fushëbetejës, retë po ndihen të turpshme dhe luftëtarët e stolisur nuk po kthehen, qoftë edhe pak.237.

ਰਣਿ ਚਕ੍ਰ ਚਲਤ ॥
ran chakr chalat |

Rrathët vrapojnë nëpër fushën e betejës

ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਦਲਤ ॥
dut maan dalat |

(Lashka e të cilit) nënçmon edhe dinjitetin e dritës ('Duti').

ਗਿਰਿ ਮੇਰੁ ਹਲਤ ॥
gir mer halat |

Sumer Parbat po lëviz.

ਭਟ ਸ੍ਰੋਣ ਪਲਤ ॥੨੩੮॥
bhatt sron palat |238|

Disqet goditëse po thyejnë lavdinë dhe krenarinë e luftëtarëve, nga tmerri i luftës është dridhur edhe mali Sumeru dhe rrjedh avulli i gjakut të luftëtarëve.238.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਮਚਤ ॥
ran rang machat |

Ngjyra e luftës ngrin.

ਬਰ ਬੰਬ ਬਜਤ ॥
bar banb bajat |

Tingëllon goditje të mëdha.

ਰਣ ਖੰਭ ਗਡਤਿ ॥
ran khanbh gaddat |

(Luftëtarët) po shtyhen (si) shtylla në fushë.

ਅਸਿਵਾਰ ਮੰਡਤ ॥੨੩੯॥
asivaar manddat |239|

Lufta e tmerrshme po vazhdon me shpërthime të tmerrshme dhe kalorësit po rregullojnë kolonat e tyre të fitores.239.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਿਰਤ ॥
kripaan kirat |

Shpatarët (luftëtarët) kryejnë bëma.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਿਰਤ ॥
kar kop bhirat |

Ata luftojnë në zemërim.

ਨਹੀ ਫਿਰੈ ਫਿਰਤ ॥
nahee firai firat |

Ata nuk kthehen prapa.

ਅਤਿ ਚਿਤ ਚਿਰਤ ॥੨੪੦॥
at chit chirat |240|

Shpatat e mbathur me furi, luftetaret luftojne e luftojne me forcen e mendjes, s'po levizin prapa.240.

ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ ॥
chaacharee chhand |

CHAACHARI STANZA

ਹਕਾਰੈ ॥
hakaarai |

(Luftëtarët thërrasin njëri-tjetrin),

ਪ੍ਰਚਾਰੈ ॥
prachaarai |

sfidë,

ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥
prahaarai |

me shpate

ਕਰਵਾਰੈ ॥੨੪੧॥
karavaarai |241|

Luftëtarët sfidojnë e bërtasin, po godasin me shpata.241.

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

ngriti (krahët),

ਦਿਖਾਵੈ ॥
dikhaavai |

shfaq,

ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
bhramaavai |

rrotullohen

ਚਲਾਵੈ ॥੨੪੨॥
chalaavai |242|

Luftëtarët po i ngrenë armët dhe i ekspozojnë, po i rrotullohen dhe i godasin.242.

ਸੁ ਧਾਵੈ ॥
su dhaavai |

(në luftë) ik,

ਰਿਸਾਵੈ ॥
risaavai |

janë të zemëruar,

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

(forca të blinduara) ngrit

ਚਖਾਵੈ ॥੨੪੩॥
chakhaavai |243|

Ata synojnë tërbuar në shënjestër dhe mbajnë armët, u japin kënaqësinë e skajeve të tyre armiqve.243.

ਝੁਝਾਰੇ ॥
jhujhaare |

luftëtarët

ਅਪਾਰੇ ॥
apaare |

Luftëtarët janë të papërgjegjshëm.

ਹਜਾਰੇ ॥
hajaare |

Mijëra kokëfortë

ਅਰਿਆਰੇ ॥੨੪੪॥
ariaare |244|

Ka me mijëra luftëtarë të patundur.244.

ਸੁ ਢੂਕੇ ॥
su dtooke |

(ata luftëtarë) përshtaten afër,

ਕਿ ਕੂਕੇ ॥
ki kooke |

sfidë,

ਭਭੂਕੇ ॥
bhabhooke |

(me zemërim) janë bërë nga thëngjij zjarri,

ਕਿ ਝੂਕੇ ॥੨੪੫॥
ki jhooke |245|

Janë mbledhur luftëtarët që bërtasin e qajnë, janë të emocionuar dhe duke u copëtuar bien e përkulen.245.

ਸੁ ਬਾਣੰ ॥
su baanan |

Ajo e shigjetave

ਸੁਧਾਣੰ ॥
sudhaanan |

Bëni një objektiv

ਅਚਾਣੰ ॥
achaanan |

Dhe befas i ri

ਜੁਆਣੰ ॥੨੪੬॥
juaanan |246|

Ushtarët me hezitim po i drejtojnë shigjetat në caqet e tyre.246.

ਧਮਕੇ ॥
dhamake |

(në luftë) bien goditje,