Sri Dasam Granth

Faqe - 299


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਜਰ ਨੈਨਿ ਦੀਏ ਮਨ ਮੋਹਤ ਈਗੁਰ ਕੀ ਬਿੰਦੁਰੀ ਜੁ ਬਿਰਾਜੈ ॥
kaajar nain dee man mohat eegur kee binduree ju biraajai |

Ka një shkëlqim në sy, i cili magjeps mendjen dhe ka një pikë Shingraf në ballë.

ਟਾਡ ਭੁਜਾਨ ਬਨ੍ਰਹੀ ਕਟਿ ਕੇਹਿਰ ਪਾਇਨ ਨੂਪਰ ਕੀ ਧੁਨਿ ਬਾਜੈ ॥
ttaadd bhujaan banrahee katt kehir paaein noopar kee dhun baajai |

Ajo kishte vënë antimon në sy dhe një shenjë të rrumbullakët në ballë, krahët e saj ishin të bukur, beli ishte i hollë si një luan dhe nga këmbët i dëgjuan zhurmat e ankleve.

ਹਾਰ ਗਰੇ ਮੁਕਤਾਹਲ ਕੇ ਗਈ ਨੰਦ ਦੁਆਰਹਿ ਕੰਸ ਕੈ ਕਾਜੈ ॥
haar gare mukataahal ke gee nand duaareh kans kai kaajai |

E veshur me një gjerdan me gurë të çmuar, ajo arriti te dera e Nand për të kryer detyrën e caktuar nga Kansa

ਬਾਸ ਸੁਬਾਸ ਬਸੀ ਸਭ ਹੀ ਤਨ ਆਨਨ ਮੈ ਸਸਿ ਕੋਟਿਕ ਲਾਜੈ ॥੮੪॥
baas subaas basee sabh hee tan aanan mai sas kottik laajai |84|

Aroma që buronte nga trupi i saj u përhap në të katër drejtimet dhe duke parë fytyrën e saj edhe hëna u turpërua.84.

ਜਸੁਧਾ ਬਾਚ ਪੂਤਨਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
jasudhaa baach pootanaa prat |

Fjalimi i Yashoda drejtuar Putana:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਹੁ ਆਦਰ ਕਰਿ ਪੂਛਿਓ ਜਸੁਮਤਿ ਬਚਨ ਰਸਾਲ ॥
bahu aadar kar poochhio jasumat bachan rasaal |

Me shumë respekt pyeti Jasodha me fjalë të ëmbla

ਆਸਨ ਪੈ ਬੈਠਾਇ ਕੈ ਕਹਿਓ ਬਾਤ ਕਹੁ ਬਾਲ ॥੮੫॥
aasan pai baitthaae kai kahio baat kahu baal |85|

Yashoda i dha respekt dhe e pyeti për mirëqenien e saj dhe duke i dhënë asaj një vend, ajo filloi të fliste me të.85.

ਪੂਤਨਾ ਬਾਚ ਜਸੋਧਾ ਸੋ ॥
pootanaa baach jasodhaa so |

Fjalimi i Putana drejtuar Yashoda:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਹਰਿ ਤਿਹਾਰੇ ਸੁਤ ਸੁਨਿਓ ਜਨਮਿਓ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥
mahar tihaare sut sunio janamio roop anoop |

Choudharani! (Unë) kam dëgjuar se në (shtëpinë tuaj) ka lindur një djalë me një formë unike.

ਮੋ ਗੋਦੀ ਦੈ ਦੂਧ ਕੋ ਹੋਵੈ ਸਭ ਕੋ ਭੂਪ ॥੮੬॥
mo godee dai doodh ko hovai sabh ko bhoop |86|

���O nënë! E kuptova se ti ke lindur një fëmijë unik, ma jep mua që ta bëj të pijë qumështin tim, sepse ky fëmijë premtues do të bëhet perandori i të gjithëve.����86.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਗੋਦ ਦਯੋ ਜਸੁਧਾ ਤਬ ਤਾ ਕੇ ਸੁ ਅੰਤ ਸਮੈ ਤਬ ਹੀ ਉਨਿ ਲੀਨੋ ॥
god dayo jasudhaa tab taa ke su ant samai tab hee un leeno |

Pastaj Yashoda e vuri Krishna në prehrin e saj dhe në këtë mënyrë Putana e quajti fundin e saj

ਭਾਗ ਬਡੇ ਦੁਰ ਬੁਧਨਿ ਕੇ ਭਗਵਾਨਹਿ ਕੌ ਜਿਨਿ ਅਸਥਨ ਦੀਨੋ ॥
bhaag badde dur budhan ke bhagavaaneh kau jin asathan deeno |

Ajo grua me intelekt të mbrapshtë kishte qenë shumë me fat sepse e bëri Zotin të pinte qumësht nga gjinjtë e saj

ਛੀਰ ਰਕਤ੍ਰ ਸੁ ਤਾਹੀ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁ ਐਚ ਲਏ ਮੁਖ ਮੋ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
chheer rakatr su taahee ke praan su aaich le mukh mo ih keeno |

(Krishna) e bëri këtë (që) shpirti dhe gjaku i tij gjithashtu morën qumësht (si dhe) në gojën e tij.

ਜਿਉ ਗਗੜੀ ਤੁਮਰੀ ਤਨ ਲਾਇ ਕੈ ਤੇਲ ਲਏ ਤੁਚ ਛਾਡ ਕੈ ਪੀਨੋ ॥੮੭॥
jiau gagarree tumaree tan laae kai tel le tuch chhaadd kai peeno |87|

Krishna thithi gjakun e saj (në vend të qumështit) me gojën e tij së bashku me forcën e tij jetësore si shtypja dhe filtrimi i vajit nga kolocinthi.87.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਪਾਪ ਕਰਿਓ ਬਹੁ ਪੂਤਨਾ ਜਾ ਸੋ ਨਰਕ ਡਰਾਇ ॥
paap kario bahu pootanaa jaa so narak ddaraae |

Putana kishte bërë një mëkat të madh, të cilit i frikësohen edhe ferrit.

ਅੰਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਛਾਡਿ ਦੈ ਬਸੀ ਬਿਕੁੰਠਹਿ ਜਾਇ ॥੮੮॥
ant kahiyo har chhaadd dai basee bikunttheh jaae |88|

Putana bëri një mëkat kaq të madh, që mund të frikësojë edhe ferrin, ndërsa po vdiste ajo tha: "O Krishna! Më lër,��� dhe duke thënë kaq shumë ajo shkoi në parajsë.88.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੇਹਿ ਛਿ ਕੋਸ ਪ੍ਰਮਾਨ ਭਈ ਪੁਖਰਾ ਜਿਮ ਪੇਟ ਮੁਖੋ ਨਲੂਆਰੇ ॥
dehi chhi kos pramaan bhee pukharaa jim pett mukho nalooaare |

Trupi i Putanës u rrit deri në gjashtë kosha barku i saj dukej si një tank dhe fytyra si një ulluqe

ਡੰਡ ਦੁਕੂਲ ਭਏ ਤਿਹ ਕੇ ਜਨੁ ਬਾਰ ਸਿਬਾਲ ਤੇ ਸੇਖ ਪੂਆਰੇ ॥
ddandd dukool bhe tih ke jan baar sibaal te sekh pooaare |

Krahët e saj ishin si dy brigjet e rezervuarit dhe flokët si llumi i përhapur në tank

ਸੀਸ ਸੁਮੇਰ ਕੋ ਸ੍ਰਿੰਗ ਭਯੋ ਤਿਹ ਆਖਨ ਮੈ ਪਰਗੇ ਖਡੂਆਰੇ ॥
sees sumer ko sring bhayo tih aakhan mai parage khaddooaare |

Koka e saj u bë si maja e malit Sumeru dhe aty u shfaqën gropa të mëdha në vend të syve të saj

ਸਾਹ ਕੇ ਕੋਟ ਮੈ ਤੋਪ ਲਗੀ ਬਿਬ ਗੋਲਨ ਕੇ ਹ੍ਵੈ ਗਲੂਆਰੇ ॥੮੯॥
saah ke kott mai top lagee bib golan ke hvai galooaare |89|

Brenda gropave të syve të saj dukeshin si kanunet e fiksuar në fortesën e mbretit.89.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਅਸਥਨ ਮੁਖ ਲੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਿਹ ਊਪਰਿ ਸੋਇ ਗਏ ॥
asathan mukh lai krisan tih aoopar soe ge |

Krishna mori gjoksin e saj në gojë dhe ra në gjumë mbi të.

ਧਾਇ ਤਬੈ ਬ੍ਰਿਜ ਲੋਕ ਸਭ ਗੋਦ ਉਠਾਇ ਲਏ ॥੯੦॥
dhaae tabai brij lok sabh god utthaae le |90|

Krishna shkoi të flinte me gjizën e Putanës në gojë dhe banorët e Brajës e zgjuan.90.

ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਤਨ ਏਕਠੋ ਕੀਯੋਬ ਤਾ ਕੋ ਢੇਰ ॥
kaatt kaatt tan ekattho keeyob taa ko dter |

Njerëzit e mblodhën trupin e tij (në një vend) dhe e grumbulluan.

ਦੇ ਈਧਨ ਚਹੁੰ ਓਰ ਤੇ ਬਾਰਤ ਲਗੀ ਨ ਬੇਰ ॥੯੧॥
de eedhan chahun or te baarat lagee na ber |91|

Njerëzit mblodhën pjesët e trupit të Putna-s dhe u dogjën duke hedhur mbushje në të katër anët.91.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਬ ਹੀ ਨੰਦ ਆਇ ਹੈ ਗੋਕੁਲ ਮੈ ਲਈ ਬਾਸ ਸੁਬਾਸ ਮਹਾ ਬਿਸਮਾਨਿਓ ॥
jab hee nand aae hai gokul mai lee baas subaas mahaa bisamaanio |

Kur Nand erdhi në Gokul dhe duke ditur gjithçka që kishte ndodhur, ai ishte jashtëzakonisht i habitur

ਲੋਕ ਸਬੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਬਿਰਤਾਤ ਕਹਿਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਡਰ ਪਾਨਿਓ ॥
lok sabai brij ko birataat kahio sun kai man mai ddar paanio |

Kur njerëzit i treguan sagën e Putna-s, atëherë edhe ai u mbush me frikë në mendjen e tij

ਸਾਚ ਕਹੀ ਬਸੁਦੇਵਹਿ ਮੋ ਪਹਿ ਸੋ ਪਰਤਛਿ ਭਈ ਹਮ ਜਾਨਿਓ ॥
saach kahee basudeveh mo peh so paratachh bhee ham jaanio |

Ai filloi të mendojë për zvogëlimin e dhënë nga Vasudev, gjë që ishte e vërtetë dhe ai po e shihte të njëjtën gjë me sa duket

ਤਾ ਦਿਨ ਦਾਨ ਅਨੇਕ ਦੀਯੋ ਸਭ ਬਿਪ੍ਰਨ ਬੇਦ ਅਸੀਸ ਬਖਾਨਿਓ ॥੯੨॥
taa din daan anek deeyo sabh bipran bed asees bakhaanio |92|

Atë ditë Nand u dha bamirësi brahminëve në mënyra të ndryshme, të cilët i dhanë atij shumë bekime.92.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਾਲ ਰੂਪ ਹ੍ਵੈ ਉਤਰਿਓ ਦਯਾਸਿੰਧੁ ਕਰਤਾਰ ॥
baal roop hvai utario dayaasindh karataar |

Krijuesi i oqeanit të mëshirës, ka zbritur (në botë) në formën e një fëmije.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਉਧਾਰੀ ਪੂਤਨਾ ਭੂਮਿ ਉਤਾਰਿਯੋ ਭਾਰੁ ॥੯੩॥
pritham udhaaree pootanaa bhoom utaariyo bhaar |93|

Zoti, oqeani i mëshirës është mishëruar në formën e një fëmije dhe në radhë të parë ka çliruar tokën nga bufden e Putna-s.93.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਪੂਤਨਾ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree dasam sakandh puraane bachitr naattak granthe pootanaa badheh dhiaae samaapatam sat subham sat |

Fundi i kapitullit të titulluar "Vrasja e Putna" bazuar në Dasham Sakandh Purana në Bachittar Natak.

ਅਥ ਨਾਮ ਕਰਣ ਕਥਨੰ ॥
ath naam karan kathanan |

Tani fillon përshkrimi i Ceremonisë së Emërtimit

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਾਸੁਦੇਵ ਗਰਗ ਕੋ ਨਿਕਟਿ ਲੈ ਕਹੀ ਜੁ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਇ ॥
baasudev garag ko nikatt lai kahee ju taeh sunaae |

Basudeva iu afrua 'Garga' (Prohit) dhe i tha atij (këtë) dhe tha:

ਗੋਕੁਲ ਨੰਦਹਿ ਕੇ ਭਵਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੋ ਤੁਮ ਜਾਇ ॥੯੪॥
gokul nandeh ke bhavan kripaa karo tum jaae |94|

Pastaj Vasudev i kërkoi prijësit të familjes Garg të shkonte me dashamirësi në Gokul në shtëpinë e Nand.94.

ਉਤੈ ਤਾਤ ਹਮਰੇ ਤਹਾ ਨਾਮ ਕਰਨ ਕਰਿ ਦੇਹੁ ॥
autai taat hamare tahaa naam karan kar dehu |

Në shtëpinë e tij është djali im. 'Emërto' atë,

ਹਮ ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਨਹੀ ਜਾਨਹੀ ਅਉਰ ਸ੍ਰਉਨ ਸੁਨ ਲੇਹੁ ॥੯੫॥
ham tum bin nahee jaanahee aaur sraun sun lehu |95|

Djali im është aty, me dashamirësi kryeje ceremoninë e emërtimit dhe kujdesu që të mos e dijë askush tjetër sekretin e tij përveç meje dhe teje.95.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੇਗ ਚਲਿਯੋ ਦਿਜ ਗੋਕੁਲ ਕੋ ਬਸੁਦੇਵ ਮਹਾਨ ਕਹੀ ਸੋਈ ਮਾਨੀ ॥
beg chaliyo dij gokul ko basudev mahaan kahee soee maanee |

(Garga) Brahmini shkoi shpejt në Gokul, (çka) tha Basudeva i madh, (ai) pranoi.