Sri Dasam Granth

Faqe - 160


ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਤਬੈ ਕੋਪ ਗਰਜਿਯੋ ਬਲੀ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥
tabai kop garajiyo balee sankh beeran |

Pastaj Sankh (emri) luftëtari i fuqishëm gjëmoi me tërbim.

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਲੋਹ ਚੀਰੰ ॥
dhare sasatr asatran saje loh cheeran |

Pastaj në zemërim të madh, Shankhasura i fuqishëm gjëmoi dhe veshi armaturën e tij duke u stolisur me armë dhe krahë

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਾਤੰ ਕੀਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਧੰ ॥
chatur bed paatan keeyo sindh madhan |

(Ai) zhyti katër Vedat në oqean.

ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਅਸਟ ਨੈਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਪੁ ਸੁਧੰ ॥੪੧॥
trasrayo asatt nainan kariyo jaap sudhan |41|

Ai hodhi Vedat e përparme në oqean, gjë që e trembi Brahmën me të tetë sy dhe e bëri atë të kujtonte Zotin.41.

ਤਬੈ ਸੰਭਰੇ ਦੀਨ ਹੇਤੰ ਦਿਆਲੰ ॥
tabai sanbhare deen hetan diaalan |

Pastaj Kirpalu (Avatar) vuri interesin e fesë përpara

ਧਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
dhare loh krohan kripaa kai kripaalan |

Pastaj Zoti, dashamirës i të dyjave (Vedave dhe Brahma) i mbushur me mirësi dhe shumë i tërbuar, Ai veshi armaturën e Tij prej çeliku.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
mahaa asatr paatan kare sasatr ghaatan |

shumë municione filluan të binte shi dhe armët filluan të përplaseshin.

ਟਰੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਗਿਰੇ ਲੋਕ ਸਾਤੰ ॥੪੨॥
ttare dev saraban gire lok saatan |42|

Harqet e armëve u goditën së bashku me armët duke shkaktuar shkatërrim. Të gjithë perënditë në grupe u larguan nga vendet e tyre dhe të shtatë botët u drodhën për shkak të kësaj lufte të tmerrshme.42.

ਭਏ ਅਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
bhe atr ghaatan gire chaur cheeran |

Shigjetat filluan të godasin dhe forca të blinduara dhe forca të blinduara po binin,

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
rule tachh muchhan utthe tichh teeran |

Me goditjet e armëve, rrahjet e mizave dhe rrobat binin dhe me breshërinë e shigjetave, trupat e copëtuar filluan të binin në tokë.

ਗਿਰੇ ਸੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਰਣੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
gire sundd munddan ranan bheem roopan |

Trungjet e copëtuara dhe kokat e elefantëve të mëdhenj filluan të binin

ਮਨੋ ਖੇਲ ਪਉਢੇ ਹਠੀ ਫਾਗੁ ਜੂਪੰ ॥੪੩॥
mano khel paudte hatthee faag joopan |43|

Dukej se grupi i të rinjve këmbëngulës po luante Holi.43.

ਬਹੇ ਖਗਯੰ ਖੇਤ ਖਿੰਗੰ ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
bahe khagayan khet khingan su dheeran |

Janë goditur shpata dhe kamat e luftëtarëve me fuqinë e qëndresës

ਸੁਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਜਾਨ ਸੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
subhai sasatr sanjaan so soorabeeran |

Dhe luftëtarët trima janë të stolisur me armë dhe parzmore.

ਗਿਰੇ ਗਉਰਿ ਗਾਜੀ ਖੁਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
gire gaur gaajee khule hath bathan |

Heronjtë e fuqishëm kanë rënë me duar bosh dhe duke parë gjithë këtë spektakël,

ਨਚਿਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰੰ ਨਚੇ ਮਛ ਮਥੰ ॥੪੪॥
nachiyo rudr rudran nache machh mathan |44|

Zoti Shiva është i zënë në një vallëzim tjetër dhe në anën tjetër, mishërimi i Machh, duke qenë i kënaqur, po trazon oqeanin.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Të stolisur me armë të mbarë,

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
subhan sasatr saje |

Luftëtarët trima gjëmojnë dhe shohin vrasjen e luftëtarëve të mëdhenj dhe të fuqishëm si elefantët,

ਬਧੇ ਗਜ ਗਾਹੰ ॥
badhe gaj gaahan |

Vajzat qiellore, duke u kaluar me bëmat e tyre,

ਸੁ ਹੂਰੰ ਉਛਾਹੰ ॥੪੫॥
su hooran uchhaahan |45|

Po presin në parajsë, për t'i martuar.45.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtalaa dtuk dtaalan |

Zhurmat e trokitjes në mburoja dhe

ਝਮੀ ਤੇਗ ਕਾਲੰ ॥
jhamee teg kaalan |

Po dëgjohen goditjet e shpatave,

ਕਟਾ ਕਾਟ ਬਾਹੈ ॥
kattaa kaatt baahai |

Kamat goditen me zhurmë kërcitëse,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੪੬॥
aubhai jeet chaahai |46|

Dhe të dyja palët dëshirojnë fitoren e tyre.46.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

(e ushtarëve trima) mustaqe në fytyrë

ਤਮੰ ਤੇਗ ਅਤੰਕੀ ॥
taman teg atankee |

Gjuajtjet në fytyra dhe shpatat e tmerrshme në duart e luftëtarëve duken mbresëlënëse,

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਗਾਜੀ ॥
firai gaur gaajee |

(Në fushëbetejë) lëviznin luftëtarë të fortë (ghazi).

ਨਚੈ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੪੭॥
nachai tund taajee |47|

Luftëtarët e fuqishëm enden në fushën e betejës dhe kuajt jashtëzakonisht të shpejtë po kërcejnë.47.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥
bhariyo ros sankhaasuran dekh sainan |

Duke parë ushtrinë, Shankhasura u tërbua shumë,

ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
tape beer bakatran kee rakat nainan |

Edhe heronj të tjerë të ndezur nga zemërimi filluan të bërtasin me zë të lartë, me sytë e skuqur nga gjaku.

ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰਿਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhujaa tthok bhoopan kariyo naad uchan |

Mbreti Shankhasura, duke trokitur krahët, ngriti një bubullimë të tmerrshme dhe

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੪੮॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|

Duke dëgjuar zërin e tij të frikshëm, shtatzënia e grave u dështoi.48.

ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥
lage tthaam tthaaman damaaman damanke |

Të gjithë rezistuan në vendin e tyre dhe boritë filluan të kumbojnë dhunshëm,

ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
khule khet mo khag khoonee khimanke |

Ai kamë të përgjakshme që dilnin (nga) shkëlqenin në fushëbetejë.

ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhe kraoor bhaatan kamaanan karrake |

dëgjua zëri i kërcitjes së harqeve mizore dhe

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜਕੇ ॥੪੯॥
nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|

Fantazmat dhe goblinat filluan të kërcejnë tërbuar.49.

ਗਿਰਿਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
giriyo aayudhan saayudhan beer khetan |

Luftëtarët filluan të binin në fushën e betejës së bashku me armët e tyre dhe

ਨਚੇ ਕੰਧਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandhaheenan kamadhan achetan |

Trungjet pa kokë filluan të kërcejnë pa vetëdije në luftë.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
khule khag khoonee khiaalan khatangan |

U goditën kamat e përgjakshme dhe shigjetat e mprehta,

ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
bhaje kaataran soor baje nihangan |50|

Filluan të kumbojnë fort boritë dhe luftëtarët filluan të vrapojnë andej-këtej.50.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
katte charam baraman giriyo satr sasatran |

(Kalorësve) parzmoret ('barman') dhe mburojat po prisnin dhe forca të blinduara dhe armët po binin.

ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥
bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |

Nga frika, fantazmat po flisnin në shkretëtirën e paarmatosur.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhee rang bhooman |

Të gjithë (luftëtarët) në fushën e betejës u lyen me ngjyrën e luftës

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮਿ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|

Të gjithë u lyen në ngjyrën e luftës dhe luftëtarët e fuqishëm filluan të binin në fushën e betejës duke u lëkundur dhe duke u rrëmbyer.51

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮਛੰ ॥
bhayo dund judhan ranan sankh machhan |

Sankhasura dhe peshqit filluan të luftojnë në fushën e betejës