Sri Dasam Granth

Faqe - 50


ਰਚਾ ਬੈਰ ਬਾਦੰ ਬਿਧਾਤੇ ਅਪਾਰੰ ॥
rachaa bair baadan bidhaate apaaran |

Vidhata krijoi shumë lloj armiqësish dhe polemikash

ਜਿਸੈ ਸਾਧਿ ਸਾਕਿਓ ਨ ਕੋਊ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jisai saadh saakio na koaoo sudhaaran |

Providenca krijoi veset e mëdha të armiqësisë dhe grindjes, të cilat nuk mund të kontrolloheshin nga asnjë reformator.

ਬਲੀ ਕਾਮ ਰਾਯੰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ॥
balee kaam raayan mahaa lobh mohan |

Mahabali nga armët e epshit, lakmisë, pasionit etj

ਗਯੋ ਕਉਨ ਬੀਰੰ ਸੁ ਯਾ ਤੇ ਅਲੋਹੰ ॥੧॥
gayo kaun beeran su yaa te alohan |1|

Cili luftëtar mund ta shpëtonte veten nga goditjet e epshit të fuqishëm të mbretit dhe besimit dhe lidhjes së oborrtarëve të mëdhenj? 1.

ਤਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕੈ ਆਪ ਮਧੰ ॥
tahaa beer banke bakai aap madhan |

Atje (në Ranbhoomi) luftëtarët trima po i thonë fjalë të hidhura njëri-tjetrit.

ਉਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲੈ ਮਚਾ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
autthe sasatr lai lai machaa judh sudhan |

Atje luftëtarët e rinj janë të zënë duke sfiduar mbylljet mes tyre, ngrihen me armët e tyre dhe përfshihen në luftë të ashpër.

ਕਹੂੰ ਖਪਰੀ ਖੋਲ ਖੰਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
kahoon khaparee khol khandde apaaran |

Kahe Khapare (shigjeta me fruta të gjera) guaskë dhe bartës hande (duke vrarë njëri-tjetrin)

ਨਚੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਡਉਰੂ ਡਕਾਰੰ ॥੨॥
nachai beer baitaal ddauroo ddakaaran |2|

Në këtë luftë, diku janë në përdorim boshte, helmeta dhe shpata me dy tehe të panumërta. Shpirtrat e këqij dhe fantazmat po kërcejnë dhe taboret kumbojnë.2.

ਕਹੂੰ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
kahoon ees seesan puaai rundd maalan |

Diku Shiva vesh kokat (rundet) në kurora.

ਕਹੂੰ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਕਹੂੰਕੰ ਬਿਤਾਲੰ ॥
kahoon ddaak ddauroo kahoonkan bitaalan |

Diku perëndia Shiva po i lidh kafkat në rruzaren e tij të kafkave, diku vampirët dhe fantazmat po bërtasin të gëzuar.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਅੰ ਕਿਲੰਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
chavee chaavaddeean kilankaar kankan |

Herë flasin zogjtë e herë cicërijnë.

ਗੁਥੀ ਲੁਥ ਜੁਥੇ ਬਹੈ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੩॥
guthee luth juthe bahai beer bankan |3|

Diku po bërtet hyjnesha e tmerrshme Chamunda e diku ulërijnë shkaba. Diku janë shtrirë kufomat e luftëtarëve të rinj të ndër-dashuruar.3.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
paree kutt kuttan rule tachh muchhan |

Ka pasur shumë rrahje, copat (të trupave të heronjve) po qajnë.

ਰਹੇ ਹਾਥ ਡਾਰੇ ਉਭੈ ਉਰਧ ਮੁਛੰ ॥
rahe haath ddaare ubhai uradh muchhan |

Pati një betejë të ashpër, për shkak të së cilës kufomat e copëtuara po rrotullohen në pluhur. Diku luftëtarët e vdekur janë shtrirë të pakujdesshëm me duart në mustaqe.

ਕਹੂੰ ਖੋਪਰੀ ਖੋਲ ਖਿੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥
kahoon khoparee khol khingan khatangan |

Diku rrotullohen predha dhe harqe e shigjeta që mbrojnë kafkën,

ਕਹੂੰ ਖਤ੍ਰੀਅੰ ਖਗ ਖੇਤੰ ਨਿਖੰਗੰ ॥੪॥
kahoon khatreean khag khetan nikhangan |4|

Diku kafkat, helmetat, harqet dhe shigjetat janë të shpërndara. Diku shpatat dhe kukurat e luftëtarëve janë aty në fushëbetejë.4.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀ ਡਾਕਨੀ ਡਾਕ ਮਾਰੈ ॥
chavee chaavaddee ddaakanee ddaak maarai |

Diku kriket po flasin dhe postieret po belkasin.

ਕਹੂੰ ਭੈਰਵੀ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਕਾਰੈ ॥
kahoon bhairavee bhoot bhairo bakaarai |

Diku ulërijnë shkaba e diku vampiri po rrëqehet.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਬੰਕੇ ਬਿਹਾਰੰ ॥
kahoon beer baitaal banke bihaaran |

Diku Bir Baital endet me një zhurmë ('Bunke').

ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥੫॥
kahoon bhoot pretan hasai maasahaaran |5|

Diku shpirtrat e këqij dhe fantazmat po ecin pjerrtas, diku fantazmat, djajtë dhe mishngrënësit po qeshin.5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Luftëtarët e mëdhenj vrumbullojnë

ਸੁਣ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
sun megh laje |

Duke dëgjuar bubullimën e luftëtarëve të fuqishëm, retë u turpëruan.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

(Ata) i kanë vendosur fort flamujt e tyre

ਮੰਡੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੬॥
mandde ros baadte |6|

Janë fiksuar pankarta të forta dhe janë tërbuar shumë heronjtë që janë përfshirë në luftë.6.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Me shpata e kama

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਧਾਰੰ ॥
bhire ros dhaaran |

Duke mbajtur shpatat dhe kamat e tyre, ata luftojnë me zemërim të madh.

ਮਹਾਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥
mahaabeer bankan |

(shumë) Banke luftëtarë të mëdhenj

ਭਿਰੇ ਭੂਮਿ ਹੰਕੰ ॥੭॥
bhire bhoom hankan |7|

Heronjtë e mëdhenj trima, me luftimet e tyre, e bëjnë tokën të dridhet.7.

ਮਚੇ ਸੂਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
mache soor sasatran |

Armatura e luftëtarëve ka filluar të lëvizë

ਉਠੀ ਝਾਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
autthee jhaar asatran |

Luftëtarët po luftojnë me armët e tyre në një emocion të madh, armët si dhe forca të blinduara shkëlqejnë.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Shpata, shpata

ਪਰੀ ਲੋਹ ਮਾਰੰ ॥੮॥
paree loh maaran |8|

Është vrasja e madhe e çelikut me armë si shpata dhe kamë.8.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Vargu Bhujang Prayat:

ਹਲਬੀ ਜੁਨਬੀ ਸਰੋਹੀ ਦੁਧਾਰੀ ॥
halabee junabee sarohee dudhaaree |

Llojet e ndryshme të shpatave, shpatat e Halabit dhe Xhunabit, shpatat Sarohi dhe shpata me dy këmbë, thika, shtiza dhe kama u goditën me inat të madh.

ਬਹੀ ਕੋਪ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੀ ॥
bahee kop kaatee kripaanan kattaaree |

Diku thikat, kirpanët dhe katarët (nga mbajtësit e tyre) po lërohen me furi.

ਕਹੂੰ ਸੈਹਥੀਅੰ ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
kahoon saihatheean kahoon sudh selan |

(Po behen luftime) diku me ushtarë e diku me ushtarë.

ਕਹੂੰ ਸੇਲ ਸਾਗੰ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥੯॥
kahoon sel saagan bhee rel pelan |9|

Diku përdorej shtiza e diku vetëm gjilpëra, diku përdoreshin me dhunë heshta dhe kama.9.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸਰੋਖ ਸੁਰ ਸਾਜਿਅੰ ॥
sarokh sur saajian |

Heronjtë kanë të drejtë me zemërimin

ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਕ ਬਾਜਿਅੰ ॥
bisaar sank baajian |

Luftëtarët janë stolisur ashpër me armë, me të cilat luftojnë duke braktisur çdo dyshim.

ਨਿਸੰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਮਾਰਹੀਂ ॥
nisank sasatr maaraheen |

Ata rrahën armaturën duke u inatosur

ਉਤਾਰਿ ਅੰਗ ਡਾਰਹੀਂ ॥੧੦॥
autaar ang ddaaraheen |10|

Pa hezitim godasin armët dhe presin gjymtyrët.10.

ਕਛੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਹੀਂ ॥
kachhoo na kaan raakhaheen |

mos u interesoni për askënd,

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀਂ ॥
su maar maar bhaakhaheen |

Ata nuk u interesojnë fare dhe bërtasin "vritni, vrisni".

ਸੁ ਹਾਕ ਹਾਠ ਰੇਲਿਯੰ ॥
su haak haatth reliyan |

Ata e shtyjnë (kundërshtarin) duke i sfiduar

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਝੇਲਿਯੰ ॥੧੧॥
anant sasatr jheliyan |11|

Ata sfidojnë dhe ngasin me forcë dhe durojnë goditjet e shumë armëve.11.

ਹਜਾਰ ਹੂਰਿ ਅੰਬਰੰ ॥
hajaar hoor anbaran |

Mijëra horë janë (në) qiell.

ਬਿਰੁਧ ਕੈ ਸੁਅੰਬਰੰ ॥
birudh kai suanbaran |

Mijëra orë (vajza të bukura qiellore) lëvizin në qiell; ata ecin përpara për t'u martuar me dëshmorët.

ਕਰੂਰ ਭਾਤ ਡੋਲਹੀ ॥
karoor bhaat ddolahee |

(Luftëtarët në terrenin e luftës) tunden egërsisht

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਬੋਲਹੀ ॥੧੨॥
su maar maar bolahee |12|

Luftëtarët lëvizin në fushën e betejës në një mënyrë të frikshme dhe thonë "vritni, vrisni" 12.

ਕਹੂਕਿ ਅੰਗ ਕਟੀਅੰ ॥
kahook ang katteean |

Dikujt i janë prerë gjymtyrët.

ਕਹੂੰ ਸਰੋਹ ਪਟੀਅੰ ॥
kahoon saroh patteean |

Disa luftëtarit i janë prerë gjymtyrët e disave i janë shkulur flokët.

ਕਹੂੰ ਸੁ ਮਾਸ ਮੁਛੀਅੰ ॥
kahoon su maas muchheean |

Mishi i dikujt pritet

ਗਿਰੇ ਸੁ ਤਛ ਮੁਛੀਅੰ ॥੧੩॥
gire su tachh muchheean |13|

Dikujt i është qëruar mishi dhe dikush ka rënë pasi është copëtuar.13.

ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਾਲਿਯੰ ॥
dtamak dtol dtaaliyan |

Luhen daulle dhe mburoja

ਹਰੋਲ ਹਾਲ ਚਾਲਿਯੰ ॥
harol haal chaaliyan |

Ka zhurmë trokitjeje të daulleve dhe mburojës. Ushtria e vijës së parë është çrrënjosur.

ਝਟਾਕ ਝਟ ਬਾਹੀਅੰ ॥
jhattaak jhatt baaheean |

Luftëtarët përdorin (armët) me shpejtësi

ਸੁ ਬੀਰ ਸੈਨ ਗਾਹੀਅੰ ॥੧੪॥
su beer sain gaaheean |14|

Luftëtarët godasin armët shumë shpejt dhe shkelin ushtrinë heroike.14.

ਨਿਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜਿਅੰ ॥
nivan nisaan baajian |

Tingëllojnë boritë e reja,

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਗਾਜਿਅੰ ॥
su beer dheer gaajian |

Trumbetat e reja kumbojnë dhe luftëtarët e fuqishëm me cilësi të durimit zhurmojnë.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਾਣ ਬਾਹਹੀ ॥
kripaan baan baahahee |

Gjuaj harqe dhe shigjeta

ਅਜਾਤ ਅੰਗ ਲਾਹਹੀ ॥੧੫॥
ajaat ang laahahee |15|

Ata godasin shpatat, gjuajnë shigjetat dhe papritmas presin gjymtyrët. 15.

ਬਿਰੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਜਿਯੰ ॥
birudh krudh raajiyan |

Fusha e betejës (në luftëtar) është e bekuar me zemërim

ਨ ਚਾਰ ਪੈਰ ਭਾਜਿਯੰ ॥
n chaar pair bhaajiyan |

Të mbushur me zemërim, ata ecin përpara dhe nuk kthehen as katër këmbë.

ਸੰਭਾਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਗਾਜ ਹੀ ॥
sanbhaar sasatr gaaj hee |

Armaturat mbahen lart

ਸੁ ਨਾਦ ਮੇਘ ਲਾਜ ਹੀ ॥੧੬॥
su naad megh laaj hee |16|

Ata mbajnë armët dhe sfidojnë dhe duke dëgjuar bubullimat e tyre, retë ndjehen të turpshme.16.

ਹਲੰਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀ ॥
halank haak maarahee |

Provokime të tmerrshme

ਸਰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰਹੀ ॥
sarak sasatr jhaarahee |

Ata ngrenë britmat e tyre zemre dhe godasin armët me dhunë.

ਭਿਰੇ ਬਿਸਾਰਿ ਸੋਕਿਯੰ ॥
bhire bisaar sokiyan |

Harrojeni pikëllimin dhe luftoni

ਸਿਧਾਰ ਦੇਵ ਲੋਕਿਯੰ ॥੧੭॥
sidhaar dev lokiyan |17|

Ata luftojnë duke harruar të gjitha dhimbjet dhe disa prej tyre lëvizin drejt qiellit.17.

ਰਿਸੇ ਬਿਰੁਧ ਬੀਰਿਯੰ ॥
rise birudh beeriyan |

Heronjtë e palëve kundërshtare janë shumë të zemëruar