Sri Dasam Granth

Faqe - 51


ਸੁ ਮਾਰਿ ਝਾਰਿ ਤੀਰਿਯੰ ॥
su maar jhaar teeriyan |

Luftëtarët e mbushur me inat dhe duke ecur përpara gjuajnë një breshëri me shigjeta.

ਸਬਦ ਸੰਖ ਬਜਿਯੰ ॥
sabad sankh bajiyan |

Tingulli i të luajturit në Sankh vjen

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਸਜਿਯੰ ॥੧੮॥
su beer dheer sajiyan |18|

Fryhet konka dhe në një kohë kaq të tmerrshme, luftëtarët zbukurohen me durim. 18.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਤੁਰੀ ਸੰਖ ਬਾਜੇ ॥
turee sankh baaje |

Boritë dhe boritë po luajnë.

ਮਹਾਬੀਰ ਸਾਜੇ ॥
mahaabeer saaje |

Kumbojnë boritë dhe kërpudhat dhe luftëtarët e mëdhenj duken mbresëlënës.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Kuajt galopan po kërcejnë

ਮਚੇ ਸੂਰ ਗਾਜੀ ॥੧੯॥
mache soor gaajee |19|

Kuajt me vrap të shpejtë kërcejnë dhe trimat trima entuziazmohen.19.

ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhimee tej tegan |

Shpata të mprehta po ndezin,

ਮਨੋ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
mano bij began |

Shpatat e mprehta që shkëlqejnë shkëlqejnë si rrufe.

ਉਠੈ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
autthai nad naadan |

Po vjen zhurma e lumit.

ਧੁਨ ਨ੍ਰਿਬਿਖਾਦੰ ॥੨੦॥
dhun nribikhaadan |20|

Zhurma e daulleve ngrihet dhe dëgjohet vazhdimisht. 20.

ਤੁਟੇ ਖਗ ਖੋਲੰ ॥
tutte khag kholan |

(Diku) shpatat dhe kafkat janë thyer,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬੋਲੰ ॥
mukhan maar bolan |

Diku shpatat me dy tehe dhe helmetat shtrihen të thyera, diku luftëtarët bërtasin "vritni, vrisni".

ਧਕਾ ਧੀਕ ਧਕੰ ॥
dhakaa dheek dhakan |

Ka një kërcënim diku.

ਗਿਰੇ ਹਕ ਬਕੰ ॥੨੧॥
gire hak bakan |21|

Diku bien me forcë luftëtarët dhe diku të hutuar kanë rënë. 21.

ਦਲੰ ਦੀਹ ਗਾਹੰ ॥
dalan deeh gaahan |

(diku) partitë e mëdha po nëpërkëmben,

ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੰ ॥
adho ang laahan |

Ushtria e madhe po shkelet dhe gjymtyrët po përgjysmohen.

ਪ੍ਰਯੋਘੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
prayoghan prahaaran |

(Diku heronj) godasin me topuz të hekurt

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੨੨॥
bakai maar maaran |22|

Goditen topuzët e gjatë të çelikut dhe ngrihen thirrjet "vrit, vrit".22.

ਨਦੀ ਰਕਤ ਪੂਰੰ ॥
nadee rakat pooran |

Lumi është mbushur me gjak,

ਫਿਰੀ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

Rrjedha e gjakut është plot dhe orët ecin mbi qiell.

ਗਜੇ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gaje gain kaalee |

Kali Devi po gjëmon në qiell

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥
hasee khaparaalee |23|

Perëndesha Kali gjëmon në qiell dhe vampët po qeshin.23.

ਮਹਾ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥
mahaa soor sohan |

Heronjtë e mëdhenj janë të bukur,

ਮੰਡੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
mandde loh krohan |

Luftëtarët e mëdhenj të pajisur me çelik dhe të mbushur me zemërim duken mbresëlënës.

ਮਹਾ ਗਰਬ ਗਜਿਯੰ ॥
mahaa garab gajiyan |

Duke shpërthyer nga krenaria e madhe

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜਿਯੰ ॥੨੪॥
dhunan megh lajiyan |24|

Ata ulërijnë me krenari të madhe dhe duke i dëgjuar retë turpërohen.24.

ਛਕੇ ਲੋਹ ਛਕੰ ॥
chhake loh chhakan |

(Luftëtarët) janë stolisur me parzmore

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬਕੰ ॥
mukhan maar bakan |

Luftëtarët janë stolisur me armë çeliku dhe bërtasin "vritni, vrisni".

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੰ ॥
mukhan muchh bankan |

Fytyrat (e heronjve) kanë mustaqe kaçurrela

ਭਿਰੇ ਛਾਡ ਸੰਕੰ ॥੨੫॥
bhire chhaadd sankan |25|

Ata kanë mustaqe të pjerrëta në fytyrë dhe luftojnë pa u kujdesur për jetën e tyre. 25.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

(Luftëtarët) duke i lidhur kuajt (Baji).

ਘਿਰੀ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
ghiree sain saajee |

Ka britma dhe ushtria ka rrethuar.

ਚਿਰੇ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chire chaar dtooke |

Fëmijët (luftëtarët) janë të përshtatshëm nga të katër anët

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੨੬॥
mukhan maar kooke |26|

Në zemërim të madh, luftëtarët nxitojnë nga të gjitha anët duke bërtitur "vrit, vrit".26.

ਰੁਕੇ ਸੂਰ ਸੰਗੰ ॥
ruke soor sangan |

Luftëtarët kanë ngecur me këngë,

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਗੰਗੰ ॥
mano sindh gangan |

Luftëtarët takohen me shtizat e tyre si Gange me detin.

ਢਹੇ ਢਾਲ ਢਕੰ ॥
dtahe dtaal dtakan |

(Shumë) janë fshehur pas mburojave

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕੜਕੰ ॥੨੭॥
kripaan karrakan |27|

Shumë prej tyre nën mburojat e tyre madje thyejnë shpatullat goditëse me zhurmë kërcitëse.27.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

Kuajt që sfidohen ose vihen në zgjedhë,

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Ka britma pas britmash dhe kuajt që vrapojnë me shpejtësi kërcejnë.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਗੇ ॥
rasan rudr paage |

(Luftëtarët) janë lyer në Rauda rasa

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥
bhire ros jaage |28|

Luftëtarët janë shumë të egër dhe po luftojnë me zgjimin e zemërimit.28.

ਗਿਰੇ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
gire sudh selan |

(Luftëtarët) kanë rënë me shtiza të mprehta

ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥
bhee rel pelan |

Shtizat e mprehta kanë rënë dhe ka trokitje të madhe.

ਪਲੰਹਾਰ ਨਚੇ ॥
palanhaar nache |

Mishngrënësit po kërcejnë

ਰਣੰ ਬੀਰ ਮਚੇ ॥੨੯॥
ranan beer mache |29|

Mishngrënësit kërcejnë dhe luftëtarët janë marrë në luftë të nxehtë.29.