Sri Dasam Granth

Faqe - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

Ushtria ka lëvizur me entuziazëm.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

I ra borisë së fitores dhe mbolli përsëri kolonën e luftës, gjithë ushtria me zell të madh, marshoi përpara dhe u drodh e gjithë toka.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(Toka) kështu u drodh

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Si një varkë (shkëmbinj) në një lumë.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

Heronjtë janë të emocionuar.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

Dheu dridhej si barka në ujë, luftëtarët lëviznin me ngazëllim të madh dhe atmosfera u mbush me pluhur nga të gjitha anët.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradhari (mbreti) është zemëruar.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(Ata) kanë mbledhur një ushtri të madhe.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(Mbi Avatarin Kalki) janë ngjitur kështu,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Të gjithë ata që kishin çadra mbi kokë, u tërbuan, duke marrë me vete gjithë ushtritë, të inatosur, marshuan si Indra a Vritasura.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

E gjithë ushtria është duke brohoritur.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

Kush mund ta përshkruajë (atë)?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

(Ushtria) ka marshuar me pajisje

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

Lavdia e ushtrive të tyre është e papërshkrueshme, të gjithë ata marshuan pasi u shtruan dhe u luajtën instrumentet e fitores.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(Po aq) sa ata që kanë përdorur gakhar, shpata pakhar (ata) kanë fituar.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Pakhar, Bhakhar dhe Kandahar (vendas) janë vrarë.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

Gazitë e Gurjistanit, Raji, luftëtarët Roh Rumi janë vrarë

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

U pushtuan shumë shpatambajtës dhe armaturë gjakatarë e të mëdhenj, u shkatërruan shumë luftëtarë kandharë, të veshur me parzmore të mëdha çeliku, u vranë shumë luftëtarë elegantë të vendit të Rumit dhe ata luftëtarë të mëdhenj u tundën dhe ranë në tokë.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

Janë vrarë luftëtarët e bukur të vendit të Kabulit, të vendit të Baburit.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Luftëtarët Nisang të Kandaharit, Herat, Irak;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Bally Roh Wale i vendit Balkh, vendi i Rumit

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

Luftëtarët e Kabulit, Babilonisë, Kandarit, Irakut dhe Balkhut u shkatërruan dhe të gjithë, duke u frikësuar, u larguan.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(Ata) kanë hequr dorë nga armët dhe parzmoret dhe kanë veshur parzmoren e grave.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(Kështu) luftëtarët e shumëvuajtur janë larguar nga vendi me turp.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Gazit që hipnin elefantët, kalorësit dhe karrocat janë privuar nga mbretëritë e tyre.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

Luftëtarët, duke braktisur armët dhe armët, morën petkun e grave dhe duke u turpëruar, u larguan nga vendi i tyre, elefantët, kalorësit dhe kalorësit e karrocave u privuan nga mbretëria e tyre dhe luftëtarët duke braktisur durimin, u bënë

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

Njerëzit e vendit Habash, vendit Halab, Kok Bandar (Maharashtra) kanë ikur.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

Bashkatdhetarët berberë (të egër), bashkatdhetarët e Armenisë kanë lënë mbretëritë ('Tandri') dhe janë larguar.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Atje, një luftëtar trim ka marrë shpatën e përgjakur.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

Ikën zezakët dhe njerëzit e vendeve të tjera, po kështu ia mbathën edhe barbarët e Armenisë, aty njëri nga luftëtarët duke nxjerrë shpatën, bëri që kalin të kërcente mes dy ushtrive.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

Luftëtarët në luftë e kanë njohur atë (Kalki) si një luftëtar të madh

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

Se (në luftë) ai që humbet çadrat e çadrësve është (në këtë kohë) tërbuar.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

Ata që kalërojnë elefantët ('durdgami') dhe ata që pushtojnë ushtritë në luftë (surame gjithashtu) janë fshehur ('duran').

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

Zoti, Krijuesi i Madh i luftërave, i pa të gjitha këto dhe shkatërruesi i mbretërve të mëdhenj me tendë, Zoti (Kalki) u tërbua, se Zoti ishte pushtuesi i ushtrive të shquara më tiranike dhe ai u tërbua tmerrësisht.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(Ai) me zemërim të madh ka gjuajtur shigjeta të panumërta.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

Mburojat (ose helmetat) priten dhe ushtritë e mbretërve shpërndahen.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Grupe luftëtarësh janë të shtrirë (në fushën e betejës) dhe (shumë luftëtarë) janë grumbulluar së bashku.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

Ai lëshoi shigjeta me tërbim të madh dhe ushtria e atij mbreti u copëtua dhe u rrëzua, kufomat ranë në grupe, ranë grumbuj duarsh, beli dhe gjymtyrë të tjera të thyera.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

Sorrat (që i godasin të vdekurit) gëzohen dhe zogu i zi cicëron.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

Ai vullkan me flakë të madhe lëshon flakë zjarri (nga goja).

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

Fantazmat po qeshin dhe ritmet e Tatt-Thaya po thyhen.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

Sorrat bërtisnin kapa dhe flakët e zjarrit u ngritën duke krijuar zhurmë kërcitëse, fantazmat dhe djajtë qeshën atje dhe perëndesha Kali vrapoi, ndërsa vidhte tespihat e kafkave.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(Luftëtarët) zemërohen dhe luftojnë.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

Gjuaj shigjetat si duhet.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

Ata thonë (nga goja) 'Maro Maro'.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

Luftëtarët, të tërbuar, bënin luftë dhe lëshuan shigjeta, bërtisnin “vrit, vrit”, duke hedhur shigjeta.468.