Sri Dasam Granth

Faqe - 1295


ਤਬ ਚਤੁਰਾ ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab chaturaa ih charitr bichaariyo |

Pastaj Chatur Raj Kumari mendoi për këtë personazh

ਕਹੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਪ੍ਰਗਟ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੫॥
kaho nripat so pragatt uchaariyo |5|

Dhe i tha qartë mbretit. 5.

ਮੋ ਕੌ ਸ੍ਰਾਪ ਸਦਾ ਸਿਵ ਦੀਨਾ ॥
mo kau sraap sadaa siv deenaa |

(O baba!) Unë jam gjithmonë i mallkuar nga Shiva,

ਤਾ ਤੇ ਜਨਮ ਤਿਹਾਰੇ ਲੀਨਾ ॥
taa te janam tihaare leenaa |

Prandaj kam lindur në shtëpinë tuaj.

ਸ੍ਰਾਪ ਅਵਧਿ ਪੂਰਨ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਜਬ ॥
sraap avadh pooran hvai hai jab |

Kur do të përfundojë koha e mallkimit

ਪੁਨਿ ਜੈ ਹੌ ਹਰਿ ਲੋਕ ਬਿਖੈ ਤਬ ॥੬॥
pun jai hau har lok bikhai tab |6|

Pastaj do të shkoj përsëri në parajsë. 6.

ਇਕ ਦਿਨ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥
eik din gee mitr ke sangaa |

Një ditë ai shkroi një letër me dorën e tij

ਲਿਖਿ ਪਤ੍ਰਾ ਪਰ ਅਪਨੇ ਅੰਗਾ ॥
likh patraa par apane angaa |

Doli me shoqen (e saj).

ਸ੍ਰਾਪ ਅਵਧਿ ਪੂਰਨ ਅਬ ਭਈ ॥
sraap avadh pooran ab bhee |

(Në atë letër ai shkruante se) Tani koha e mallkimit ka mbaruar,

ਸੁਰਪੁਰ ਸੁਤਾ ਤਿਹਾਰੀ ਗਈ ॥੭॥
surapur sutaa tihaaree gee |7|

(Prandaj) vajza juaj ka shkuar në parajsë. 7.

ਅਬ ਜੋ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਮਾਲਾ ॥
ab jo dhaam hamaare maalaa |

Tani që kam pasuri në shtëpinë time,

ਸੋ ਦੀਜੈ ਦਿਜ ਕੌ ਤਤਕਾਲਾ ॥
so deejai dij kau tatakaalaa |

Jepini menjëherë Brahminëve.

ਯਾਰ ਅਪਨੇ ਬ੍ਰਹਮਨ ਠਹਰਾਯੋ ॥
yaar apane brahaman tthaharaayo |

(Ai) e bëri mikun e tij një Brahmin

ਸਕਲ ਦਰਬ ਇਹ ਛਲ ਤਿਹ ਦ੍ਰਯਾਯੋ ॥੮॥
sakal darab ih chhal tih drayaayo |8|

Dhe me këtë personazh i janë dhënë të gjitha paratë. 8.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਗੀ ਮਿਤ੍ਰਹ ਸਾਥਾ ॥
eih charitr gee mitrah saathaa |

Me këtë personazh ajo shkoi me Mitrën.

ਦੈ ਧਨ ਕਿਯਾ ਅਨਾਥ ਸਨਾਥਾ ॥
dai dhan kiyaa anaath sanaathaa |

Të varfërin e pasuroi duke i dhënë para.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸਭ ਅਸ ਲਖਿ ਲਈ ॥
maat pitaa sabh as lakh lee |

Prindërit e kuptuan këtë.

ਸ੍ਰਾਪ ਮੁਚਿਤ ਭਯੋ ਸੁਰਪੁਰ ਗਈ ॥੯॥
sraap muchit bhayo surapur gee |9|

Ajo ka shkuar në parajsë pas përfundimit të mallkimit. 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪੨॥੬੩੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau bataalees charitr samaapatam sat subham sat |342|6371|afajoon|

Këtu është përfundimi i personazhit të 342-të të Mantri Bhup Sambad të Tria Charitra të Sri Charitropakhyan, gjithçka është e mbarë.342.6371. vazhdon

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

njëzet e katër:

ਸੋਰਠ ਦੇਸ ਬਸਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥
soratth des basat hai jahaa |

Aty ku banon vendi i quajtur Sorath,

ਦਿਜਬਰ ਸੈਨ ਨਰਾਧਿਪ ਤਹਾ ॥
dijabar sain naraadhip tahaa |

Ishte një mbret me emrin Dijbar Sen.

ਮਤੀ ਸੁਮੇਰ ਤਵਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
matee sumer tavan kee naaree |

Sumer Mati ishte mbretëresha e tij.

ਦੁਤਿਯ ਨ ਜਗ ਮੈ ਐਸਿ ਕੁਮਾਰੀ ॥੧॥
dutiy na jag mai aais kumaaree |1|

Nuk kishte asnjë grua tjetër si ajo në botë. 1.

ਸੋਰਠ ਦੇਇ ਸੁਤਾ ਇਕ ਤਾ ਕੇ ॥
soratth dee sutaa ik taa ke |

Ai kishte një vajzë të quajtur Sorath Dei

ਔਰ ਨਾਰ ਸਮ ਤੁਲਿ ਨ ਵਾ ਕੇ ॥
aauar naar sam tul na vaa ke |

Nuk kishte asnjë grua tjetër të barabartë me të.

ਦੁਤਿਯ ਪਰਜ ਦੇ ਭਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥
dutiy paraj de bhee kumaaree |

Ishte një virgjëreshë tjetër me emrin Parjde (Dei),

ਜਿਹ ਸੀ ਦੁਤਿਯ ਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਵਾਰੀ ॥੨॥
jih see dutiy na braham savaaree |2|

Brahma nuk krijoi askënd tjetër si ai. 2.

ਦੋਊ ਸੁਤਾ ਤਰੁਨਿ ਜਬ ਭਈ ॥
doaoo sutaa tarun jab bhee |

Kur të dyja vajzat u bënë të reja.

ਜਨ ਕਰਿ ਕਿਰਣਿ ਸੂਰ ਸਸਿ ਵਈ ॥
jan kar kiran soor sas vee |

(Kështu dukeshin) sikur të ishin rrezet e diellit dhe të hënës.

ਐਸੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੋਤ ਭੀ ਤਿਨ ਕੀ ॥
aaisee prabhaa hot bhee tin kee |

Ata kishin një bukuri të tillë

ਬਾਛਾ ਕਰਤ ਬਿਧਾਤਾ ਜਿਨ ਕੀ ॥੩॥
baachhaa karat bidhaataa jin kee |3|

Ata që (për të marrë) Brahma i dëshironte. 3.

ਓਜ ਸੈਨ ਇਕ ਅਨਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਰ ॥
oj sain ik anat nripat bar |

Ishte një mbret tjetër i madh me emrin Oj Sen,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਮੈਨ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਬਪੁ ਧਰਿ ॥
jan kar main pragattiyo bap dhar |

Duket sikur vetë Kama Dev është shfaqur duke marrë një trup.

ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਖੇਲਨ ਚੜਾ ਸਿਕਾਰਾ ॥
so nrip khelan charraa sikaaraa |

Ai mbret u ngjit për të luajtur gjueti.

ਰੋਝ ਰੀਛ ਮਾਰੇ ਝੰਖਾਰਾ ॥੪॥
rojh reechh maare jhankhaaraa |4|

(Ai) vrau Rose, Bear dhe Barasinga. 4.

ਨਿਕਸਿਯੋ ਤਹਾ ਏਕ ਝੰਖਾਰਾ ॥
nikasiyo tahaa ek jhankhaaraa |

Aty u shfaq një barasinga

ਦ੍ਵਾਦਸ ਜਾ ਕੇ ਸੀਗ ਅਪਾਰਾ ॥
dvaadas jaa ke seeg apaaraa |

Që kishte dymbëdhjetë brirë të gjatë.

ਨ੍ਰਿਪ ਤਿਹ ਨਿਰਖਿ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਵਾ ॥
nrip tih nirakh turang dhavaavaa |

Mbreti, duke e parë, bëri që kalin të ikte.

ਪਾਛੇ ਚਲਾ ਕੋਸ ਬਹੁ ਆਵਾ ॥੫॥
paachhe chalaa kos bahu aavaa |5|

Shumë njerëz erdhën pas tij. 5.

ਬਹੁਤ ਕੋਸ ਤਿਹ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਦਖੇਰਾ ॥
bahut kos tih mrigeh dakheraa |

Për një kohë të gjatë ai vazhdoi të shihte mirazhe.

ਚਾਕਰ ਏਕ ਨ ਪਹੁਚਾ ਨੇਰਾ ॥
chaakar ek na pahuchaa neraa |

Asnjë shërbëtor nuk mund ta arrinte atë.

ਆਯੋ ਦੇਸ ਸੋਰਠੀ ਕੇ ਮਹਿ ॥
aayo des soratthee ke meh |

Ai erdhi (atje) në vendin Sorthi

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਸੁਤਾ ਅਨਾਤ ਹੁਤੀ ਜਹਿ ॥੬॥
nrip kee sutaa anaat hutee jeh |6|

Aty ku po laheshin vajzat e mbretit. 6.

ਆਨਿ ਤਹੀ ਝੰਖਾਰ ਨਿਕਾਰਾ ॥
aan tahee jhankhaar nikaaraa |

Barasinga erdhi atje.

ਅਬਲਾ ਦੁਹੂੰ ਨਿਹਾਰਤਿ ਮਾਰਾ ॥
abalaa duhoon nihaarat maaraa |

Ata vranë (Barasinghe) në sytë e dy Rajkumarëve.

ਐਸਾ ਬਾਨ ਤਵਨ ਕਹ ਲਾਗਾ ॥
aaisaa baan tavan kah laagaa |

Ai hodhi një shigjetë të tillë

ਠੌਰ ਰਹਾ ਪਗ ਦ੍ਵੈਕ ਨ ਭਾਗਾ ॥੭॥
tthauar rahaa pag dvaik na bhaagaa |7|

Që mbeti aty, nuk mundi të vraponte as dy hapa.7.