Sri Dasam Granth

Faqe - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Rama shkoi në

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

I njohur (ata) në mendje,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���O mbreti i klanit Raghu! ajo ka ardhur në pyll dhe na ka lindur dhe ne jemi dy vëllezër.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Ai i pranoi si djalin e tij

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

Dhe njihni të fuqishmit,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Ende luftoi me kokëfortësi

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Kur Sita dëgjoi dhe mori vesh për Ramën, ajo, edhe duke e njohur, nuk nxori asnjë fjalë nga goja e saj.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

vizatoni shigjeta,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Por fëmijët nuk humbën.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(edhe) shumë deri te shigjetat

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Ajo ua ndaloi djemve të saj dhe u tha: "Rami është jashtëzakonisht i fuqishëm, ju po bëni luftë me ngulm kundër tij".

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Dashuria Kush) shpoi gjymtyrët,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

shpoi gjithë trupin (të zotit Rama).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

E gjithë ushtria e kuptoi

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Ata djem nuk u tërhoqën dhe e pranuan humbjen dhe i lëshuan shigjetat me forcë të plotë pasi kishin shtrirë harqet.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Kur Sri Ram u vra

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

E gjithë ushtria u mund,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Shumë shumë

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Të gjitha gjymtyrët e Ramit u shpuan dhe i gjithë trupi i tij u gërryen, e gjithë ushtria e mori vesh se Rami kishte vdekur.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Ushtarë) mos shikoni prapa,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

As që të kujtohet Sri Ram,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

mori rrugën për në shtëpi,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Kur Rami ndërroi jetë, atëherë e gjithë ushtria filloi të ikte në përputhje me rrethanat para atyre dy djemve.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

tetëdhjetë e katër

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Pastaj dy djemtë panë fushën e betejës,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Sikur e mendonte si ‘lodër’ e Rudrës.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Ata as që po ktheheshin për të parë Ramën dhe duke qenë të pafuqishëm ikën në cilën anë mundën.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Ata që ishin pa ndjenja Duke i marrë (ata) të gjithë

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Pastaj të dy djemtë pa asnjë ankth, shikuan drejt fushëbetejës si Rudra që vëzhgonte pyllin

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Kur Sita pa kokën e të shoqit, filloi të qajë

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Parrullat u prenë dhe u ngjitën në pemë dhe stolitë unike të ushtarëve u hoqën nga gjymtyrët dhe u hodhën tutje.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Këtu përfundon kapitulli i Sri Bachitra Natak me Ramavatara duke u bërë një kalë dashurie dhe vrasësi Ram.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

Ata që ishin pa ndjenja, djemtë i ngritën dhe arritën në vendin bashkë me kuajt, ku ishte ulur Sita.

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sita u tha djemve të saj:

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Duke parë burrin e saj të vdekur Sita, tha: "O djem! më ke bërë të ve.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Tani ma sill drurin

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Përshkrimi i Rilindjes së të gjithëve nga Sita:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Përshkrimi i Rilindjes së të gjithëve nga Sita:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Kur Sita donte të nxirrte Jog Agnin nga trupi i saj

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ��������������������������������

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Pastaj qielli u bë kështu -

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Duke e dëgjuar këtë, i urti i madh (Valmiki) u ankua shumë dhe tha: "Këta djem na kanë shkatërruar të gjitha komoditetet."...820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Arupa varg

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Kur Sita tha këtë se ajo do ta braktiste trupin e saj duke nxjerrë zjarrin joga nga trupi i tij,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akash Bani dëgjoi,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Pastaj u dëgjua ky fjalim nga qielli: "O Sita, pse po sillesh si fëmijë."...821.