Sri Dasam Granth

Lapa - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Rama devās uz

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Atpazīti (tās) prātā,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���Ak Ragu klana karalis! viņa ir atnākusi uz mežu un mūs dzemdējusi, un mēs esam divi brāļi.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Viņš tos pieņēma kā savu dēlu

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

Un zini vareno,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Joprojām spītīgi cīnījās

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Kad Sita dzirdēja un uzzināja par Ramu, viņa toreiz, pat atpazinusi viņu, neizteica ne vārda no viņas mutes.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

zīmēt bultas,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Bet bērni nezaudēja.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(arī) ļoti līdz bultām

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Viņa aizliedza saviem dēliem un teica viņiem: ���Auns ir ārkārtīgi varens, jūs neatlaidīgi karojat pret viņu.��� To sakot, pat Sita nepateica visu.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) pārdūra ekstremitātes,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

caurdūra visu ķermeni (kunga Rāmas).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Visa armija saprata

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Tie zēni neatkāpās un samierinājās ar sakāvi un izmeta bultas ar pilnu spēku pēc loku izstiepšanas.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Kad Šri Rams tika nogalināts

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Visa armija tika sakauta,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Ļoti daudz

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Al Ramam bija sadurtas ekstremitātes un viss viņa ķermenis izpostīts, visa armija to uzzināja, ka Rams ir aizgājis mūžībā.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Karavīri) neatskatieties atpakaļ,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Pat neatceros Šri Ramu,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

devās mājupceļā,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Kad Rams nomira, tad visa armija sāka attiecīgi bēgt šo divu zēnu priekšā.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

astoņdesmit četri

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Tad abi zēni ieraudzīja kaujas lauku,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

It kā viņš viņu uzskatītu par Rudras 'rotaļlietu'.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Viņi pat nepagriezās, lai ieraudzītu Ramu, un, būdami bezpalīdzīgi, aizbēga, uz kuru pusi varēja.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Tie, kuri bija bezsamaņā Paceļot (tos) visus

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Tad abi zēni bez satraukuma paskatījās uz kaujas lauku kā Rudra, kas apseko mežu

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Ieraugot vīra galvu, Sita sāka raudāt

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Reklāmkarogi tika izgriezti un piestiprināti pie kokiem, un unikālie karavīru rotājumi tika noņemti no viņu ekstremitātēm un izmesti.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Šeit beidzas Šri Bačitras Nataka nodaļa, kad Rāmavatara kļūst par mīlestības un aunu nogalināšanas zirgu.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

Tos, kuri bija bezsamaņā, zēni tos pacēla un kopā ar zirgiem sasniedza vietu, kur sēdēja Sita

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sita teica saviem dēliem-

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Ieraugot savu mirušo vīru, Sita sacīja: “Ak, dēli! tu padarīji mani par atraitni.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Tagad atnes man malku

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Sitas visu atmodas apraksts:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Sitas visu atmodas apraksts:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Kad Sita vēlējās izvilkt no sava ķermeņa Jog Agni

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

���Atnesiet man malku, lai es kopā ar savu vīru varētu kļūt pelnos.���

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Tad debesis kļuva tādas -

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

To dzirdot, lielais gudrais (Valmiki) ļoti žēlojās un sacīja: "Šie zēni ir iznīcinājuši visas mūsu ērtības." 820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Arupa dzejolis

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Kad Sita to teica, ka viņa pametīs savu ķermeni, izstarojot Jogas uguni no viņa paša ķermeņa,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akašs Bani dzirdēja,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Tad atskanēja šī runa no debesīm: “Ak, Sita, kāpēc tu uzvedies bērnišķīgi.���821.