Sri Dasam Granth

Lapa - 1388


ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਨ ਜਾਹਿ ਨਿਹਰਿਹੋ ॥
kripaa drisatt tan jaeh nihariho |

(Tu), uz kuru skaties ar žēlastību,

ਤਾ ਕੇ ਤਾਪ ਤਨਕ ਮੋ ਹਰਿਹੋ ॥
taa ke taap tanak mo hariho |

Ikvienam, uz kuru tu skaties savu labvēlīgo skatienu, tie tiek uzreiz atbrīvoti no grēkiem

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਘਰ ਮੋ ਸਭ ਹੋਈ ॥
ridh sidh ghar mo sabh hoee |

Viņu mājās ir visas pasaulīgās un garīgās baudas

ਦੁਸਟ ਛਾਹ ਛ੍ਵੈ ਸਕੈ ਨ ਕੋਈ ॥੩੯੯॥
dusatt chhaah chhvai sakai na koee |399|

Neviens no ienaidniekiem nevar pat pieskarties viņu ēnai.399.

ਏਕ ਬਾਰ ਜਿਨ ਤੁਮੈ ਸੰਭਾਰਾ ॥
ek baar jin tumai sanbhaaraa |

(Ak, Augstākais spēks!), kurš reiz atcerējās Tevi,

ਕਾਲ ਫਾਸ ਤੇ ਤਾਹਿ ਉਬਾਰਾ ॥
kaal faas te taeh ubaaraa |

To, kurš Tevi kaut reizi atcerējās, Tu viņu pasargāji no nāves cilpas

ਜਿਨ ਨਰ ਨਾਮ ਤਿਹਾਰੋ ਕਹਾ ॥
jin nar naam tihaaro kahaa |

Persona, kas izrunāja tavu vārdu,

ਦਾਰਿਦ ਦੁਸਟ ਦੋਖ ਤੇ ਰਹਾ ॥੪੦੦॥
daarid dusatt dokh te rahaa |400|

Tie, kas atkārtoja Tavu Vārdu, tika izglābti no nabadzības un ienaidnieku uzbrukumiem.400.

ਖੜਗ ਕੇਤ ਮੈ ਸਰਣਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥
kharrag ket mai saran tihaaree |

Ak, Kharagketu! Es esmu jūsu patversmē.

ਆਪ ਹਾਥ ਦੈ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥
aap haath dai lehu ubaaree |

Sniedziet savu palīdzību, lai pieder man visur, pasargā mani no manu ienaidnieku ieceres. 401.

ਸਰਬ ਠੌਰ ਮੋ ਹੋਹੁ ਸਹਾਈ ॥
sarab tthauar mo hohu sahaaee |

Esi mans palīgs visur.

ਦੁਸਟ ਦੋਖ ਤੇ ਲੇਹੁ ਬਚਾਈ ॥੪੦੧॥
dusatt dokh te lehu bachaaee |401|

Sniedziet man savu palīdzību visās vietās un pasargājiet mani no manu ienaidnieku iecerēm.401.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਹਮ ਪਰ ਜਗਮਾਤਾ ॥
kripaa karee ham par jagamaataa |

Jagmata mani ir iecienījusi

ਗ੍ਰੰਥ ਕਰਾ ਪੂਰਨ ਸੁਭਰਾਤਾ ॥
granth karaa pooran subharaataa |

Pasaules Māte ir bijusi pret mani laipna, un es pabeidzu grāmatu šajā labvēlīgajā naktī

ਕਿਲਬਿਖ ਸਕਲ ਦੇਖ ਕੋ ਹਰਤਾ ॥
kilabikh sakal dekh ko harataa |

(Tas pats) Visu manas ķermeņa grēku iznīcinātājs

ਦੁਸਟ ਦੋਖਿਯਨ ਕੋ ਛੈ ਕਰਤਾ ॥੪੦੨॥
dusatt dokhiyan ko chhai karataa |402|

Tas Kungs ir visu miesas grēku un visu ļauno un ļauno cilvēku iznīcinātājs.402.

ਸ੍ਰੀ ਅਸਿਧੁਜ ਜਬ ਭਏ ਦਯਾਲਾ ॥
sree asidhuj jab bhe dayaalaa |

Kad Šri Asidhuj (Maha Kaal) kļuva laipns,

ਪੂਰਨ ਕਰਾ ਗ੍ਰੰਥ ਤਤਕਾਲਾ ॥
pooran karaa granth tatakaalaa |

Kad Mahakals kļuva laipns, Viņš nekavējoties lika man pabeigt šo grāmatu

ਮਨ ਬਾਛਤ ਫਲ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥
man baachhat fal paavai soee |

(Tas, kurš to deklamē), iegūs vēlamos augļus.

ਦੂਖ ਨ ਤਿਸੈ ਬਿਆਪਤ ਕੋਈ ॥੪੦੩॥
dookh na tisai biaapat koee |403|

Viņš iegūs prātam vēlamos augļus (kas lasīs vai klausīsies šo grāmatu), un viņam nenāks ciest.403.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARRIL

ਸੁਨੈ ਗੁੰਗ ਜੋ ਯਾਹਿ ਸੁ ਰਸਨਾ ਪਾਵਈ ॥
sunai gung jo yaeh su rasanaa paavee |

Mēmais, kas to klausīsies, tiks svētīts ar mēli runāt

ਸੁਨੈ ਮੂੜ ਚਿਤ ਲਾਇ ਚਤੁਰਤਾ ਆਵਈ ॥
sunai moorr chit laae chaturataa aavee |

Muļķis, kurš to uzmanīgi klausīsies, gūs gudrību

ਦੂਖ ਦਰਦ ਭੌ ਨਿਕਟ ਨ ਤਿਨ ਨਰ ਕੇ ਰਹੈ ॥
dookh darad bhau nikatt na tin nar ke rahai |

Šī persona tiks atbrīvota no ciešanām, sāpēm vai bailēm,

ਹੋ ਜੋ ਯਾ ਕੀ ਏਕ ਬਾਰ ਚੌਪਈ ਕੋ ਕਹੈ ॥੪੦੪॥
ho jo yaa kee ek baar chauapee ko kahai |404|

Kurš kaut reizi noskaitīs šo Čapai-lūgšanu.404.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ČAUPAI

ਸੰਬਤ ਸਤ੍ਰਹ ਸਹਸ ਭਣਿਜੈ ॥
sanbat satrah sahas bhanijai |

(Pirmais) Sakiet Seventeen Hundred Sammat

ਅਰਧ ਸਹਸ ਫੁਨਿ ਤੀਨਿ ਕਹਿਜੈ ॥
aradh sahas fun teen kahijai |

Un (tad ar to) sakiet pussimts (50) un trīs (ti, 1753 B.).

ਭਾਦ੍ਰਵ ਸੁਦੀ ਅਸਟਮੀ ਰਵਿ ਵਾਰਾ ॥
bhaadrav sudee asattamee rav vaaraa |

Bhadonas mēneša astotajā svētdienā

ਤੀਰ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਗ੍ਰੰਥ ਸੁਧਾਰਾ ॥੪੦੫॥
teer satudrav granth sudhaaraa |405|

Tas bija Bikrami Samvat 1753. gadā

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਾਰ ਸੌ ਪਾਂਚ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੦੫॥੭੫੫੮॥ ਅਫਜੂੰ ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chaar sau paanch charitr samaapatam sat subham sat |405|7558| afajoon |

Šo grāmatu sacentās Sutlejas krastā svētdien, astotajā Bhadonas mēneša sudi.