Sri Dasam Granth

Lapa - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

Kur karotāji sapulcējušies, tur viņi sit ar roku sitieniem, bezbailīgi kapā ar ieročiem un nogalina cīnītājus.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

Kaut kur viņi saka "nogalināt", "nogalināt",

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

Kaut kur zirgi dejo,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

Kaut kur vada armiju,

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

Kaut kur atskan saucieni “nogalini, nogalini”, un kaut kur atsperas zirgi, kaut kur redz iespēju, ka armiju aizvāc.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

Kaut kur tiek stādītas brūces,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

Kaut kur armija tiek virzīta uz priekšu,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

Kaut kur (daži karotāji) krīt zemē

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

Kaut kur tiek gūtas brūces un kaut kur tiek grūsta armija, kaut kur zemē krīt ar asinīm piesātināti ķermeņi.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

Tādā veidā pusgadsimta laikā notika augsta līmeņa karš

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

Tādā veidā drausmīgais karš turpinājās īsu brīdi un šajā karā gāja bojā divi laki un viens tūkstotis karotāju.279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

Sambhar (Sambhal) ķēniņš dzirdēja (karotāju nogalināšanu).

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(un ar dusmām) nāca pie sevis.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

Dhonsa (pēc svara un armijas kustības) aizlidoja

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

Kad Sambhal karalis to dzirdēja, viņš, satrakojies no dusmām, kļuva melns kā tumšs mākonis, nakts laikā ar savu burvju spēku viņš palielināja savu ķermeni tiktāl, ka galva pieskārās debesīm.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

Dzelzs ķiveres rotā (karotāju) galvas.

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

Un izskatās pēc daudzām saulēm.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

Ķēniņa ķermenis ir kā mēness kungs (Šiva),

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

Ar ķiverēm galvā viņš šķiet kā saules starp mākoņiem, viņa spēcīgais ķermenis ir kā Šiva, Čandras Kungs, kas ir neaprakstāmi.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

It kā tīrā forma būtu taisna,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

Vai arī grezno augsta uguns liesma.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

(Viņa) bruņas un bruņas ir piestiprinātas šādi,

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

Šķita, ka liesmas cēlās un karalis bija nēsājis ieročus kā Guru Dronacharya.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Lieli, spītīgi karotāji ir cienīgi,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Viņi no savām mutēm kliedz "nogalini", "nogalini",

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Bruņu laiki dara

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

Karotāji, kliedzot “nogalini, nogalini”, tuvojās un ar roku un ieroču sitieniem tika gūtas brūces.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

zobens pie zobena,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(Ar kura nepastāvību) upju zivis tiek uzvarētas.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

Šļakatas (asins) pieaug (tādējādi).

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

Atskanot dunča sadursmes skaņai ar dunci, ūdens zivis sāka satraukties un no visām četrām pusēm vardarbīgi tika gāztas bultas.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

Krīt izturīgie karotāji,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

Karotāji, kas valkā bruņas.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

Varoņiem sejās ir līkas ūsas

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

Valkājot skaistus apģērbus, karotāji krīt uz leju un uz visām četrām pusēm, burvīgo ūsu karotāji, pārņēma žēlabas.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

Bultas krīt,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

Ir uzstādīti tērauda stieņi.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Ekstremitātes ir salauztas

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

Tiek sistas asu asumu bultas un zobeni, un karotāji kustas, neskatoties uz viņu ekstremitāšu ciršanu.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

Dejo gaļas ēdāji,

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

Debesu gājēji (spoki vai grifi) priecājas.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

Šiva puišiem piedāvā vītnes

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

Miesēdājas būtnes dejo un grifi un vārnas debesīs priecājas, Šivas kaklā tiek dzīti galvaskausu rožukroni un šķiet, ka visi ir apreibinājušies no vīna dzeršanas.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

Ieroči ar asām malām ir atraisīti,

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

Bultas griež (viņu) svārkus.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

Kaujas laukā krīt (karotāju) asinis.