Sri Dasam Granth

Sivu - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

Minne soturit ovat kokoontuneet, siellä he iskevät käsivarsiensa iskuja, he leikkaavat pelottomasti aseillaan ja tappavat taistelijoita.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

Jossain he sanovat 'tappaa' 'tappaa',

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

Jossain hevoset tanssivat,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

Jossain johtavassa armeijassa,

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

Jossain kuuluu huudot "tappa, tapa", ja jossain hevoset ponnaavat, jossain näkevät mahdollisuuden armeijan karkoittamiseksi.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

Jonnekin istutetaan haavoja,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

Jossain armeijaa työnnetään eteenpäin,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

Jossain (jotkut soturit) putoavat maahan

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

Jossain haavoja tehdään ja jossain armeijaa työnnetään, jossain veren kyllästetyt ruumiit putoavat maahan.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

Tällä tavalla puolessa vuosisadassa käytiin korkean tason sota

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

Tällä tavalla hirvittävä sota jatkui hetken ja kaksi lakhia ja tuhat soturia kuoli tässä sodassa.279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

Sambharin kuningas (Sambhal) kuuli (sotureiden surmaamisen).

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(ja vihaisena) tuli itsekseen.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

Dhonsa (armeijan painon ja liikkeen mukaan) lensi pois

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

Kun Sambhalin kuningas kuuli tämän, hän, suuttuessaan vihasta, muuttui mustaksi kuin tumma pilvi, yön aikana taikavoimallaan hän suurensi ruumiinsa niin paljon, että pää kosketti taivasta.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

Rautakyypärät koristavat (sotureiden) päitä.

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

Ja näyttää monelta auringolta.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

Kuninkaan ruumis on kuin kuun herra (Shiva),

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

Kypärät päässä hän näyttää auringolta pilvien keskellä, hänen voimakas ruumiinsa on kuin Shiva, Chandran Herra, mikä on sanoinkuvaamatonta.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

Ikään kuin puhdas muoto olisi suora,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

Tai korkea tuliliekki koristaa.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

(Hänen) panssari ja panssari on kiinnitetty näin,

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

Näytti siltä, että liekit nousivat ja kuningas oli käyttänyt aseita kuin Guru Dronacharya.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Suuret itsepäiset soturit ovat arvokkaita,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

He huutavat "tappa", "tappa" suustaan,

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Panssarin ajat tekevät

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

"Tapa, tappa" huutavat soturit tulivat lähelle, ja heidän käsiensä ja aseidensa iskuilla aiheutettiin haavoja.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

miekasta miekkaan,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(Kenen epävakaudella) jokien kalat kukistetaan.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

Veriroiskeet nousevat (täten).

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

Tikarin ja tikarin törmäyksen äänessä vesikalat kiihtyivät ja kaikilla neljällä puolella nuolia sateli rajusti.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

Kestävät soturit kaatuvat,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

Soturit, joilla on haarniska.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

Sankareilla on vinot viikset kasvoillaan

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

Kauniit vaatteet pukeutuvat soturit kaatumaan ja kaikilta neljältä puolelta, hurmaavien piiskatujen soturit, imeytyivät itkuun.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

Nuolet putoavat,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

Teräspalkit asennetaan.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Raajat ovat katkenneet

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

Teräväreunaisia nuolia ja miekkoja lyödään ja soturit liikkuvat raajojensa katkomisesta huolimatta.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

Lihansyöjät tanssivat,

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

Taivaskävelijat (haamut tai korppikotkat) iloitsevat.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

Shiva tarjoaa seppeleitä pojille

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

Lihaa syövät olennot tanssivat ja taivaalla olevat korppikotkat ja varikset ilahduttavat, kallon rukousnauhat pingotetaan Shivan kaulaan ja näyttää siltä, että kaikki ovat juopuneet viinistä.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

Teräväkärkiset aseet päästetään irti,

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

Nuolet leikkaavat (niiden) hameita.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

(sotureiden) veri putoaa taistelukentällä.