Sri Dasam Granth

Sivu - 1174


ਰਾਜ ਸਾਜ ਸਭ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕਰਿ ਭੇਖ ਅਤਿਥ ਬਨਾਇ ॥
raaj saaj sabh tayaag kar bhekh atith banaae |

(Kuningas) luopui kaikista kuninkaallisista järjestelyistä ja hänestä tuli Jogin palvoja

ਤਵਨਿ ਝਰੋਖਾ ਕੇ ਤਰੇ ਬੈਠਿਯੋ ਧੂੰਆ ਲਾਇ ॥੨੨॥
tavan jharokhaa ke tare baitthiyo dhoonaa laae |22|

Ja istui ikkunansa alla ja poltti savua. 22.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਭਿਛਾ ਲੈ ਆਵੈ ॥
raaj sutaa bhichhaa lai aavai |

Prinsessa toi almua

ਤਾ ਕਹ ਅਪਨੇ ਹਾਥ ਜਿਵਾਵੈ ॥
taa kah apane haath jivaavai |

Ja ruokki häntä kädellä.

ਨਿਸਿ ਕਹ ਲੋਗ ਜਬੈ ਸ੍ਵੈ ਜਾਹੀ ॥
nis kah log jabai svai jaahee |

Yöllä kun kaikki ihmiset nukkuvat

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਦੋਊ ਭੋਗ ਕਮਾਹੀ ॥੨੩॥
lapatt lapatt doaoo bhog kamaahee |23|

Joten molemmat nauttivat toisistaan. 23.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੁਅਰਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਲੀਏ ॥
eih bidh kuar adhik sukh lee |

Tällä tavalla Kumarit saavuttivat suuren onnen

ਸਭ ਹੀ ਲੋਗ ਬਿਸ੍ਵਾਸਿਤ ਕੀਏ ॥
sabh hee log bisvaasit kee |

Ja sai kaikki ihmiset uskomaan.

ਅਤਿਥ ਲੋਗ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਬਖਾਨੈ ॥
atith log keh taeh bakhaanai |

Kaikki ihmiset kutsuivat häntä Jogiksi

ਰਾਜਾ ਕਰਿ ਕੋਊ ਨ ਪਛਾਨੈ ॥੨੪॥
raajaa kar koaoo na pachhaanai |24|

Eikä kukaan tunnustanut (häntä) kuninkaaksi. 24.

ਇਕ ਦਿਨ ਕੁਅਰਿ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਗਈ ॥
eik din kuar pitaa peh gee |

Eräänä päivänä Kumari meni isänsä luo

ਬਚਨ ਕਠੋਰ ਬਖਾਨਤ ਭਈ ॥
bachan katthor bakhaanat bhee |

(Ja hän) alkoi puhua kovia sanoja.

ਕੋਪ ਬਹੁਤ ਰਾਜਾ ਤਬ ਭਯੋ ॥
kop bahut raajaa tab bhayo |

Sitten kuningas suuttui hyvin

ਬਨ ਬਾਸਾ ਦੁਹਿਤਾ ਕਹ ਦਯੋ ॥੨੫॥
ban baasaa duhitaa kah dayo |25|

Ja karkoitti tyttären. 25.

ਸੁਨ ਬਨਬਾਸ ਪ੍ਰਗਟਿ ਅਤਿ ਰੋਵੈ ॥
sun banabaas pragatt at rovai |

Banilla oli tapana itkeä paljon ylhäältä.

ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਸਕਲ ਦੁਖ ਖੋਵੈ ॥
chit ke bikhai sakal dukh khovai |

Mutta hänellä oli tapana poistaa kaikki suru Chitistä (eli hän oli onnellinen ja sanoi sen)

ਸਿਧਿ ਕਾਜ ਮੋਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਕੀਨਾ ॥
sidh kaaj moraa prabh keenaa |

Jumala on suorittanut työni

ਤਾਤ ਹਮੈ ਬਨ ਬਾਸਾ ਦੀਨਾ ॥੨੬॥
taat hamai ban baasaa deenaa |26|

Että isä on antanut minulle maanpakoon. 26.

ਸਿਵਕਨ ਸੰਗ ਇਮਿ ਰਾਜ ਉਚਾਰੋ ॥
sivakan sang im raaj uchaaro |

Kuningas sanoi näin palvelijoille

ਏਹ ਕੰਨ੍ਯਾ ਕਹ ਬੇਗਿ ਨਿਕਾਰੋ ॥
eh kanayaa kah beg nikaaro |

Että tämä tyttö pitäisi poistaa (täältä) nopeasti.

ਜਹ ਬਨ ਹੋਇ ਘੋਰ ਬਿਕਰਾਲਾ ॥
jah ban hoe ghor bikaraalaa |

Missä on kauhea kauhu,

ਤਿਹ ਇਹ ਛਡ ਆਵਹੁ ਤਤਕਾਲਾ ॥੨੭॥
tih ih chhadd aavahu tatakaalaa |27|

Hankkiudu heti eroon sieltä. 27.

ਲੈ ਸੇਵਕ ਤਿਤ ਸੰਗ ਸਿਧਾਏ ॥
lai sevak tith sang sidhaae |

Palvelijat ottivat hänet mukaansa

ਤਾ ਕੋ ਬਨ ਭੀਤਰ ਤਜਿ ਆਏ ॥
taa ko ban bheetar taj aae |

Ja hän sai tauon pullasta.

ਵਹ ਰਾਜਾ ਆਵਤ ਤਹ ਭਯੋ ॥
vah raajaa aavat tah bhayo |

Tuo kuningas tuli myös sinne

ਤਹੀ ਤਵਨਿ ਤੇ ਆਸਨ ਲਯੋ ॥੨੮॥
tahee tavan te aasan layo |28|

Ja siellä hän istuutui. 28.

ਦ੍ਰਿੜ ਰਤਿ ਪ੍ਰਥਮ ਤਵਨ ਸੌ ਕਰੀ ॥
drirr rat pratham tavan sau karee |

Hän pelasi ensin hyvin hänen kanssaan

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਭੋਗਨ ਭਰੀ ॥
bhaat bhaat kai bhogan bharee |

Ja täytti (mielen) antautumalla erilaisiin asioihin.

ਹੈ ਆਰੂੜਤ ਪੁਨਿ ਤਿਹ ਕੀਨਾ ॥
hai aaroorrat pun tih keenaa |

Sitten laita hänet hevosen selkään

ਨਗਰ ਅਪਨ ਕੋ ਮਾਰਗ ਲੀਨਾ ॥੨੯॥
nagar apan ko maarag leenaa |29|

Ja lähti tien kaupunkiinsa. 29.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਾਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੭॥੪੮੫੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau sataavan charitr samaapatam sat subham sat |257|4856|afajoon|

Tässä on Sri Charitropakhyanin Tria Charitran Mantri Bhup Sambadin 257. charitran johtopäätös, kaikki on suotuisaa. 257.4856. jatkuu

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

kaksikymmentä neljä:

ਹੰਸਾ ਧੁਜ ਰਾਜਾ ਇਕ ਸੁਨਿਯਤ ॥
hansaa dhuj raajaa ik suniyat |

Kuningas nimeltä Hansa Dhuj kuunteli

ਬਲ ਪ੍ਰਤਾਪ ਜਿਹ ਅਤਿ ਜਗ ਗੁਨਿਯਤ ॥
bal prataap jih at jag guniyat |

Koko maailma uskoi hänen voimaansa ja loistokseen.

ਕੇਸੋਤਮਾ ਧਾਮ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
kesotamaa dhaam tih naaree |

Hänen talossaan oli nainen nimeltä Kesotama.

ਜਾ ਸਮ ਸੁਨੀ ਨ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੀ ॥੧॥
jaa sam sunee na nain nihaaree |1|

Sellaista (kaunista naista) ei ole ennen kuultu eikä omin silmin nähty. 1.

ਹੰਸ ਮਤੀ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਦੁਹਿਤਾ ਇਕ ॥
hans matee tih grih duhitaa ik |

Heidän talossaan oli tyttö nimeltä Hans Mati.

ਪੜੀ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰਨਿਕ ॥
parree bayaakaran kok saasatranik |

(Hän) oli hyvin koulutettu kieliopissa, koksissa ja monissa muissa tieteissä.

ਤਾ ਸਮ ਅਵਰ ਨ ਕੋਊ ਜਗ ਮੈ ॥
taa sam avar na koaoo jag mai |

Ei ollut ketään muuta hänen kaltaistaan maailmassa.

ਥਕਿਤ ਰਹਿਤ ਨਿਰਖਤ ਰਵਿ ਮਗ ਮੈ ॥੨॥
thakit rahit nirakhat rav mag mai |2|

Hänen näkeessään jopa aurinko väsyi matkalla. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

päättäväinen:

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਵਹ ਬਾਲ ਜਗਤ ਮਹਿ ਜਾਨਿਯੈ ॥
at sundar vah baal jagat meh jaaniyai |

Sitä naista pidettiin maailman kauneimpana.

ਜਿਹ ਸਮ ਅਵਰ ਸੁੰਦਰੀ ਕਹੂੰ ਨ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
jih sam avar sundaree kahoon na bakhaaniyai |

Ei ollut toista hänen kaltaistaan kauneutta.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਰਾਜਈ ॥
joban jeb adhik taa ke tan raajee |

Joban ja kauneus olivat erittäin kauniita hänen vartalossaan.

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਚੰਦ੍ਰ ਅਰੁ ਸੂਰ ਮਦਨ ਛਬਿ ਲਾਜਈ ॥੩॥
ho nirakh chandr ar soor madan chhab laajee |3|

Jopa Aurinko, Kuu ja Kama Dev ujostelivat nähdessään hänen kuvansa. 3.

ਰੂਪ ਕੁਅਰ ਸੁਕੁਮਾਰ ਜਬੈ ਅਬਲਾ ਲਹਾ ॥
roop kuar sukumaar jabai abalaa lahaa |

(Eräänä päivänä), kun nainen näki lempeän neitsyen muodon

ਜਾ ਸਮ ਨਿਰਖਾ ਕਹੂੰ ਨ ਕਹੂੰ ਕਿਨਹੂੰ ਕਹਾ ॥
jaa sam nirakhaa kahoon na kahoon kinahoon kahaa |

(Joten he alkoivat ajatella, että) kukaan ei ole nähnyt mitään tällaista (kaunista) eikä kukaan ole sanonut mitään.