Kun Raja näki tämän, hän päätti polttaa myös itsensä.(63)
Kun (kuningas) sytytti pirun ja alkoi palaa (sissä),
Kun liekehtivä tuli oli valmis, yhtäkkiä Betaal (hänen hovirunoilijansa) ilmestyi.
Hän pirskotti nektaria ja elvytti molemmat
Hän pirskotti nektaria heidän molempien ruumiiden päälle, herätti heidät eloon ja eliminoi Rajan vaivan.(64)
Dohira
Hän kantoi miekan rasituksen ja oli päättänyt polttaa itsensä,
Raja Bikrim, elämän lahjoittaminen Kamalle on ansiokas.(65)(l)
Yhdeksänkymmentäensimmäinen vertaus lupaavista kristityistä Rajan ja ministerin keskustelu, täydennetty siunauksella. (91) (1632)
Chaupaee
Etelämaan naiset ovat erittäin älykkäitä.
Etelässä naiset olivat niin kauniita, että jopa sinne menneistä joogeista, askeeteista, oli tullut kodinhoitajia.
Kuningas nimeltä Mangal Sen oli kuuluisa
Mangal Sen oli tuon osan Raja, ja kaikki viholliset pelkäsivät hänen valtaansa.(1)
Art (nimi) oli hänen kaunis vaimonsa,
Saroup Kala oli hänen vaimonsa, joka oli yhtä kaunis kuin (legendaarinen) vaimo
Kuningas piti hänestä kovasti.
Shiva. Raja rakasti häntä intensiivisesti ja suoritti tehtävänsä tämän toiveiden mukaisesti.(2)
Ruaamal Chhand
Kun kuningas oli palatsissa,
Kun Raja oli palatsissa, Roop Prabha tapasi tulla sinne seuralaistensa kanssa.
Soittimet, kuten trumpetit, veena, huilu ja mridanga, soitetaan Kanade raga -soundilla.
Raag Kanrran nuotit soitettiin melodisesti Nafiriksella, huilut ja hurmiot olivat suihkussa.(3)
Siellä asui bardi, joka tunnettiin nimellä Bishan Datt,
Kenet Raja oli saanut tanssimaan koko päivän.
Kun Rani näki hänet omin silmin,
Hän oli himon vallassa ja kaatui maahan.(4)
Tomar Chhand
Kuningatar lähetti Sakhin
Rani lähetti piikansa ja kutsui hänet kotiinsa.
Kuninkaasta riippumatta
Hän jätti huomiotta Rajan arvovallan ja rakastui hänen kanssaan.(5)
Nähdessään hänen erittäin kauniin muodonsa
Hänen äärimmäisen komeutensa oli ampunut hänen läpi Amorin terävän nuolen.
Silloin kuningas saapui
Sillä välin Raja ilmestyi.(6)
Sitten hän teki tämän toimenpiteen.
Hän toimi näin: hän lähetti suuren keittoastian,
Nostin hänelle peukkua.
Ja peitti sen kannella, jotta kukaan ei nähnyt sisälle.(7)
Siinä oli paljon vettä.
(Hän puhui) "Olen täyttänyt sen vedellä, eikä siitä voi tippua pisarakaan,
Laittamalla ruusua (uutetta) siihen
"Olen laittanut ruusuja siihen", ja sitten hän esitteli miehelleen ruusuveden.(8)
Dohira
Hän otti ruusuvettä ja pirskotti sitä miehensä turbaaniin.
Ruusuvesisuihkun alla hän sujahti hänet ulos, eikä kukaan voinut myöntää todellista salaisuutta.
Chaupaee