Sri Dasam Granth

Sivu - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Lachman riisti viholliselta panssari ja aseet

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

Lopulta Lakshman riisti Atkaayelta, joka on monien aseiden ja aseiden tieteiden asiantuntija, aseet ja aseet

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

Tyhmästä Atkaista tuli hevosta, kruunua ja vaunuja.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Häneltä riistettiin hevonen, kruunu ja vaatteet, ja hän yritti piiloutua kuin varas, joka kerää voimiaan.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Lachman) ampuu nuolia kuin salamoita vihollista kohti

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Hän laukaisi tuhoa aiheuttavia nuolia kuin Indra's Vajra ja ne iskivät kuin etenevä kuoleman tuli

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Sitten myös Atkai Yodha suuttui

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

Sankari Atkaaye raivostui kuin tuomiopäivän pilvet.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Näin Atakai' alkoi paljastaa jumalanpilkan liekkejä,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Hän alkoi taputella kuin mies ilman nuoruuden energiaa, takertuen naiseen tyydyttämättä häntä,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Kuten koira saa kiinni koiran ilman hampaita,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

Tai kuin hampaaton koira, joka saa kiinni kanin, jolle hän ei voi tehdä pahaa, tai kuin libertiini ilman siemennestettä.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Rahattomana tekee bisnestä tai

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Atkaaye oli sellaisessa tilanteessa, jonka kokee kauppias ilman rahaa tai soturi ilman aseita.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Kuin rappeutuneen huoran vaikutus

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Hän näytti rumalta prostituoidulta tai vaunulta ilman hevosia.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Sitten antelias Lachmana suuttui (löki häntä) miekalla ja

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Sitten hyväntahtoinen Lakshman työnsi teräväkärkiseksi miekkansa ja pilkkoi demonin kahteen osaan.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Sitten soturi (nimeltään Atakai) kaatui.

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Atkaaye-niminen soturi kaatui taistelukentällä ja nähdessään hänet (putoamassa) monet soturit pakenivat.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Kappale, jonka otsikko on ���Atkaayen tappaminen��� Ramavtarissa BACHITTAR NATAKissa.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Nyt alkaa kuvaus sodasta Makrachhin kanssa:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI STANZA

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Sitten Makrach tuli ja seisoi armeijan edessä

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Sen jälkeen Makrachh liittyi armeijaan ja sanoi. ���Oi Ram! Et voi pelastaa itseäsi nyt

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Joka on tappanut katkerattoman isäni (Khar) pellolla,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

Hän, joka on tappanut isäni, että mahtavat soturit tulisivat esiin ja käyvät sotaa kanssani.���518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra kuuli (hänen) sanansa näin

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Ram kuuli nämä vinot sanat ja suuressa raivossa hän piti aseita ja käsivarsia käsissään

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Tappoi piirtämällä monia nuolia kehoonsa

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Hän veti (jousensa) laukaisi nuolensa ja tappoi pelottomasti Makrachhin.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Kun (Makrach) sankari tapettiin ja myös armeija tapettiin,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Kun tämä sankari ja hänen armeijansa tapettiin, kaikki soturit, tulleet aseettomiksi, pakenivat (arkistoidusta)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Sitten 'Kumbha' ja 'Ankumbha' (kaksi nimettyä jättiläistä) tulivat

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Sen jälkeen Kumbh ja Ankumbh tulivat esiin ja estivät Ram.520:n armeijan.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Tähän Makrachch Badh päättyy.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Hevoset alkoivat hypätä

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Ghazit alkoivat karjua.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(jotka ovat) koristeltu panssariin

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Hevoset hyppäsivät, soturit jyrisivät ja alkoivat lyödä iskuja aseilla ja aseilla koristeltuina.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

panssari rikkoutuu,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

Nuolet juoksevat.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

Sotureilla on (jalat) vaunut

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Jouset rikkoutuivat, nuolet purkautuivat, soturit tulivat lujiksi ja varret olivat suihkussa.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

Aaveet vaeltavat,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(joka) kävelee täynnä iloa.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Monet) ovat täynnä vihaa.