Sri Dasam Granth

Sivu - 209


ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |

Ram oli erittäin raivoissaan nähdessään kauhean sodan jatkumisen.

ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |

(He) katkaisivat jumalattomien käsivarren

ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|

Hän pilkkoi Subahun käsivarret ja tappoi hänet.92.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |

Jättiläiset pakenivat peloissaan

ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |

Nähdessään tämän, peloissaan demonit pakenivat ja Ram jyrisi taistelukentällä.

ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |

(Näin) he nostivat maan painoa

ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|

Ram kevensi maan taakkaa ja suojeli viisaita.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |

Kaikki pyhät tulivat onnellisiksi

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |

Kaikki pyhät olivat iloisia voitosta.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |

Jumalat palvoivat (Rama).

ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|

Jumalia palvottiin ja keskustelu Vedasta alkoi.94.

ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |

(Vishvamitran) Yagya on valmis

ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |

Yajna (Vishwamitran) oli täydellinen ja kaikki synnit tuhottiin.

ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |

Kaikki jumalat olivat tyytyväisiä

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|

Nähdessään tämän jumalat olivat mielissään ja alkoivat sataa kukkia.95.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |

Tarinan kuvaus MARICHin ja SUBAHU:n tappamisesta ja myös Yajnan valmistumisesta Rama Avtarissa BACHITTAR NATAKissa.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |

Nyt alkaa Sitan Swayyamvaran kuvaus:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |

Sita (Janak) sävelsi sambarin

ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |

Sitan Swayyamvaran päivä oli kiinteä, joka oli äärimmäisen puhdas kuin Gita.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |

(Hän) kauniilla puheella kuin käki

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|

Hänen sanansa olivat kiehtovia kuin satakielen sanat. Hänellä oli silmät kuin peuran kuninkaan silmät.96.

ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |

Muni-raja (Vishvamitra) oli kuullut (Suambarin sanat).

ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

Pääviisa Vishwamitra oli kuullut siitä.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |

(Joten hän) otti Raman mukaansa

ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|

Hän otti oinansa mukaan maan viisaan ja kauniin Nuoren miehen ja meni (Jankpuriin), vanhurskauden asuinpaikkaan.97.

ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |

(Vishwamitra sanoi-) Oi rakas Rama! kuunnella,

ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |

���Oi rakas Ram, kuuntele, seuraa minua siellä

ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |

(Koska) Sitan sambar on meneillään.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|

���Sitan Swayyamvara on korjattu ja kuningas (Janak) on soittanut meille.98.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |

Mennään sinne ikuisesti!

ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |

���Saamme mennä sinne aamunkoitteessa ja valloittaa Sitan

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |

ota sanani siitä,

ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|

���Noudata sanojani, nyt se on sinusta kiinni.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |

Pankit on (sinun) vahva

ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |

���Katkaise jousi kauniilla ja vahvoilla käsilläsi

ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |

Tuo voitto Sitalle

ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|

���Valloita ja tuo Sita ja tuhoa kaikki demonit.���100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |

Rama (Vishvamitra) käveli hänen kanssaan.

ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |

Hän (viisas) meni Ramin kanssa ja (Raamin) värinä vaikutti vaikuttavalta.

ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |

Mene ja seiso Janakpurissa,

ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|

He menivät ja seisoivat siellä, heidän ilonsa laajeni erittäin paljon.101.

ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |

Kaupungin naiset näkivät (Raman).

ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |

Kaupungin naiset katsovat (Ramiin päin), he pitivät häntä Kamdevina (Amorina) todellisuudessa.

ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |

Viholliset tuntevat toisensa

ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|

Viholliset osanottajat ymmärtävät hänet vihollisena ja pyhät henkilöt pitävät häntä pyhänä.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |

Lapset lasten toimesta

ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |

Lapsille hän on poika, kuninkaat pitävät häntä kuninkaana.