Sri Dasam Granth

Sivu - 271


ਮਿਲੇ ਭਰਥ ਮਾਤੰ ॥
mile bharath maatan |

(Sitten) tapasi Bharatan äidin (Kaikai).

ਕਹੀ ਸਰਬ ਬਾਤੰ ॥
kahee sarab baatan |

Sitten Ram tapasi Bharatin äidin ja kertoi hänelle kaiken, mitä hänelle tapahtui

ਧਨੰ ਮਾਤ ਤੋ ਕੋ ॥
dhanan maat to ko |

Voi äiti! Kiitos

ਅਰਿਣੀ ਕੀਨ ਮੋ ਕੋ ॥੬੭੩॥
arinee keen mo ko |673|

Ram sanoi: 'Oi äiti, olen kiitollinen sinulle, koska olet vapauttanut minut velasta.673.

ਕਹਾ ਦੋਸ ਤੇਰੈ ॥
kahaa dos terai |

Mikä on sinun vikasi (tässä)?

ਲਿਖੀ ਲੇਖ ਮੇਰੈ ॥
likhee lekh merai |

(sellainen asia) oli kirjoitettu osioihini.

ਹੁਨੀ ਹੋ ਸੁ ਹੋਈ ॥
hunee ho su hoee |

Se, minkä oli tarkoitus olla, on tapahtunut.

ਕਹੈ ਕਉਨ ਕੋਈ ॥੬੭੪॥
kahai kaun koee |674|

���Tästä ei pidä syyttää sinua, koska se on kirjattu kohtalooni, mitä tahansa tapahtuu, sen täytyy tapahtua, sitä ei voi kuvailla.���674.

ਕਰੋ ਬੋਧ ਮਾਤੰ ॥
karo bodh maatan |

Välittämällä (sellaista) tietoa (jollekin) äidille

ਮਿਲਯੋ ਫੇਰਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
milayo fer bhraatan |

Sitten tapasi veljen.

ਸੁਨਯੋ ਭਰਥ ਧਾਏ ॥
sunayo bharath dhaae |

Bharat juoksi juoksemaan heti kuultuaan sen

ਪਗੰ ਸੀਸ ਲਾਏ ॥੬੭੫॥
pagan sees laae |675|

Hän rauhoitti äitiään tällä tavalla ja sitten tapasi veljensä Bharatin. Bharat kuultuaan hänen saapumisestaan juoksi häntä kohti ja kosketti hänen päätään Ramin jaloilla.675.

ਭਰੇ ਰਾਮ ਅੰਕੰ ॥
bhare raam ankan |

Sri Ram syleili häntä (Bharat).

ਮਿਟੀ ਸਰਬ ਸੰਕੰ ॥
mittee sarab sankan |

Ram halasi häntä rintaansa vasten ja poisti kaikki epäilykset

ਮਿਲਯੰ ਸਤ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
milayan satr hantaa |

Niin paljon Shatrughania tuli

ਸਰੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥੬੭੬॥
saran saasatr gantaa |676|

Sitten hän tapasi Shatruganin, jolla oli asiantuntemusta aseista ja Shastraista.676.

ਜਟੰ ਧੂਰ ਝਾਰੀ ॥
jattan dhoor jhaaree |

(Shatrughan soturi) jatteineen

ਪਗੰ ਰਾਮ ਰਾਰੀ ॥
pagan raam raaree |

pyyhkäisi pois pölyn Sri Raman jaloista.

ਕਰੀ ਰਾਜ ਅਰਚਾ ॥
karee raaj arachaa |

(Sitten) kuninkaat palvoivat (Ramaa).

ਦਿਜੰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੬੭੭॥
dijan bed charachaa |677|

Veljet puhdistivat pölyn Ramin jaloista ja mattapintaisista hiuksista. He palvoivat häntä kuninkaallisesti ja brahminit lausuivat Vedat.677.

ਕਰੈਂ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
karain geet gaanan |

Kaikki laulavat ilolauluja.

ਭਰੇ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bhare veer maanan |

Kaikki sankarit ovat täynnä sankaruuden ylpeyttä.

ਦੀਯੰ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
deeyan raam raajan |

Sitten Ramille annettiin valtakunta

ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੬੭੮॥
sare sarab kaajan |678|

Kaikki veljet lauloivat täynnä rakkautta. Ram tehtiin kuninkaaksi ja kaikki työt saatiin päätökseen tällä tavalla.678.

ਬੁਲੈ ਬਿਪ ਲੀਨੇ ॥
bulai bip leene |

(Sitten) brahminit soittivat,

ਸ੍ਰੁਤੋਚਾਰ ਕੀਨੇ ॥
srutochaar keene |

Brahminit kutsuttiin paikalle ja vedalaisten mantrojen lausumalla Ram nousi valtaistuimelle

ਭਏ ਰਾਮ ਰਾਜਾ ॥
bhe raam raajaa |

Näin, kun Ramjista tuli kuningas

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੬੭੯॥
baje jeet baajaa |679|

Kaikilla neljällä puolella kaikui voittoa ilmaisevat soittimet.679.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਹੂੰ ਚਕ ਕੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬੁਲਾਏ ॥
chahoon chak ke chhatradhaaree bulaae |

Sateenvarjokuninkaat maksoivat kaikilta neljältä puolelta

ਧਰੇ ਅਤ੍ਰ ਨੀਕੇ ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਆਏ ॥
dhare atr neeke puree aaudh aae |

Hallitsijoita kutsuttiin kaikista neljästä suunnasta ja he kaikki saavuttivat Avadhpuriin

ਗਹੇ ਰਾਮ ਪਾਯੰ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਕੈ ਕੈ ॥
gahe raam paayan param preet kai kai |

He pitivät Sri Ramin jalkoja suuresta rakkaudesta.

ਮਿਲੇ ਚਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੬੮੦॥
mile chatr desee baddee bhett dai kai |680|

He kaikki kaatuivat Ramin jalkojen juureen osoittaen korkeimman rakkautensa ja tapasivat hänet loistavilla lahjoilla.680.

ਦਏ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਚੀਨੰਤ ਦੇਸੰ ॥
de cheen maacheen cheenant desan |

Kuninkaat antoivat lahjoja (Chinant) Kiinan maasta.

ਮਹਾ ਸੁੰਦ੍ਰੀ ਚੇਰਕਾ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
mahaa sundree cherakaa chaar kesan |

Kuninkaat antoivat lahjoja erilaisilta ja kauniilta eleganttitukkaisilta neitoilta.

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੇਕੰ ॥
manan maanakan heer cheeran anekan |

Siellä oli paljon helmiä, jalokiviä, timantteja ja vaatteita. j) etsittävä

ਕੀਏ ਖੇਜ ਪਈਯੈ ਕਹੂੰ ਏਕ ਏਕੰ ॥੬੮੧॥
kee khej peeyai kahoon ek ekan |681|

He esittelivät myös harvinaisia helmiä. Jalokivet ja vaatteet 681.

ਮਨੰ ਮੁਤੀਯੰ ਮਾਨਕੰ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ॥
manan muteeyan maanakan baaj raajan |

(Joku) rakastaa, helmiä, arvokkaita, jaloja hevosia

ਦਏ ਦੰਤਪੰਤੀ ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
de dantapantee saje sarab saajan |

He esittelivät kiehtovia hevosia, jalokiviä, jalokiviä, helmiä sekä norsuja

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
rathan besattan heer cheeran anantan |

Rivit norsuja annettiin. (Joku) antoi timanteilla nastoitettuja panssareita ja äärettömiä vaunuja

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਬਧ ਰਧੰ ਦੁਰੰਤੰ ॥੬੮੨॥
manan maanakan badh radhan durantan |682|

Myös vaunut, timantit, vaatteet ja arvokkaat jalokivet esiteltiin.682.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਵੇਤ ਐਰਾਵਤੰ ਤੁਲਿ ਦੰਤੀ ॥
kite svet aairaavatan tul dantee |

Kuinka moni antoi norsuja, kuten valkoinen Aravat

ਦਏ ਮੁਤਯੰ ਸਾਜ ਸਜੇ ਸੁਪੰਤੀ ॥
de mutayan saaj saje supantee |

Jossain esitellään jalokivillä koristeltuja norsuja

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਜਰੀ ਜੀਨ ਸੰਗੰ ॥
kite baaj raajan jaree jeen sangan |

Jotkut antoivat erinomaisia hevosia zari-satuloineen

ਨਚੈ ਨਟ ਮਾਨੋ ਮਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥੬੮੩॥
nachai natt maano mache jang rangan |683|

Jossain brokadoidulla paksulla kankaalla kiristetyt hevoset tanssivat esittäen sodan spektaakkelia. 683.

ਕਿਤੇ ਪਖਰੇ ਪੀਲ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ॥
kite pakhare peel raajaa pramaanan |

Kuinka monta norsua, joilla on poliittiset upeat puolet

ਦਏ ਬਾਜ ਰਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀ ਨ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
de baaj raajee siraajee nripaanan |

Ja useat kuninkaat antoivat erinomaisia hevosia Shirazin kaupungille.

ਦਈ ਰਕਤ ਨੀਲੰ ਮਣੀ ਰੰਗ ਰੰਗੰ ॥
dee rakat neelan manee rang rangan |

Jotkut tarjosivat punaisia (ja jotkut) sinisiä ja muita värillisiä helmiä,