Sri Dasam Granth

Pagina - 271


ਮਿਲੇ ਭਰਥ ਮਾਤੰ ॥
mile bharath maatan |

(Poi) incontrò la madre di Bharata (Kaikai).

ਕਹੀ ਸਰਬ ਬਾਤੰ ॥
kahee sarab baatan |

Poi Ram incontrò la madre di Bharat e le raccontò tutto quello che gli era successo

ਧਨੰ ਮਾਤ ਤੋ ਕੋ ॥
dhanan maat to ko |

Oh madre! Grazie

ਅਰਿਣੀ ਕੀਨ ਮੋ ਕੋ ॥੬੭੩॥
arinee keen mo ko |673|

Ram disse: "O madre, ti sono grato perché mi hai liberato dai debiti".

ਕਹਾ ਦੋਸ ਤੇਰੈ ॥
kahaa dos terai |

Qual è la tua colpa (in questo)?

ਲਿਖੀ ਲੇਖ ਮੇਰੈ ॥
likhee lekh merai |

(Una cosa del genere) è stato scritto nelle mie sezioni.

ਹੁਨੀ ਹੋ ਸੁ ਹੋਈ ॥
hunee ho su hoee |

Ciò che doveva succedere è successo.

ਕਹੈ ਕਉਨ ਕੋਈ ॥੬੭੪॥
kahai kaun koee |674|

Non hai alcuna colpa per questo, perché è stato iscritto nel mio destino, qualunque cosa accada, deve accadere, nessuno può descriverlo.674.

ਕਰੋ ਬੋਧ ਮਾਤੰ ॥
karo bodh maatan |

Trasmettendo (tale) conoscenza a (qualcuno) madre

ਮਿਲਯੋ ਫੇਰਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
milayo fer bhraatan |

Poi ho incontrato il fratello.

ਸੁਨਯੋ ਭਰਥ ਧਾਏ ॥
sunayo bharath dhaae |

Bharat accorse non appena lo sentì

ਪਗੰ ਸੀਸ ਲਾਏ ॥੬੭੫॥
pagan sees laae |675|

Pacificò sua madre in questo modo e poi incontrò suo fratello Bharat. Bharat sentendo il suo arrivo corse verso di lui e toccò la sua testa con i piedi di Ram.675.

ਭਰੇ ਰਾਮ ਅੰਕੰ ॥
bhare raam ankan |

Sri Ram lo abbracciò (Bharat).

ਮਿਟੀ ਸਰਬ ਸੰਕੰ ॥
mittee sarab sankan |

Ram lo abbracciò al seno e fugato tutti i dubbi

ਮਿਲਯੰ ਸਤ੍ਰ ਹੰਤਾ ॥
milayan satr hantaa |

Sono arrivati così tanti Shatrughan

ਸਰੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਗੰਤਾ ॥੬੭੬॥
saran saasatr gantaa |676|

Poi incontrò Shatrugan, che aveva una conoscenza approfondita delle armi e degli Shastra.676.

ਜਟੰ ਧੂਰ ਝਾਰੀ ॥
jattan dhoor jhaaree |

(Shatrughan il guerriero) con i suoi jats

ਪਗੰ ਰਾਮ ਰਾਰੀ ॥
pagan raam raaree |

spazzò via la polvere dai piedi di Sri Rama.

ਕਰੀ ਰਾਜ ਅਰਚਾ ॥
karee raaj arachaa |

(Allora) i re adorarono (Rama).

ਦਿਜੰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੬੭੭॥
dijan bed charachaa |677|

I fratelli ripulirono la polvere dai piedi e dai capelli arruffati di Ram. Lo adoravano in modo regale e i Bramini recitavano i Veda.677.

ਕਰੈਂ ਗੀਤ ਗਾਨੰ ॥
karain geet gaanan |

Tutti cantano canti di gioia.

ਭਰੇ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bhare veer maanan |

Tutti gli eroi sono pieni dell'orgoglio dell'eroismo.

ਦੀਯੰ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
deeyan raam raajan |

Quindi a Ram fu dato il regno

ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੬੭੮॥
sare sarab kaajan |678|

Tutti i fratelli hanno cantato pieni d'amore. Ram fu nominato re e tutti i lavori furono completati in questo modo.678.

ਬੁਲੈ ਬਿਪ ਲੀਨੇ ॥
bulai bip leene |

(Allora) i Bramini chiamarono,

ਸ੍ਰੁਤੋਚਾਰ ਕੀਨੇ ॥
srutochaar keene |

I bramini furono chiamati e con la recitazione dei mantra vedici Ram fu insediato

ਭਏ ਰਾਮ ਰਾਜਾ ॥
bhe raam raajaa |

Così, quando Ramji divenne re

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੬੭੯॥
baje jeet baajaa |679|

Su tutti e quattro i lati risuonavano gli strumenti musicali che denotavano la vittoria.679.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANZA DI BHUJANG PRAYAAT

ਚਹੂੰ ਚਕ ਕੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬੁਲਾਏ ॥
chahoon chak ke chhatradhaaree bulaae |

I re dell'ombrello chiamano da tutti e quattro i lati

ਧਰੇ ਅਤ੍ਰ ਨੀਕੇ ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਆਏ ॥
dhare atr neeke puree aaudh aae |

sovrani furono chiamati da tutte e quattro le direzioni e tutti raggiunsero Avadhpuri

ਗਹੇ ਰਾਮ ਪਾਯੰ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਕੈ ਕੈ ॥
gahe raam paayan param preet kai kai |

Tenevano i piedi di Sri Ram con grande amore.

ਮਿਲੇ ਚਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਬਡੀ ਭੇਟ ਦੈ ਕੈ ॥੬੮੦॥
mile chatr desee baddee bhett dai kai |680|

Caddero tutti ai piedi di Ram, esibendo il loro amore supremo e incontrandolo con grandi doni.680.

ਦਏ ਚੀਨ ਮਾਚੀਨ ਚੀਨੰਤ ਦੇਸੰ ॥
de cheen maacheen cheenant desan |

I re offrivano doni (Chinant) alla terra della Cina.

ਮਹਾ ਸੁੰਦ੍ਰੀ ਚੇਰਕਾ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
mahaa sundree cherakaa chaar kesan |

I re presentarono doni da varie e belle fanciulle dai capelli eleganti.

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੇਕੰ ॥
manan maanakan heer cheeran anekan |

C'erano molte perline, gioielli, diamanti e vestiti. (j) essere perquisito

ਕੀਏ ਖੇਜ ਪਈਯੈ ਕਹੂੰ ਏਕ ਏਕੰ ॥੬੮੧॥
kee khej peeyai kahoon ek ekan |681|

Hanno presentato anche gemme rare. Gioielli e indumenti 681.

ਮਨੰ ਮੁਤੀਯੰ ਮਾਨਕੰ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ॥
manan muteeyan maanakan baaj raajan |

(Qualcuno) ama, perle, cavalli preziosi e nobili

ਦਏ ਦੰਤਪੰਤੀ ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
de dantapantee saje sarab saajan |

Presentarono cavalli accattivanti, gioielli, gemme, perle ed elefanti

ਰਥੰ ਬੇਸਟੰ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਅਨੰਤੰ ॥
rathan besattan heer cheeran anantan |

Furono date file di elefanti. (Qualcuno) ha regalato armature tempestate di diamanti e carri infiniti

ਮਨੰ ਮਾਨਕੰ ਬਧ ਰਧੰ ਦੁਰੰਤੰ ॥੬੮੨॥
manan maanakan badh radhan durantan |682|

Furono presentati anche i carri, i diamanti, gli abiti e le pietre preziose di inestimabile valore.682.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਵੇਤ ਐਰਾਵਤੰ ਤੁਲਿ ਦੰਤੀ ॥
kite svet aairaavatan tul dantee |

Quanti hanno regalato elefanti come il bianco Aravat

ਦਏ ਮੁਤਯੰ ਸਾਜ ਸਜੇ ਸੁਪੰਤੀ ॥
de mutayan saaj saje supantee |

Da qualche parte vengono presentati gli elefanti bianchi tempestati di gemme

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਰਾਜੰ ਜਰੀ ਜੀਨ ਸੰਗੰ ॥
kite baaj raajan jaree jeen sangan |

Alcuni regalarono ottimi cavalli con selle zari

ਨਚੈ ਨਟ ਮਾਨੋ ਮਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥੬੮੩॥
nachai natt maano mache jang rangan |683|

Da qualche parte i cavalli fasciati con spessi panni di broccato danzano esibendo uno spettacolo di guerra. 683.

ਕਿਤੇ ਪਖਰੇ ਪੀਲ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ॥
kite pakhare peel raajaa pramaanan |

Quanti elefanti con lati politici favolosi

ਦਏ ਬਾਜ ਰਾਜੀ ਸਿਰਾਜੀ ਨ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
de baaj raajee siraajee nripaanan |

E diversi re donarono ottimi cavalli alla città di Shiraz.

ਦਈ ਰਕਤ ਨੀਲੰ ਮਣੀ ਰੰਗ ਰੰਗੰ ॥
dee rakat neelan manee rang rangan |

Alcuni offrivano perline rosse (e alcuni) blu e altre colorate,