Sri Dasam Granth

Pagina - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

Anche dopo aver cercato in ogni casa, non si vedrà né si sentirà alcuna adorazione, preghiera e discussione sui Veda.160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

STANZA DI MADHUBHAAR

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

Questa sarà la via di tutti i paesi.

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

Dove ci saranno i Kuritas.

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

dove sarà l'anartha (sarà)

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

La condotta viziosa sarà visibile in tutti i paesi e ovunque ci sarà insensatezza invece di significato.161.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

I re di tutti i paesi

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

Faranno cose cattive ogni giorno.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

Non ci sarà giustizia.

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

In tutto il paese furono commesse azioni malvagie e dovunque vi fu ingiustizia invece di giustizia.162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

La Terra diventerà Shudra (interessato).

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

Inizierà a compiere azioni basse.

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

Allora un bramino (sarà)

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

Tutti i popoli della terra divennero Shudra e tutti furono assorbiti in atti vili, lì c'era solo un Bramino che era pieno di virtù.163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(Quello) il Bramino cantava quotidianamente Prachanda Devi,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

Chi (la dea) ha realizzato due volumi di Dhumralochana,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

Chi aiutò gli dei e il re dei deva (Indra),

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

Un bramino adorava sempre quella dea, che aveva tagliato in due parti il demone chiamato Dhumarlochan, che aveva aiutato gli dei e persino salvato Rudra.164.

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

Chi uccise gli eroi (chiamati) Shumbha e Nishumbha,

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

Quei (demoni) che sconfissero Indra e lo trasformarono in un eremita.

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

Lui (Indra) aveva preso rifugio in Jag Maat (Dea).

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

Quella dea aveva distrutto Shumbh e Nishumbh, che avevano perfino conquistato Indra e lo avevano reso povero, Indra si era rifugiato presso la madre del mondo, che lo aveva fatto nuovamente re degli dei.165.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(Quel) generoso bramino era solito cantare a lei (la dea) giorno e notte.

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

Chi con rabbia uccise il nemico di Indra ("Baswar" Mahkhasura) nella battaglia.

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

Nella sua casa (del bramino) c'era una donna di cattiva condotta.

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

Quel bramino adorava notte e giorno quella dea, che nella sua furia aveva ucciso i demoni degli inferi, quel bramino aveva una moglie senza carattere (prostituta) nella sua casa, un giorno vide suo marito eseguire l'adorazione e le offerte.166.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

Discorso della moglie rivolto al marito:

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

O sciocco! Per quale scopo stai adorando la dea?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

Perché è chiamato "Abhevi" (indiscernibile)?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

Come cadi ai suoi piedi?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

“O sciocco! perché adori la dea e per quale scopo pronunci questi misteriosi mantra? Perché cadi ai suoi piedi e fai deliberatamente uno sforzo per andare all'inferno?167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

O sciocco! Per chi canti?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(Tu) non temere di stabilirlo.

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(Io) andrò dal re e piangerò.

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

“O sciocco! a che scopo ripeti il suo Nome e non hai alcun timore nel ripetere il suo Nome? Dirò al re del tuo culto ed egli ti esilierà dopo averti arrestato.”168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

Quella povera donna non capiva (il potere del) Brahman.

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(Kal Purukh) è venuto e si è incarnato per la propagazione della religione.

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

Per la distruzione di tutti gli Shudra

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

Quella donna vile non sapeva che il Signore si era incarnato per la protezione del popolo con la saggezza degli Shudra e per rendere il popolo prudente, il Signore si era incarnato come Kalki.169.

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

Conoscere il suo interesse (il bramino) trattenne la donna malvagia.

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

Ma il marito non parlava per paura delle persone.

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

Poi si è arrabbiata e ha iniziato a picchiare a Chit

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

Rimproverò la moglie, rendendosi conto del suo benessere e, per paura della discussione pubblica, il marito rimase in silenzio, su questo, quella donna si arrabbiò e andando davanti al re della città di Sambhal, raccontò l'intero episodio.170.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

Apparso (al re) adorando la dea (dal marito).

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(Allora) il re Shudra si arrabbiò e lo afferrò.

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

lo prese e lo punì molto (e disse)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

Mostrò il bramino adorante al re e il re Shudra si infuriò, lo arrestò e dandogli la dura punizione, il re disse: "Ti ucciderò, o abbandonerai l'adorazione della dea".