Sri Dasam Granth

Pagina - 253


ਛਿਦੇ ਚਰਮੰ ॥
chhide charaman |

Le armi, entrando in contatto con le armature, trafiggono i corpi

ਤੁਟੈ ਖਗੰ ॥
tuttai khagan |

I Kharg sono rotti

ਉਠੈ ਅੰਗੰ ॥੫੦੭॥
autthai angan |507|

Le aste si spezzano e da esse escono scintille di fuoco.507.

ਨਚੇ ਤਾਜੀ ॥
nache taajee |

i cavalli danzano,

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

I cavalli danzano e i guerrieri tuonano

ਡਿਗੇ ਵੀਰੰ ॥
ddige veeran |

Gli eroi stanno cadendo

ਤਜੇ ਤੀਰੰ ॥੫੦੮॥
taje teeran |508|

Cadono mentre scagliano le frecce.508.

ਝੁਮੇਾਂ ਸੂਰੰ ॥
jhumeaan sooran |

I guerrieri oscillano,

ਘੁਮੀ ਹੂਰੰ ॥
ghumee hooran |

gli zoccoli vanno in giro,

ਕਛੇ ਬਾਣੰ ॥
kachhe baanan |

I guerrieri hanno tessuto la stoffa

ਮਤੇ ਮਾਣੰ ॥੫੦੯॥
mate maanan |509|

Vedendo muoversi le damigelle celesti, i guerrieri si dondolano e, inebriati, scagliano frecce.509.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਤਹ ਭਯੋ ਘੋਰ ਆਹਵ ਅਪਾਰ ॥
tah bhayo ghor aahav apaar |

C'è stata una guerra grande e terribile.

ਰਣ ਭੂੰਮਿ ਝੂਮਿ ਜੁਝੇ ਜੁਝਾਰ ॥
ran bhoonm jhoom jujhe jujhaar |

In questo modo scoppiò la guerra e molti guerrieri caddero sul campo

ਇਤ ਰਾਮ ਭ੍ਰਾਤ ਅਤਕਾਇ ਉਤ ॥
eit raam bhraat atakaae ut |

Da qui Lachman e da lì Atakai (guerrieri del nome)

ਰਿਸ ਜੁਝ ਉਝਰੇ ਰਾਜ ਪੁਤ ॥੫੧੦॥
ris jujh ujhare raaj put |510|

Da un lato c'è Lakshman, fratello di Ram e dall'altro c'è il demone Atkaaye ed entrambi questi principi stanno combattendo tra loro.510.

ਤਬ ਰਾਮ ਭ੍ਰਾਤ ਅਤਿ ਕੀਨ ਰੋਸ ॥
tab raam bhraat at keen ros |

Allora Lachman si arrabbiò moltissimo

ਜਿਮ ਪਰਤ ਅਗਨ ਘ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਜੋਸ ॥
jim parat agan ghrit karat jos |

Allora Lakshman si infuriò moltissimo e aumentò il suo zelo come il fuoco che divampa ferocemente quando vi viene versato sopra il burro chiarificato.

ਗਹਿ ਬਾਣ ਪਾਣ ਤਜੇ ਅਨੰਤ ॥
geh baan paan taje anant |

(Lui) teneva l'arco in mano e (così lanciava) infinite frecce.

ਜਿਮ ਜੇਠ ਸੂਰ ਕਿਰਣੈ ਦੁਰੰਤ ॥੫੧੧॥
jim jetth soor kiranai durant |511|

Ha scagliato frecce ardenti come i terribili raggi del sole del mese di Jyestha.511.

ਬ੍ਰਣ ਆਪ ਮਧ ਬਾਹਤ ਅਨੇਕ ॥
bran aap madh baahat anek |

(I guerrieri) si infliggono molte ferite a vicenda.

ਬਰਣੈ ਨ ਜਾਹਿ ਕਹਿ ਏਕ ਏਕ ॥
baranai na jaeh keh ek ek |

Feritosi, scagliò tante frecce che sono indescrivibili

ਉਝਰੇ ਵੀਰ ਜੁਝਣ ਜੁਝਾਰ ॥
aujhare veer jujhan jujhaar |

(Molti) guerrieri sono stati martirizzati a causa della guerra.

ਜੈ ਸਬਦ ਦੇਵ ਭਾਖਤ ਪੁਕਾਰ ॥੫੧੨॥
jai sabad dev bhaakhat pukaar |512|

Questi coraggiosi combattenti sono assorbiti nella lotta e, d'altra parte, gli dei innalzano il suono della vittoria.512.