Sri Dasam Granth

Pagina - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

Le frecce penetrano nei demoni e i guerrieri vengono schiacciati.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

I ghial mangiano il ghumeri

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

I guerrieri feriti vagano e si contorcono sul campo di battaglia

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

Le logge vengono uccise

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

Si sentono timidi perché sono intrappolati, essendo stati cinti.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

Spinto e spinto.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

sono tempestati di chiodini.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

Le frecce si muovono

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

Il battito dei cuori continua, le frecce vengono scagliate a intermittenza e le direzioni sono ostacolate.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

I guerrieri che eccellono a vicenda vengono e si guardano uno per uno

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

Si muovono con ciascuno e vengono spaventati da ciascuno

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

Da un lato scagliano frecce e dall’altro tirano con rabbia gli archi

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

Da una parte i combattenti scrivono e dall’altra i morti traghettano il mondo-oceano

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

I guerrieri che eccellono tra loro hanno combattuto e sono morti

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

Tutti i guerrieri sono uguali, ma le armi sono molte e queste armi colpiscono i soldati come pioggia.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

Da una parte i guerrieri sono caduti e dall'altra gridano

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

Da una parte sono entrati nella città degli dei e dall'altra, feriti, si sono dati alla fuga

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Alcuni combattono fermamente nella guerra e dall'altra parte cadono tagliati come alberi

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

Da una parte si sopportano molti feriti e dall'altra si scagliano frecce con tutta la loro forza

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Diraghkaya e Lakshman hanno ferito e creato una situazione del genere sul campo di battaglia,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

Come se fossero grandi alberi in una foresta o stelle polari eterne e immobili nel nord.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

STANZA AJBA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Entrambe le birre sono legate,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Le frecce se ne vanno

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

E gli scudi sono coperti (di colpi).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

I guerrieri combatterono, le frecce furono scagliate, si bussò agli scudi e i guerrieri mortali erano infuriati.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Si suonano tamburi e tamburi.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

Parlano con rabbia.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

Le armi sono favolose.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

Suonavano i tamburi, si udivano i colpi delle spade e venivano colpite le armi e le frecce.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

Stanno bevendo rabbia.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Lasciare la coscienza.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

I guerrieri ruggiscono.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

Con grande furia e grande comprensione, le forze vengono schiacciate, i guerrieri tuonano e scagliano frecce.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

Gli occhi sono rossi.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

Parlano con divertimento.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

I guerrieri combattono.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

I guerrieri dagli occhi rossi gridano, ubriachi combattono e le damigelle celesti li guardano.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Alcuni sentono le frecce.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(Molti guerrieri) scappano.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(Molti) sono impegnati ad arrabbiarsi.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

Trafitti dalle frecce, i guerrieri fuggono e (alcuni) combattono con le armi, molto infuriati.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

I guerrieri stanno oscillando.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

Le ruote girano.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

Guardano il quarto lato.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

I guerrieri si dondolano e le damigelle celesti, vagando, li guardano e si stupiscono ascoltando le loro grida di Uccidi, uccidi.506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

L'armatura è rotta.