Sri Dasam Granth

Pagina - 103


ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

STANZA DI MADHUBHAAR

ਮੁਖਿ ਬਮਤ ਜੁਆਲ ॥
mukh bamat juaal |

Agni stava uscendo dalla bocca (di Kalka).

ਨਿਕਸੀ ਕਪਾਲਿ ॥
nikasee kapaal |

Dalla sua bocca escono fiamme di fuoco e lei stessa fuoriesce dalla fronte (di Durga).

ਮਾਰੇ ਗਜੇਸ ॥
maare gajes |

(Lui) uccise i cavalieri degli elefanti

ਛੁਟੇ ਹੈਏਸ ॥੨੮॥
chhutte haies |28|

Ha ucciso i grandi elefanti e i guerrieri a cavallo.28.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ॥
chhuttant baan |

(in guerra) volavano le frecce,

ਝਮਕਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
jhamakat kripaan |

Le frecce vengono scoccate e le spade luccicano.

ਸਾਗੰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
saagan prahaar |

Le lance venivano attaccate,

ਖੇਲਤ ਧਮਾਰ ॥੨੯॥
khelat dhamaar |29|

Si colpiscono i pugnali e sembra che si stia celebrando la festa di Holi.29.

ਬਾਹੈ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai nisang |

(I giganti) brandivano (armi) in disordine.

ਉਠੇ ਝੜੰਗ ॥
autthe jharrang |

Le armi vengono utilizzate senza esitazione, creando suoni metallici.

ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

Si udì un crepitio delle pistole

ਉਠਤ ਕੜਾਕ ॥੩੦॥
autthat karraak |30|

Le armi rimbombano e producono suoni ruggenti. 30

ਬਰਕੰਤ ਮਾਇ ॥
barakant maae |

La Dea Madre era solita sfidare,

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ॥
bhabhakant ghaae |

La Madre (dea) sfida e le ferite scoppiano.

ਜੁਝੇ ਜੁਆਣ ॥
jujhe juaan |

I guerrieri stavano combattendo,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥੩੧॥
nache kikaan |31|

I giovani guerrieri combattono e i cavalli danzano.31

ਰੂਆਮਲ ਛੰਦ ॥
rooaamal chhand |

STANZA ROOOAL

ਧਾਈਯੋ ਅਸੁਰੇਾਂਦ੍ਰ ਤਹਿ ਨਿਜ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
dhaaeeyo asureaandr teh nij kop op badtaae |

Con rabbia crescente, il re demone si affrettò ad avanzare.

ਸੰਗ ਲੈ ਚਤੁਰੰਗ ਸੈਨਾ ਸੁਧ ਸਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
sang lai chaturang sainaa sudh sasatr nachaae |

Aveva con sé quattro tipi di forze, che provocano la danza delle armi affilate.

ਦੇਬਿ ਸਸਤ੍ਰ ਲਗੈ ਗਿਰੈ ਰਣਿ ਰੁਝਿ ਜੁਝਿ ਜੁਆਣ ॥
deb sasatr lagai girai ran rujh jujh juaan |

Chiunque fosse stato colpito dalle armi della dea, quei guerrieri combattenti caddero sul campo.

ਪੀਲਰਾਜ ਫਿਰੇ ਕਹੂੰ ਰਣ ਸੁਛ ਛੁਛ ਕਿਕਾਣ ॥੩੨॥
peelaraaj fire kahoon ran suchh chhuchh kikaan |32|

Da qualche parte gli elefanti e da qualche parte i cavalli vagano senza cavalieri sul campo di battaglia.32.

ਚੀਰ ਚਾਮਰ ਪੁੰਜ ਕੁੰਜਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਅਨੇਕ ॥
cheer chaamar punj kunjar baaj raaj anek |

Da qualche parte giacciono sparsi vestiti, turbanti e scacciamosche e da qualche parte giacciono morti elefanti, cavalli e capi principali.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੁਭੇ ਕਹੂੰ ਸਰਦਾਰ ਸੁਆਰ ਅਨੇਕ ॥
sasatr asatr subhe kahoon saradaar suaar anek |

Da qualche parte generali e guerrieri con armi e aromi giacciono.

ਤੇਗੁ ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਤਬਰ ਕੁਹੁਕ ਬਾਨ ਅਨੰਤ ॥
teg teer tufang tabar kuhuk baan anant |

Da qualche parte si sente il suono di frecce, spade, pistole, asce e aste speciali.

ਬੇਧਿ ਬੇਧਿ ਗਿਰੈ ਬਰਛਿਨ ਸੂਰ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥੩੩॥
bedh bedh girai barachhin soor sobhaavant |33|

Da qualche parte gli eroi trafitti dai pugnali sono caduti con grazia.33.

ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਉਡੇ ਤਹਾ ਫਿਕਰੰਤ ਸੁਆਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ॥
gridh bridh udde tahaa fikarant suaan sringaal |

Lì volano avvoltoi di grandi dimensioni, i cani abbaiano e gli sciacalli ululano.

ਮਤ ਦੰਤਿ ਸਪਛ ਪਬੈ ਕੰਕ ਬੰਕ ਰਸਾਲ ॥
mat dant sapachh pabai kank bank rasaal |

Gli elefanti intossicati assomigliano alle montagne alate e ai corvi, che volano giù per mangiare la carne.

ਛੁਦ੍ਰ ਮੀਨ ਛੁਰੁਧ੍ਰਕਾ ਅਰੁ ਚਰਮ ਕਛਪ ਅਨੰਤ ॥
chhudr meen chhurudhrakaa ar charam kachhap anant |

Le spade sui corpi dei demoni sembrano piccoli pesci e gli scudi sembrano tartarughe.

ਨਕ੍ਰ ਬਕ੍ਰ ਸੁ ਬਰਮ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੋਣ ਨੀਰ ਦੁਰੰਤ ॥੩੪॥
nakr bakr su baram sobhit sron neer durant |34|

Sui loro corpi, l'armatura d'acciaio appare elegante e il sangue scorre come un fiume in piena.34.

ਨਵ ਸੂਰ ਨਵਕਾ ਸੇ ਰਥੀ ਅਤਿਰਥੀ ਜਾਨੁ ਜਹਾਜ ॥
nav soor navakaa se rathee atirathee jaan jahaaj |

I nuovi giovani guerrieri appaiono come barche e gli aurighi sembrano gamberetti.

ਲਾਦਿ ਲਾਦਿ ਮਨੋ ਚਲੇ ਧਨ ਧੀਰ ਬੀਰ ਸਲਾਜ ॥
laad laad mano chale dhan dheer beer salaaj |

Tutto ciò sembra come se i commercianti che caricavano le loro merci stessero timidamente scappando dal campo di battaglia.

ਮੋਲੁ ਬੀਚ ਫਿਰੈ ਚੁਕਾਤ ਦਲਾਲ ਖੇਤ ਖਤੰਗ ॥
mol beech firai chukaat dalaal khet khatang |

Le frecce del campo di battaglia sono come gli agenti, impegnati a regolare il conto della transazione.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਫਿਰੇ ਫਵਜਨਿ ਝਾਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਖੰਗ ॥੩੫॥
gaeh gaeh fire favajan jhaar dirab nikhang |35|

Gli eserciti si muovono rapidamente nel campo per l'insediamento e svuotano il loro tesoro di faretre.35.

ਅੰਗ ਭੰਗ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਹੁਰੰਗ ਰੰਗਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ॥
ang bhang gire kahoon bahurang rangit basatr |

Alcuni dove giacciono indumenti multicolori e arti tagliati.

ਚਰਮ ਬਰਮ ਸੁਭੰ ਕਹੂੰ ਰਣੰ ਸਸਤ੍ਰ ਰੁ ਅਸਤ੍ਰ ॥
charam baram subhan kahoon ranan sasatr ru asatr |

Da qualche parte ci sono scudi e armature e da qualche parte ci sono solo armi.

ਮੁੰਡ ਤੁੰਡ ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਟੂਕ ਟਾਕ ਅਰੇਕ ॥
mundd tundd dhujaa pataakaa ttook ttaak arek |

Da qualche parte ci sono teste, bandiere e insegne sparse qua e là.

ਜੂਝ ਜੂਝ ਪਰੇ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਚਿਯੋ ਨਹੀ ਏਕ ॥੩੬॥
joojh joojh pare sabai ar baachiyo nahee ek |36|

Sul campo di battaglia tutti i nemici sono caduti durante il combattimento e nessuno è rimasto in vita.36.

ਕੋਪ ਕੈ ਮਹਿਖੇਸ ਦਾਨੋ ਧਾਈਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
kop kai mahikhes daano dhaaeeyo tih kaal |

Quindi, con grande ira, il demone Mahishasura marciò in avanti.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਸੂਰੋ ਰੂਪ ਕੈ ਬਿਕਰਾਲ ॥
asatr sasatr sanbhaar sooro roop kai bikaraal |

Apparve in una forma spaventosa e mostrò tutte le sue armi e le sue armi.

ਕਾਲ ਪਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਲੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥
kaal paan kripaan lai tih maariyo tatakaal |

La dea Kalka prese in mano la sua spada e lo uccise all'istante.

ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਬਿਖੈ ਮਿਲੀ ਤਜ ਬ੍ਰਹਮਰੰਧ੍ਰਿ ਉਤਾਲ ॥੩੭॥
jot jot bikhai milee taj brahamarandhr utaal |37|

La sua anima lasciò Brahmrandhir (canale vitale di Dasam Dyar) e si fuse nella Luce Divina.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕਹ ਮਾਰ ਕਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਭੀ ਜਗ ਮਾਇ ॥
mahikhaasur kah maar kar prafulat bhee jag maae |

Dopo aver ucciso Mahishasura, la Madre del mondo fu molto soddisfatta.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਮਹਿਖੇ ਬਲੈ ਦੇਤ ਜਗਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੩੮॥
taa din te mahikhe balai det jagat sukh paae |38|

da quel giorno il mondo intero offre il sacrificio degli animali per il raggiungimento della pace.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਪ੍ਰਥਮ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattake chanddee charitre mahikhaasur badhah pratham dhiaae sanpooranam sat subham sat |1|

Qui termina il primo capitolo intitolato "Uccisione di Mahishasura" di Chandi Charitra in BACHITTAR NATAK.1.

ਅਥ ਧੂਮਨੈਨ ਜੁਧ ਕਥਨ ॥
ath dhoomanain judh kathan |

Qui inizia la descrizione della guerra con Dhumar Nain:

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

STANZA KULAK

ਦੇਵ ਸੁ ਤਬ ਗਾਜੀਯ ॥
dev su tab gaajeey |

Allora la dea cominciò a ruggire.

ਅਨਹਦ ਬਾਜੀਯ ॥
anahad baajeey |

Poi la dea ruggì e ci fu un'intonazione continua.

ਭਈ ਬਧਾਈ ॥
bhee badhaaee |

Gioioso per tutti

ਸਭ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧॥੩੯॥
sabh sukhadaaee |1|39|

Tutti erano contentissimi e si sentivano a proprio agio.1.39.

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੇ ॥
dundabh baaje |

Le campane iniziarono a suonare

ਸਭ ਸੁਰ ਗਾਜੇ ॥
sabh sur gaaje |

Suonarono le trombe e tutti gli dei gridarono.

ਕਰਤ ਬਡਾਈ ॥
karat baddaaee |

(Tutte le dee) iniziarono ad essere glorificate

ਸੁਮਨ ਬ੍ਰਖਾਈ ॥੨॥੪੦॥
suman brakhaaee |2|40|

Elogiano la dea e le versano fiori addosso. 2.40.

ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਅਰਚਾ ॥
keenee bahu arachaa |

(Veravano la dea) molto

ਜਸ ਧੁਨਿ ਚਰਚਾ ॥
jas dhun charachaa |

Adoravano la dea in vari modi e cantavano le sue poraise.

ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
paaein laage |

Ai piedi (della dea);

ਸਭ ਦੁਖ ਭਾਗੇ ॥੩॥੪੧॥
sabh dukh bhaage |3|41|

Le hanno toccato i piedi e tutti i loro dolori sono finiti.3.41.

ਗਾਏ ਜੈ ਕਰਖਾ ॥
gaae jai karakhaa |

I versi di Jit (Karkha) iniziarono a essere cantati

ਪੁਹਪਨਿ ਬਰਖਾ ॥
puhapan barakhaa |

Cantavano canti di vittoria e facevano piovere fiori.

ਸੀਸ ਨਿਵਾਏ ॥
sees nivaae |

(Si inchinarono alla dea) Sorella

ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਏ ॥੪॥੪੨॥
sabh sukh paae |4|42|

Chinarono il capo e ne trassero grande conforto.4.42.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਲੋਪ ਚੰਡਿਕਾ ਜੂ ਭਈ ਦੈ ਦੇਵਨ ਕੋ ਰਾਜੁ ॥
lop chanddikaa joo bhee dai devan ko raaj |

La dea Chandi scomparve dopo aver conferito il regno agli dei.

ਬਹੁਰ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਦੁਐ ਦੈਤ ਬੜੇ ਸਿਰਤਾਜ ॥੫॥੪੩॥
bahur sunbh naisunbh duaai dait barre sirataaj |5|43|

Poi, dopo un po' di tempo, entrambi i re demoni salirono al potere.5.43.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਚੜੇ ਲੈ ਕੈ ਦਲ ॥
sunbh nisunbh charre lai kai dal |

Sia Sumbh che Nisumbh marciarono con le loro forze.

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲਿ ਥਲਿ ॥
ar anek jeete jin jal thal |

Hanno conquistato molti nemici in acqua e sulla terra.

ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਛਿਨਾਵਾ ॥
dev raaj ko raaj chhinaavaa |

Si impadronirono del regno di Indra, il re degli dei.

ਸੇਸਿ ਮੁਕਟ ਮਨਿ ਭੇਟ ਪਠਾਵਾ ॥੬॥੪੪॥
ses mukatt man bhett patthaavaa |6|44|

Sheshanaga ha inviato in regalo il suo gioiello sulla testa.6.44.