Sri Dasam Granth

Pagina - 269


ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥
saharo avadh jahaa re |655|

Ci sono giubili in città, la gioia sta crescendo nel cuore di Avadh.655.

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥
dhaaee lugaaee aavai |

Le donne vengono correndo,

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥
bheero na baar paavai |

Non possono raggiungere la porta a causa della folla.

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥
aakal khare ughaavai |

Tutti gli squilibrati parlano balbettando

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥
bhaakhain dtolan kahaa re |656|

Le donne stanno arrivando a tutta velocità, c'è una folla infinita, tutti stanno stupiti e chiedono: "Dov'è il nostro Signore Ram?"656.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥
julafai anoop jaa kee |

I cui turbinii sono incomparabili

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥
naagan ki siaah baakee |

Lui, i cui capelli sono unici e neri come i serpenti

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥
adhabhut adaae taa kee |

La sua ricompensa è straordinaria.

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥
aaiso dtolan kahaa hai |657|

Colui il cui pensiero è meraviglioso, dov'è quel caro Ram?657.

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥
saravos hee chamanaraa |

(Che) è la vera essenza del giardino, dell'anima e del corpo

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥
par chusat jaa vatanaraa |

Colui che è sempre in fiore come un giardino e sempre pensieroso al suo regno

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

che ci ha rubato il cuore,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥
vah man haran kahaa hai |658|

Lui, che ci ha rubato la mente, dov'è quel Ram.658.

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥
chit ko churaae leenaa |

(Chi) ha rubato la mente

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥
jaalam firaak deenaa |

e diede una crudele separazione,

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

che ci ha rubato il cuore,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥
vah gul chihar kahaa hai |659|

"Lui, che ci ha rubato il cuore e ci ha dato come separazione da lui, dov'è quell'affascinante Ram dal viso di fiori?659.

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥
koaoo bataae dai re |

Se qualcuno viene e lo dice,

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥
chaaho su aan lai re |

Chi vuole venga a prendercelo

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

che ci ha rubato il cuore,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥
vah man haran kahaa hai |660|

"Qualcuno potrebbe dircelo e prendere qualunque cosa voglia da noi, ma dovrebbe dirci dov'è quell'affascinante Ram?"660.

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥
maate mano amal ke |

(La cui forma) è come se l'azione fosse stata completata,

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥
hareea ki jaa vatan ke |

Chi ruba vita e corpo

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥
aalam kusaae khoobee |

E il conquistatore del mondo in virtù è (Kusai),

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥
vah gul chihar kahaa hai |661|

Accettò gli ordini di suo padre come un ubriaco che accetta ogni parola di chi gli aveva dato l'intossicante e lasciò il suo paese. Dov'è lui, l'incarnazione della bellezza del mondo e dal volto roseo?661.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥
jaalam adaae lee |

(Il cui) movimento (pagamento) è opprimente

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥
khanjan khisaan kee |

E (la volubilità degli occhi) fa vergognare (gli occhi) (la miseria),

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

che ci ha rubato il cuore,

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥
vah mahabadan kahaa hai |662|

Le ballerine (uccelli) erano invidiose dei suoi gesti crudeli, lui che ha allettato la nostra mente, dov'è quell'Ariete dal volto fiorito?662.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥
jaalam adaae leene |

Colui che ha adottato un atteggiamento oppressivo,

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥
jaanuk saraab peene |

I suoi gesti erano i gesti di una persona ubriaca

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥
rukhasar jahaan taabaa |

Le cui guance devono illuminare (sottomettere) il mondo,

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥
vah gulabadan kahaa hai |663|

Tutto il mondo è obbediente alla sua personalità, qualcuno potrebbe dire dov'è quel Ram?663 dal volto floreale.

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥
jaalam jamaal khoobee |

(La cui) bellezza è bellezza crudele (Jamal),

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥
rosan dimaag akhasar |

Lo splendore di questo volto era significativo ed egli era perfetto nell’intelletto

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥
pur chusat jaa jigar raa |

che dà coscienza all'anima e al fegato,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥
vah gul chihar kahaa hai |664|

Lui, che è un vaso pieno del vino dell'amore del cuore, dov'è quel fiore rivolto a Ram?

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥
baalam bides aae |

L'amato (Ramji) è venuto dall'estero,

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥
jeete juaan jaalam |

Dopo aver sconfitto i tiranni, l'amato Ram è tornato da terre lontane

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥
kaamal kamaal soorat |

Il cui aspetto è straordinariamente perfetto,

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥
var gul chihar kahaa hai |665|

Dov'è lui, il perfetto in tutte le arti e che ha il volto di fiore?665.

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥
rosan jahaan khoobee |

Chi è l'illuminatore della bontà nel mondo,

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥
jaahar kaleem hafat ji |

Le sue qualità sono conosciute in tutto il mondo ed è famoso nelle sette regioni del mondo

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥
aalam khusaae jalavaa |

La cui fiamma è la rivelatrice (kusai) del mondo,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥
vah gul chihar kahaa hai |666|

Colui la cui luce si è diffusa in tutto il mondo, dov'è quell'Ariete dal volto di fiori?666.

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥
jeete bajang jaalam |

Chi ha sconfitto il tiranno (Ravana) in battaglia,

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥
keen khatang pararaa |

Colui che vinse i tiranni a colpi di frecce

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥
puhapak bibaan baitthe |

Chi è seduto nel Pushpak Biman,