Sri Dasam Granth

Strona - 269


ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥
saharo avadh jahaa re |655|

W mieście panuje radość, radość rośnie w sercu Avadh.655.

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥
dhaaee lugaaee aavai |

Przybiegają kobiety,

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥
bheero na baar paavai |

Ze względu na tłok nie mogą dotrzeć do drzwi.

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥
aakal khare ughaavai |

Wszyscy obłąkani ludzie mówią jąkając się

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥
bhaakhain dtolan kahaa re |656|

Kobiety nadchodzą z dużą szybkością, tłum jest nieskończony, wszyscy stoją zdumieni i pytają: „Gdzie jest nasz Pan Ram?” 656.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥
julafai anoop jaa kee |

Którego zawirowania są nieporównywalne

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥
naagan ki siaah baakee |

���On, którego włosy są wyjątkowe i czarne jak węże

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥
adhabhut adaae taa kee |

Jego nagroda jest niesamowita.

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥
aaiso dtolan kahaa hai |657|

Ten, którego myślenie jest cudowne, gdzie jest ten drogi Ram?657.

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥
saravos hee chamanaraa |

(Która) jest prawdziwą esencją ogrodu, duszy i ciała

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥
par chusat jaa vatanaraa |

���Ten, który zawsze kwitnie jak ogród i zawsze myśli o swoim królestwie

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

który skradł nasze serca,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥
vah man haran kahaa hai |658|

On, który ukradł nasz umysł, gdzie jest ten Ram.658.

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥
chit ko churaae leenaa |

(Kto) ukradł umysł

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥
jaalam firaak deenaa |

i pożegnał się okrutnie,

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

który skradł nasze serca,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥
vah gul chihar kahaa hai |659|

���Ten, który skradł nasze serce i dał nam oddzielenie od niego, czy jest tym ponętnym Ramem o kwiatowej twarzy?659.

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥
koaoo bataae dai re |

Jeśli ktoś przyjdzie i powie,

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥
chaaho su aan lai re |

Kto chce, niech przyjdzie i nam to zabierze

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

która skradła nasze serca,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥
vah man haran kahaa hai |660|

���Ktoś może nam powiedzieć i zabrać od nas, co chce, ale powinien nam powiedzieć, gdzie jest ten ponętny Ram?660.

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥
maate mano amal ke |

(którego forma) wygląda tak, jakby akcja została zakończona,

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥
hareea ki jaa vatan ke |

Kto kradnie życie i ciało

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥
aalam kusaae khoobee |

A zdobywcą świata cnotą jest (Kusai),

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥
vah gul chihar kahaa hai |661|

���Przyjął rozkazy swego ojca jak pijak przyjmując każde słowo dawcy środka odurzającego i opuścił swój kraj. Gdzie on jest, wcielenie piękna świata o różowej twarzy?661.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥
jaalam adaae lee |

(Czyje) posunięcie (zapłata) jest opresyjne

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥
khanjan khisaan kee |

I (niestałość oczu) zawstydza (nieszczęście) (oczy)

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

który skradł nasze serca,

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥
vah mahabadan kahaa hai |662|

���Pliszka (ptaki) była zazdrosna o jego okrutne gesty, ten, który zwabił nasz umysł, gdzie jest ten Baran o rozkwitłej twarzy?662.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥
jaalam adaae leene |

Ten, który przyjął opresyjną postawę,

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥
jaanuk saraab peene |

���Jego gesty przypominały gesty osoby nietrzeźwej

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥
rukhasar jahaan taabaa |

Którego policzki mają rozświetlić (ujarzmić) świat,

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥
vah gulabadan kahaa hai |663|

Cały świat jest posłuszny jego osobowości. Ktoś może wie, gdzie jest ten Ram o kwiatowej twarzy?663.

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥
jaalam jamaal khoobee |

(Czyje) piękno jest okrutnym pięknem (Jamal),

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥
rosan dimaag akhasar |

���Wspaniałość tej twarzy była znacząca, a intelekt był doskonały

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥
pur chusat jaa jigar raa |

co daje świadomość duszy i wątrobie,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥
vah gul chihar kahaa hai |664|

On, który jest naczyniem pełnym wina miłości serca, gdzie jest ten kwiat naprzeciw Ramu?664.

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥
baalam bides aae |

Ukochany (Ramji) przybył z zagranicy,

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥
jeete juaan jaalam |

���Po pokonaniu tyranów ukochany Ram powrócił z odległych krain

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥
kaamal kamaal soorat |

Którego wygląd jest niezwykle doskonały,

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥
var gul chihar kahaa hai |665|

Gdzie jest ten doskonały we wszystkich sztukach, który ma twarz jak kwiat?665.

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥
rosan jahaan khoobee |

Kto jest iluminatorem dobroci na świecie,

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥
jaahar kaleem hafat ji |

���Jego cechy są znane na całym świecie i jest sławny w siedmiu regionach świata

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥
aalam khusaae jalavaa |

Którego płomień jest odkrywcą (kusai) świata,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥
vah gul chihar kahaa hai |666|

Ten, którego światło rozeszło się po całym świecie, gdzie jest ten Ram o kwiatowej twarzy?666.

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥
jeete bajang jaalam |

Kto pokonał tyrana (Rawanę) w bitwie,

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥
keen khatang pararaa |

���Ten, który pokonał tyranów ciosami swoich strzał

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥
puhapak bibaan baitthe |

Którzy siedzą w Pushpak Bimanie,