Sri Dasam Granth

Strona - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Zobaczył) stojącą kobietę

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Poszedł tam i nikogo przy nim nie było, zobaczył tam bardzo uroczą kobietę.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Ona) jest bardzo piękna.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Przyciąga wzrok.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Kiedy król go zobaczył,

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

Jej chwała zapragnęła jego umysłu, gdy król ją zobaczył, jego umysł był zaskoczony.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(pomyślał) czyja to córka.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Wydaje się) jakby była formą.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Uszczęśliwił się, gdy zobaczył (jej) wizerunek

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

Król jednak zastanawiał się, czyją córką była ta piękna kobieta, widząc piękno, które król dostrzegł w nim zniewalające, i jego umysł się w niej zakochał.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

Król chwycił ją za ramię,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

Kobieta milczała.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Oboje) zakochali się

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

Król chwycił ją za ramię, a ta kobieta milczała, porzucona i zabarwiona miłością, obie stały się pożądliwe.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(Król pobłażał tej kobiecie) w wspaniały sposób

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

I nie odszedł (od niego) aż do nocy.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Oboje byli źli (na siebie).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

Król cieszył się nią na różne sposoby, aż do wieczora, kiedy oboje poczuli się tak bardzo z siebie zadowoleni, że nie jestem w stanie tego opisać.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Oni) pochłonięci rytuałem Prem Rasa

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

I spisał się dobrze.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(Król) dał Amitowi Asanowi

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Będąc pochłonięci i zabarwieni miłością, byli pochłonięci wieloma rodzajami pozycji seksualnych.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

Zabrał (kobietę) na piękne miejsce.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Następnie) wykonywał różne pozycje.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) i Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

Czerpią przyjemność z różnych typów pozycji i przy okazji oboje rozpoczęli swój seksualny sport.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(z królem Shakuntalą) oczu

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Wstałam po stosunku w kulisie.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

Król odszedł stamtąd.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Kiedy ta kobieta, ciesząc się życiem seksualnym, wyszła z chaty, król odszedł, a Szakuntala zaszła w ciążę.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Minęło trochę czasu

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

I urodziła dziecko („Bhur”).

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(To dziecko) miało na sobie zbroję

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Minęło wiele dni, kiedy urodziła dziecko, które miało na sobie zbroję i było jednocześnie porywaczem księżycowego piękna.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Wygląda) jak (płomień) pożaru lasu.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Takie było (jego) przyspieszanie.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Którykolwiek mędrzec go widział,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

Jego blask był jak pożar lasu. Ktokolwiek go widział, był zdumiony.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Kiedy dziecko osiągnęło dojrzałość.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Wtedy zabrał ją Shakuntala).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Wtedy) poszła tam

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Kiedy dziecko trochę podrosło, ona (matka) zabrała je tam, gdzie przebywał jego ojciec.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Kiedy król ich zobaczył,

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Wtedy przeżyłem wielki wstyd.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(I powiedział) To nie jest mój syn.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Kiedy król ją zobaczył, zawahał się trochę i zapytał ją: „O”, kobieto, kim jesteś i kim jest ten chłopiec?”37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Mowa kobiety skierowana do króla:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

STANZA HARIBOLMANA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

O Rajanie! Jestem tą samą kobietą

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

z którym sobie odpuściłeś

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Pod pachami

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

„O królu! Jestem tą samą kobietą, z którą miałeś przyjemność seksualną w leśnej chacie.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Wtedy (ty) obiecałeś,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Teraz o Tobie zapomniano.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Zapamiętaj to (wydarzenie).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

„Wtedy dałeś słowo, a teraz zapomniałeś, o królu! pamiętaj o tej obietnicy i teraz posiadaj mnie.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Więc po co sobie pozwalać,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Gdybym miał się teraz poddać.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

to jest twój syn

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

„Jeśli teraz mnie opuszczacie, to dlaczego wtedy mnie posiadaliście? O królu! Mówię prawdę, że jest Twoim synem.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

W przeciwnym razie (przeklnę) cię.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

pobłażając mi,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

Nie poddawaj się teraz

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

„Jeśli mnie nie poślubisz, przeklnę cię, dlatego teraz nie opuszczaj mnie i nie wstydź się”41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Mowa króla skierowana do kobiety

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

dać znak

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(lub) pokazać coś wyraźnie.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

nie biegaj tak

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Możesz mi powiedzieć jakiś znak lub powiedzenie, w przeciwnym razie nie poślubię Cię; O kobieto! Nie porzucaj swojej nieśmiałości 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

Kobieta wzięła pierścionek

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Oddano w ręce króla

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(I powiedział-) Przyjrzyj się uważnie.