Sri Dasam Granth

Strona - 1122


ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਛਲ ਸੋ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
eih nrip ko chhal so geh leejai |

(pomyślał) niech tego króla da się złapać na oszustwo

ਰਾਜ੍ਰਯ ਪੂਤ ਆਪੁਨੇ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥੫॥
raajray poot aapune ko deejai |5|

I królestwo powinno zostać dane jego synowi. 5.

ਸੋਵਤ ਨਿਰਖਿ ਰਾਵ ਗਹਿ ਲਯੋ ॥
sovat nirakh raav geh layo |

Zobaczył śpiącego króla

ਗਹਿ ਕਰਿ ਏਕ ਧਾਮ ਮੈ ਦਯੋ ॥
geh kar ek dhaam mai dayo |

I złapał go i zamknął w domu (tj. pokoju).

ਸ੍ਰੀ ਰਸਰੰਗ ਮਤੀ ਜਿਯ ਮਾਰੀ ॥
sree rasarang matee jiy maaree |

Rasrang Mati został zabity

ਸਭਹਿਨ ਲਹਤ ਰਾਵ ਕਹਿ ਜਾਰੀ ॥੬॥
sabhahin lahat raav keh jaaree |6|

I na oczach wszystkich spalił go jako król. 6.

ਭਯੋ ਸੂਰ ਰਾਜਾ ਜੂ ਮਰਿਯੋ ॥
bhayo soor raajaa joo mariyo |

(Wtedy rozeszło się wśród ludu, że) król zmarł w wyniku podniesienia filaru

ਹਮ ਕੋ ਨਾਥ ਨਾਥ ਬਿਨੁ ਕਰਿਯੋ ॥
ham ko naath naath bin kariyo |

I zostaliśmy osieroceni przez Natha.

ਯਾ ਕੋ ਪ੍ਰਥਮ ਦਾਹ ਦੈ ਲੀਜੈ ॥
yaa ko pratham daah dai leejai |

Najpierw należy go poddać kremacji

ਚੰਦ੍ਰ ਕੇਤੁ ਕੋ ਰਾਜਾ ਕੀਜੈ ॥੭॥
chandr ket ko raajaa keejai |7|

A wtedy Chandra Ketu powinna zostać królem. 7.

ਰਾਜਾ ਮਰਿਯੋ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
raajaa mariyo prajaa sabh jaanayo |

Cały lud dowiedział się, że król umarł.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥
bhed abhed kinoo na pachhaanayo |

Nikt nie zauważył różnicy.

ਭਲੋ ਬੁਰੋ ਕਬਹੂੰ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhalo buro kabahoon na bichaariyo |

Nikt nie myślał źle ani dobrze

ਆਤਪਤ੍ਰ ਸਸਿਧੁਜ ਪਰ ਢਾਰਿਯੋ ॥੮॥
aatapatr sasidhuj par dtaariyo |8|

umieścili parasol i cztery parasole nad (głową) Sasi Dhuj. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਬਲਾ ਪਿਯ ਗਹਿਯੋ ॥
eih charitr abalaa piy gahiyo |

Dzięki tej postaci kobieta schwytała Priyę (króla).

ਦੂਜੇ ਕਾਨ ਭੇਦ ਨਹਿ ਲਹਿਯੋ ॥
dooje kaan bhed neh lahiyo |

Którego nikt nie znał aż do drugiego ucha.

ਰਾਜਾ ਕਹਿ ਕਰ ਸਵਤਿ ਜਰਾਈ ॥
raajaa keh kar savat jaraaee |

Spłonął żywcem, nazywając go królem

ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਕੋ ਦੀਨੀ ਠਕੁਰਾਈ ॥੯॥
nij sut ko deenee tthakuraaee |9|

I dał tron swojemu synowi. 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਅਠਾਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੮॥੪੧੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau atthaarah charitr samaapatam sat subham sat |218|4195|afajoon|

Tutaj kończy się 218 rozdział Mantri Bhup Samvad Tria Charitra Sri Charitropakhyana, wszystko jest pomyślne. 218.4195. idzie dalej

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

podwójny:

ਪੀਰ ਏਕ ਮੁਲਤਾਨ ਮੈ ਸਰਫ ਦੀਨ ਤਿਹ ਨਾਉ ॥
peer ek mulataan mai saraf deen tih naau |

W Multanie był Pir, który nazywał się Sharaf Din.

ਖੂੰਟਾਗੜ ਕੇ ਤਟ ਬਸੈ ਬਾਦ ਰਹੀਮਹਿ ਗਾਉ ॥੧॥
khoonttaagarr ke tatt basai baad raheemeh gaau |1|

Mieszkał we wsi Rahimabad niedaleko Khuntagad. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

nieugięty:

ਏਕ ਸਿਖ੍ਯ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਪੀਰ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ॥
ek sikhay kee duhitaa peer mangaae kai |

Pir zaprosił córkę ucznia

ਆਨੀ ਅਪਨੇ ਧਾਮ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
aanee apane dhaam adhik sukh paae kai |

Trzymał go bardzo szczęśliwie w swoim domu.

ਸ੍ਰੀ ਚਪਲਾਗ ਮਤੀ ਜਿਹ ਜਗਤ ਬਖਾਨਈ ॥
sree chapalaag matee jih jagat bakhaanee |

Na świecie nazywała się Chaplang Mati.

ਹੋ ਤਾਹਿ ਰੂਪ ਕੀ ਰਾਸਿ ਸਭੇ ਪਹਿਚਾਨਈ ॥੨॥
ho taeh roop kee raas sabhe pahichaanee |2|

Uważali go za esencję wszystkich form. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

podwójny:

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਭੀਤਰ ਤਵਨ ਤ੍ਯਾਗੇ ਪੀਰ ਪਰਾਨ ॥
kitak dinan bheetar tavan tayaage peer paraan |

Po kilku dniach pir oddał życie.

ਸ੍ਰੀ ਚਪਲਾਗ ਮਤੀ ਬਚੀ ਪਾਛੇ ਜਿਯਤ ਜਵਾਨ ॥੩॥
sree chapalaag matee bachee paachhe jiyat javaan |3|

Chaplang Mati Jawan Jahan pozostał w tyle. 3.

ਰਾਇ ਖੁਸਾਲ ਭਏ ਕਰੀ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਨਾਇ ॥
raae khusaal bhe karee tin triy preet banaae |

W Khushal Roy rozwinął do niej wiele miłości

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੌ ਰਮੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੪॥
bhaat bhaat taa sau ramee hridai harakh upajaae |4|

I z radością w sercu kochał się z nią. 4.

ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਰਾਇ ਖੁਸਾਲ ਤਿਹ ਨਿਜੁ ਗ੍ਰਿਹ ਲੇਤ ਬੁਲਾਇ ॥
nit prat raae khusaal tih nij grih let bulaae |

Codziennie dzwoniła do domu Khushal Rai

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਮੇ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਚੜਾਇ ॥੫॥
lapatt lapatt taa sau rame bhaag afeem charraae |5|

jedząc bhang i opium, uprawiała z nim seks. 5.

ਰਮਤ ਰਮਤ ਤ੍ਰਿਯ ਤਵਨ ਕੌ ਰਹਿ ਗਯੋ ਉਦਰ ਅਧਾਨ ॥
ramat ramat triy tavan kau reh gayo udar adhaan |

Kochając się (z nim), kobieta ta zaszła w ciążę.

ਲੋਗਨ ਸਭਹਨ ਸੁਨਤ ਹੀ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਜਾਨ ॥੬॥
logan sabhahan sunat hee aaise kahiyo sujaan |6|

Po wysłuchaniu wszystkich ludzi ta mądra kobieta powiedziała tak. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

nieugięty:

ਰੈਨਿ ਸਮੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੀਰ ਹਮਾਰੇ ਆਵਈ ॥
rain samai grihi peer hamaare aavee |

Peer ji przychodzi do mojego domu w nocy.

ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੀ ਮੋ ਸੌ ਅਧਿਕੁਪਜਾਵਈ ॥
reet preet kee mo sau adhikupajaavee |

Bardzo mnie kochają.

ਏਕ ਪੂਤ ਮੈ ਮਾਗਿ ਤਬੈ ਤਾ ਤੇ ਲਿਯੋ ॥
ek poot mai maag tabai taa te liyo |

Potem poprosiłem ich o dar syna.

ਹੋ ਨਾਥ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਮੋ ਪਰ ਸੁਤ ਮੋ ਕੌ ਦਿਯੋ ॥੭॥
ho naath kripaa kar mo par sut mo kau diyo |7|

Wtedy Nath łaskawie dał mi syna.7.

ਕੇਤਿਕ ਦਿਨਨ ਪ੍ਰਸੂਤ ਪੂਤ ਤਾ ਕੇ ਭਯੋ ॥
ketik dinan prasoot poot taa ke bhayo |

Po kilku dniach w jego domu urodził się chłopiec.

ਸਤਿ ਪੀਰ ਕੋ ਬਚਨ ਮਾਨਿ ਸਭਹੂੰ ਲਯੋ ॥
sat peer ko bachan maan sabhahoon layo |

Wszyscy uznali słowa Pira za prawdę.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਅਬਲਾਹਿ ਖਾਦਿਮਨੁਚਾਰਿਯੋ ॥
dhanay dhanay abalaeh khaadimanuchaariyo |

Słudzy tej pani również powiedzieli błogosławieni.

ਹੋ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਮੂਰਖ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੮॥
ho bhed abhed na kinahoon moorakh bichaariyo |8|

Ale nawet głupiec nie wziął pod uwagę kwestii separacji. 8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਉਨਈਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੯॥੪੨੦੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau unees charitr samaapatam sat subham sat |219|4203|afajoon|

Tutaj kończy się 219 rozdział Mantri Bhup Samvad Tria Charitra Sri Charitropakhyana, wszystko jest pomyślne. 219.4203. idzie dalej

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

podwójny: