Sri Dasam Granth

Strona - 1306


ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਸਕਲ ਹੀ ਖੋਯੋ ॥
chit ko bharam sakal hee khoyo |

zakończył całą iluzję Chita.

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥
kaamaatur hvai haath chalaayo |

(Kiedy) dręczony pożądaniem, wyciągnął rękę,

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਾਰਿ ਤਿਨ ਘਾਯੋ ॥੯॥
kaadt kripaan naar tin ghaayo |9|

Wtedy kobieta wyjęła kirpan i zabiła go. 9.

ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਮਾਰਿ ਵੈਸਹੀ ਡਾਰੀ ॥
nrip kah maar vaisahee ddaaree |

Król został zabity i wyrzucony w ten sam sposób

ਤਾ ਪਰ ਤ੍ਰਯੋ ਹੀ ਬਸਤ੍ਰ ਸਵਾਰੀ ॥
taa par trayo hee basatr savaaree |

I w ten sam sposób załóżcie mu zbroję.

ਆਪੁ ਜਾਇ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਤਨ ਜਲੀ ॥
aap jaae nij pat tan jalee |

Potem poszła i spaliła razem ze swoim mężem.

ਨਿਰਖਹੁ ਚਤੁਰਿ ਨਾਰਿ ਕੀ ਭਲੀ ॥੧੦॥
nirakhahu chatur naar kee bhalee |10|

Słuchaj, ta mądra kobieta wykonała dobrą robotę. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

podwójny:

ਬੈਰ ਲਿਯਾ ਨਿਜੁ ਨਾਹਿ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਦਿਯਾ ਸੰਘਾਰਿ ॥
bair liyaa nij naeh ko nrip kah diyaa sanghaar |

Pomściła męża i zabiła króla.

ਬਹੁਰਿ ਜਰੀ ਨਿਜੁ ਨਾਥ ਸੌ ਲੋਗਨ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਰਿ ॥੧੧॥
bahur jaree nij naath sau logan charit dikhaar |11|

Potem spłonęła wraz z mężem i pokazała ludziom swój charakter. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਤ੍ਰਿਪਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫੩॥੬੫੦੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau tripan charitr samaapatam sat subham sat |353|6503|afajoon|

Tutaj kończy się 353. charitra Mantri Bhup Sambada z Tria Charitra Sri Charitropakhyana, wszystko jest pomyślne.353.6503. idzie dalej

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਸੁਨਹੁ ਭੂਪ ਇਕ ਕਥਾ ਨਵੀਨੀ ॥
sunahu bhoop ik kathaa naveenee |

O Rajanie! Posłuchaj nowej historii.

ਕਿਨਹੂੰ ਲਖੀ ਨ ਆਗੇ ਚੀਨੀ ॥
kinahoon lakhee na aage cheenee |

Nikt tego nie widział (wcześniej) ani nie myślał z wyprzedzeniem.

ਰਾਧਾ ਨਗਰ ਪੂਰਬ ਮੈ ਜਹਾ ॥
raadhaa nagar poorab mai jahaa |

Gdzie Radha Nagar jest na wschodzie,

ਰੁਕਮ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਤਹਾ ॥੧॥
rukam sain raajaa ik tahaa |1|

Był król imieniem Rukum Sen. 1.

ਸ੍ਰੀ ਦਲਗਾਹ ਮਤੀ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੀ ॥
sree dalagaah matee triy taa kee |

Jego żona nazywała się Dalgah Mati

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਤੁਲਿ ਨ ਵਾ ਕੀ ॥
naree naaganee tul na vaa kee |

Nari i Nagni (nikt) mu nie dorównali.

ਸੁਤਾ ਸਿੰਧੁਲਾ ਦੇਇ ਭਨਿਜੈ ॥
sutaa sindhulaa dee bhanijai |

Mówiono, że ma córkę o imieniu Sindhula Dei

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤ ਕਹਿਜੈ ॥੨॥
paree padamanee prakrit kahijai |2|

Które uważano za miejsce spotkań Pari lub Padmani. 2.

ਤਹਿਕ ਭਵਾਨੀ ਭਵਨ ਭਨੀਜੈ ॥
tahik bhavaanee bhavan bhaneejai |

Mówiono, że był tam dom (świątynia) Bhavaniego.

ਕੋ ਦੂਸਰ ਪਟਤਰ ਤਿਹਿ ਦੀਜੈ ॥
ko doosar pattatar tihi deejai |

Jak można go porównać do kogokolwiek innego?

ਦੇਸ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਤਹ ਆਵਤ ॥
des des esvar tah aavat |

Przyjeżdżali tam królowie tego kraju

ਆਨਿ ਗਵਰਿ ਕਹ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਤ ॥੩॥
aan gavar kah sees jhukaavat |3|

I przychodził i kąpał głowę Gauri. 3.

ਭੁਜਬਲ ਸਿੰਘ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਆਯੋ ॥
bhujabal singh tahaa nrip aayo |

Przybył tam król imieniem Bhujbal Singh

ਭੋਜ ਰਾਜ ਤੇ ਜਨੁਕ ਸਵਾਯੋ ॥
bhoj raaj te januk savaayo |

Ten, który jest bardziej suwerenny niż Bhoj Raj.

ਨਿਰਖਿ ਸਿੰਧੁਲਾ ਦੇ ਦੁਤਿ ਤਾ ਕੀ ॥
nirakh sindhulaa de dut taa kee |

Widząc jej piękno, Sindhula dei

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਚੇਰੀ ਭੀ ਵਾ ਕੀ ॥੪॥
man bach kram cheree bhee vaa kee |4|

Stała się niewolnicą, wykonując swoje myśli, słowa i czyny. 4.

ਆਗੇ ਹੁਤੀ ਔਰ ਸੋ ਪਰਨੀ ॥
aage hutee aauar so paranee |

Była wcześniej żoną kogoś innego.

ਅਬ ਇਹ ਸਾਥ ਜਾਤ ਨਹਿ ਬਰਨੀ ॥
ab ih saath jaat neh baranee |

Teraz nie mogła wyjść za niego (króla).

ਚਿਤ ਮਹਿ ਅਧਿਕ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਤ ॥
chit meh adhik bichaar bichaarat |

(On) po wielu myślach

ਸਹਚਰਿ ਪਠੀ ਤਹਾ ਹ੍ਵੈ ਆਰਤਿ ॥੫॥
sahachar patthee tahaa hvai aarat |5|

A będąc bardzo smutna, wysłała do niego przyjaciela. 5.

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਤੈ ਪਰ ਮੈ ਅਟਕੀ ॥
sun raajaa tai par mai attakee |

(i powiedział) O królu! Słuchaj, jestem w tobie zakochany

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥
bhool gee sabh hee sudh ghatt kee |

I zapomniałem o całej czystej mądrości ciała.

ਜੌ ਮੁਹਿ ਅਬ ਤੁਮ ਦਰਸ ਦਿਖਾਵੋ ॥
jau muhi ab tum daras dikhaavo |

Jeśli sprawisz, że cię zobaczę (tak będzie się wydawać)

ਅਮ੍ਰਿਤ ਡਾਰਿ ਜਨੁ ਮ੍ਰਿਤਕ ਜਿਯਾਵੋ ॥੬॥
amrit ddaar jan mritak jiyaavo |6|

Jak gdyby przez posypanie nektarem zmarły został przywrócony do życia. 6.

ਸੁਨਿ ਸਖੀ ਬਚਨ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਆਤੁਰ ॥
sun sakhee bachan kuar ke aatur |

Sakhi usłyszała smutne słowa Kumari

ਜਾਤ ਭਈ ਰਾਜਾ ਤਹਿ ਸਾਤਿਰ ॥
jaat bhee raajaa teh saatir |

Pospiesznie („Satyra”) udał się do króla.

ਜੁ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
ju kachh kahiyo keh taeh sunaayo |

Co (dziewczyna) powiedziała, (ona) mu opowiedziała.

ਸੁਨਿ ਬਚ ਭੂਪ ਅਧਿਕ ਲਲਚਾਯੋ ॥੭॥
sun bach bhoop adhik lalachaayo |7|

Słysząc słowa (tego sakhi), król był bardzo kuszony. 7.

ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਤਹ ਜੈਯੈ ॥
chint karee kih bidh tah jaiyai |

(Myślał w myślach) jak tam dojść

ਕਿਹ ਛਲ ਸੌ ਤਾ ਕੌ ਹਰਿ ਲਯੈਯੈ ॥
kih chhal sau taa kau har layaiyai |

I jakim trikiem go wydobyć.

ਸੁਨਿ ਬਚ ਭੂਖਿ ਭੂਪ ਕੀ ਭਾਗੀ ॥
sun bach bhookh bhoop kee bhaagee |

Słysząc słowa (Sakhi), król poczuł głód

ਤਬ ਤੇ ਅਧਿਕ ਚਟਪਟੀ ਲਾਗੀ ॥੮॥
tab te adhik chattapattee laagee |8|

I od tego czasu zaczęła działać bardzo pochopnie.8.

ਭੂਪ ਸਖੀ ਤਬ ਤਹੀ ਪਠਾਈ ॥
bhoop sakhee tab tahee patthaaee |

Następnie król (wysłał) tam Sakhi.

ਇਸਥਿਤ ਹੁਤੀ ਜਹਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
eisathit hutee jahaa sukhadaaee |

Gdzie siedział ten pocieszający ukochany.

ਕਹਾ ਚਰਿਤ ਕਛੁ ਤੁਮਹਿ ਬਨਾਵਹੁ ॥
kahaa charit kachh tumeh banaavahu |

Wysłano informację, że jest to gra postaci

ਜਿਹ ਛਲ ਸਦਨ ਹਮਾਰੇ ਆਵਹੁ ॥੯॥
jih chhal sadan hamaare aavahu |9|

Jakim podstępem (ty) przychodzisz do mojego domu. 9.

ਏਕ ਢੋਲ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋਰ ਮੰਗਾਵਾ ॥
ek dtol triy kor mangaavaa |

(Słysząc to) pani wezwała niezalogowany („rdzeniowy”) bęben.

ਬੈਠਿ ਚਰਮ ਸੋ ਬੀਚ ਮੜਾਵਾ ॥
baitth charam so beech marraavaa |

Usiadł w nim i przykrył skórą.

ਇਸਥਿਤ ਆਪੁ ਤਵਨ ਮਹਿ ਭਈ ॥
eisathit aap tavan meh bhee |

Jaźń została w nim usytuowana.

ਇਹ ਛਲ ਧਾਮ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਗਈ ॥੧੦॥
eih chhal dhaam mitr ke gee |10|

Dzięki temu trikowi dotarła do domu swojej przyjaciółki. 10.

ਇਹ ਛਲ ਢੋਲ ਬਜਾਵਤ ਚਲੀ ॥
eih chhal dtol bajaavat chalee |

Uderzając w bęben tą sztuczką, wyszła.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸਭ ਨਿਰਖਤ ਅਲੀ ॥
maat pitaa sabh nirakhat alee |

Oglądali rodzice i znajomi.

ਭੇਵ ਅਭੇਵ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਪਾਯੋ ॥
bhev abhev na kinahoon paayo |

Nikt nie rozumiał różnicy.

ਸਭ ਹੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੧॥
sabh hee ih bidh moondd munddaayo |11|

Wszyscy zostali oszukani w ten sposób. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

podwójny:

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਨ ਚੰਚਲਾ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮ ॥
eih charitr tan chanchalaa gee mitr ke dhaam |

Z tą postacią poszła do domu koleżanki.

ਢੋਲ ਢਮਾਕੋ ਦੈ ਗਈ ਕਿਨਹੂੰ ਲਖਾ ਨ ਬਾਮ ॥੧੨॥
dtol dtamaako dai gee kinahoon lakhaa na baam |12|

Uderzyła w bęben i wyszła, nikt nie widział (tej) kobiety. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੌਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫੪॥੬੫੧੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chauavan charitr samaapatam sat subham sat |354|6515|afajoon|

Oto zakończenie 354. charitry Mantri Bhup Sambada z Tria Charitra Sri Charitropakhyana, wszystko jest pomyślne.354.6515. idzie dalej

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਕਥਾ ਅਪੂਰਬ ॥
sun raajaa ik kathaa apoorab |

O Rajanie! Posłuchaj niesamowitej historii

ਜੋ ਛਲ ਕਿਯਾ ਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਰਬ ॥
jo chhal kiyaa sutaa nrip poorab |

Sztuczka, którą kiedyś zrobiła córka króla.

ਭੁਜੰਗ ਧੁਜਾ ਇਕ ਭੂਪ ਕਹਾਵਤ ॥
bhujang dhujaa ik bhoop kahaavat |

Król ten był znany jako Bhujang Dhuja.

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਬਿਪਨ ਪਹ ਦ੍ਰਯਾਵਤ ॥੧॥
amit darab bipan pah drayaavat |1|

Przekazywał braminom dużo pieniędzy. 1.

ਅਜਿਤਾਵਤੀ ਨਗਰ ਤਿਹ ਰਾਜਤ ॥
ajitaavatee nagar tih raajat |

Mieszkał w Ajitavati Nagri

ਅਮਰਾਵਤੀ ਨਿਰਖਿ ਜਿਹ ਲਾਜਤ ॥
amaraavatee nirakh jih laajat |

Widząc to, zawstydził się nawet Indarpuri.

ਬਿਮਲ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਨੀ ॥
bimal matee taa ke grih raanee |

W jego domu była królowa o imieniu Bimal Mati.

ਸੁਤਾ ਬਿਲਾਸ ਦੇਇ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥੨॥
sutaa bilaas dee pahichaanee |2|

Jego córka Bilas Dei. 2.

ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰ ਤਿਨ ਪੜੇ ਅਪਾਰਾ ॥
mantr jantr tin parre apaaraa |

Dużo studiował Mantra Jantra.

ਜਿਹ ਸਮ ਪੜੇ ਨ ਦੂਸਰਿ ਨਾਰਾ ॥
jih sam parre na doosar naaraa |

Żadna inna kobieta nie uczyła się tak jak ona.

ਗੰਗ ਸਮੁਦ੍ਰਹਿ ਜਹਾ ਮਿਲਾਨੀ ॥
gang samudreh jahaa milaanee |

Gdzie Ganga spotyka się z morzem,